-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯的要素 版權(quán)信息
- ISBN:7811370050
- 條形碼:9787811370058 ; 978-7-81137-005-8
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
翻譯的要素 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)闡述了常用漢語(yǔ)、英語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換規(guī)律,所選材料具有一定的科學(xué)性、針對(duì)性、趣味性、可讀性。
翻譯的要素 目錄
**章
**節(jié) 翻譯理論:翻譯為什么不能字字對(duì)應(yīng)?何時(shí)直譯?何時(shí)意譯?翻譯實(shí)作的*小單位是什么?
第二節(jié) 漢譯英技巧:怎樣翻譯中國(guó)特色詞匯、短語(yǔ)、句子?
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:中國(guó)特色詞匯、短語(yǔ)、句子例析及練習(xí)與參考譯文
第四節(jié) 英譯漢技巧:在可讀性、忠實(shí)性間找平衡
第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
第二章
**節(jié) 翻譯理論:什么是慣用語(yǔ)?為什么漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的基本特征同英語(yǔ)idiom的特征基本相似?漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯的過(guò)程是什么?
第二節(jié) 漢譯英技巧:怎樣翻譯慣用語(yǔ)?
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:中國(guó)特色詞匯、短語(yǔ)、句子英譯練習(xí)與參考譯文
第四節(jié) 英譯漢技巧:在英譯漢中,漢語(yǔ)原因與條件在前,結(jié)果在后
第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
第三章
**節(jié) 翻譯理論:什么是漢語(yǔ)四字格?翻譯漢語(yǔ)四字格有何困難?翻譯漢語(yǔ)四字格困難源自何處?為什么說(shuō)漢語(yǔ)四字格音韻具有不可譯性?為什么說(shuō)漢語(yǔ)重意合,講究音韻、節(jié)奏;英語(yǔ)重形合,音韻、節(jié)奏次之?
第二節(jié) 漢譯英技巧:翻譯漢語(yǔ)四字格有何對(duì)策?
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:四字格英譯練習(xí)與參考譯文
第四節(jié) 英譯漢技巧:四字格的運(yùn)用
第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
第四章
**節(jié) 翻譯理論:什么是“語(yǔ)義空缺”?什么是中西言(象)意論?為什么說(shuō)言(象)意是文化現(xiàn)象?為什么說(shuō)言(象)意是“破壞”與“再生”?
第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是增詞譯法?什么是減詞譯法?增減原則是什么?增減有哪幾種情況?何時(shí)何處增減?
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:漢譯英增詞練習(xí)與參考譯文
第四節(jié) 英譯漢技巧:省略與增補(bǔ)
第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
第五章
**節(jié) 翻譯理論:使?jié)h英翻譯極其復(fù)雜的原因有哪些?句子內(nèi)部與外部連接有哪三種方法?為什么說(shuō)英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合?
第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是省略?漢譯英何時(shí)省略甲
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:漢譯英省略練習(xí)與參考譯文
第四節(jié) 英譯漢技巧:分句法、無(wú)人稱句和存現(xiàn)句及被動(dòng)主動(dòng)互換
第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
第六章
**節(jié) 翻譯理論:語(yǔ)篇的分類怎樣指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?什么是語(yǔ)篇的銜接與連貫?怎樣才能達(dá)到語(yǔ)篇的銜接與連貫?
第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是層級(jí)轉(zhuǎn)換(RankShift)甲為什么說(shuō)層級(jí)轉(zhuǎn)換和選擇譯文主語(yǔ)是達(dá)到語(yǔ)篇銜接與連貫的手段?哪些因素決定譯者進(jìn)行層級(jí)轉(zhuǎn)換?層級(jí)轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)該優(yōu)先考慮原文內(nèi)容還是形式?譯者應(yīng)該偏重哪些因素?
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:層級(jí)轉(zhuǎn)換實(shí)例分析及練習(xí)與參考譯文
第四節(jié) 英譯漢技巧:漢語(yǔ)“鋪敘在前,主旨在后”、低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“確定信息在前,不定信息在后”、“先發(fā)生在前,后發(fā)生在后”原則
第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
第七章
**節(jié) 翻譯理論:尤金.奈達(dá)對(duì)詞性轉(zhuǎn)換所提供的理論依據(jù)是什么?
第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是英語(yǔ)的名詞化和漢語(yǔ)的動(dòng)詞化?為什么說(shuō)漢譯英時(shí)常常需要變“動(dòng)”為“靜”?
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:漢語(yǔ)與英語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)換例析
第四節(jié) 翻譯實(shí)踐:詞性轉(zhuǎn)換英譯練習(xí)與參考譯文
第五節(jié) 英譯漢技巧:詞性互換
第六節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
第八章
**節(jié) 翻譯理論:翻譯應(yīng)注意的4Cs指的是什么?
第二節(jié) 漢譯英技巧:為什么變換主語(yǔ)是達(dá)到連貫和銜接的手段?
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:變換譯文主語(yǔ)、擺脫原文束縛例析及練習(xí)與參考譯文
第四節(jié) 英譯漢技巧:定語(yǔ)從句的譯法
第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
第九章
**節(jié) 翻譯理論:翻譯技巧有何原則?翻譯是一個(gè)什么樣的過(guò)程?翻譯不同文體時(shí)需要注意哪些不同意義?如何提高翻譯表達(dá)能力?
第二節(jié) 漢譯英技巧:漢語(yǔ)連謂式與兼語(yǔ)式英譯有何對(duì)策?漢語(yǔ)連謂式有何特點(diǎn)?如何翻譯漢語(yǔ)連謂式?
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:漢語(yǔ)連謂式與兼語(yǔ)式英譯例析及練習(xí)與參考譯文
第四節(jié) 英譯漢技巧:英語(yǔ)省略與漢語(yǔ)重復(fù)、英語(yǔ)替代與漢語(yǔ)重復(fù)、英譯與漢語(yǔ)搭配
第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
第十章
**節(jié) 翻譯理論:什么是抽象定義?如何翻譯抽象定義?
第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是正說(shuō)和反說(shuō)?如何翻譯正說(shuō)和反說(shuō)
第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:正說(shuō)和反說(shuō)練習(xí)與參考譯文
第四節(jié) 英譯漢技巧:正說(shuō)和反說(shuō)
第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
翻譯的要素 節(jié)選
《翻譯的要素》是關(guān)于介紹“翻譯要素”的專著,書(shū)中試圖講清常用漢語(yǔ)、英語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換規(guī)律。翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持其內(nèi)容不變的情況下,準(zhǔn)確而完整地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。翻譯課面臨的*重要的兩個(gè)環(huán)節(jié)是正確的理解和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。正確的理解是恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)的前提,沒(méi)有正確的理解任何形式的表達(dá)都無(wú)從談起。目前的翻譯課涉及社會(huì)生活的方方面面,如政治、軍事、文化、科學(xué)、環(huán)保等。因此,廣博的知識(shí)面和英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在聽(tīng)、說(shuō)、寫、讀幾方面的扎實(shí)功底是翻譯課成功的基礎(chǔ)。學(xué)筆譯的目的如下:幫助學(xué)員了解中外語(yǔ)言、文化,擴(kuò)大其對(duì)中外語(yǔ)言、文化、社會(huì)、軍事、科學(xué)、環(huán)保等領(lǐng)域的知識(shí)面,以及提高對(duì)它們的理解力。幫助學(xué)員鞏固、加強(qiáng)、綜合運(yùn)用其在閱讀、口語(yǔ)、聽(tīng)力、寫作等課程上所學(xué)英語(yǔ)詞語(yǔ)、句型,為活學(xué)活用英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)提供一個(gè)平臺(tái)。培養(yǎng)學(xué)員及時(shí)、獨(dú)立、連續(xù)就一段專題材料進(jìn)行翻譯的能力;從單句開(kāi)始,循序漸進(jìn),逐漸過(guò)渡到段落、篇章。
翻譯的要素 作者簡(jiǎn)介
崔長(zhǎng)青,外交學(xué)院教師,中國(guó)外文局培訓(xùn)中心、元培翻譯特聘專家,2007年北京國(guó)際翻譯論壇論文撰稿人、嘉賓。曾在國(guó)際關(guān)系學(xué)院及美國(guó)外交學(xué)院北京CET項(xiàng)目任教,教授美國(guó)、澳大利亞外交官中英互譯。編譯著作20余部,發(fā)表論文數(shù)十篇,部分編譯著收錄在《Marquis世界名人大詞典》和《Marquis亞洲名人大詞典》中,譯著有《褐衣男子》、《拍賣市場(chǎng)的規(guī)范與發(fā)展》等。
張碧竹、國(guó)際會(huì)議同傳交傳譯員(包括世界體育大會(huì),政府采購(gòu)協(xié)議國(guó)際研討會(huì)。全球結(jié)核聯(lián)盟新藥合作簽字儀式,世界衛(wèi)生組織項(xiàng)目財(cái)務(wù)管理研討會(huì)等),國(guó)際關(guān)系學(xué)院教師,元培翻譯特聘專家,編譯著20余部。獲獎(jiǎng)?wù)撐挠小睹绹?guó)青少年成長(zhǎng)艱難歷程一淺析(麥田里的守望者)》等。
- >
我與地壇
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮虎
- >
月亮與六便士
- >
推拿
- >
經(jīng)典常談
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本