-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
當代中國翻譯考察-(1966-1976)(后現代文化研究視域下的歷史反思) 版權信息
- ISBN:9787310029945
- 條形碼:9787310029945 ; 978-7-310-02994-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
當代中國翻譯考察-(1966-1976)(后現代文化研究視域下的歷史反思) 本書特色
本書從“翻譯的政治”這一“后現代”文化研究視域對“文革”時期的中國翻譯活動進行全面梳理和整體考察,內容主要關涉翻譯賴以產生的社會—文化語境的特征、翻譯活動的整體狀況、特定語境下的譯作存在形態和譯本特色、贊助人和譯者在翻譯過程中扮演的角色以及譯本的閱讀和接受等。關注的焦點在于特定社會—文化系統中的政治意識形態特征,政治意識形態如何在宏觀上操控翻譯活動,翻譯活動對政治意識形態的潛在反作用是什么,翻譯在這一特定時期的社會—文化系統中的地位和作用如何。
當代中國翻譯考察-(1966-1976)(后現代文化研究視域下的歷史反思) 內容簡介
本書借助翻譯研究學派的理論,將翻譯研究的領域從語言學領域擴大到文化領域,對當代中國1966-1976這一特殊歷史時期的翻譯史進行研究,主要參照了勒菲弗爾等人關于翻譯受到意識形態制約的理論。
當代中國翻譯考察-(1966-1976)(后現代文化研究視域下的歷史反思) 目錄
當代中國翻譯考察-(1966-1976)(后現代文化研究視域下的歷史反思) 作者簡介
李晶,女,1964年11月生,天津市人,研究生畢業,南開大學英語語言文學翻譯方向博士,天津外國語學院英語專業副教授、碩士生導師。發表論文主要包括:《直譯·意譯·形似·神似——(湯姆叔叔的小屋)兩譯文對比賞析》、《美國翻譯理論與教學的新發展》、《翻譯與意識形態——(水滸傳)英譯本不同書名成因探析》、《翻譯與\"眭別意識\"——從女性主義視角看艾米莉·狄金森兩首小詩的翻譯》、《貫穿二十世紀中國翻譯史的意識形態操控行為》等。
- >
姑媽的寶刀
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生
- >
推拿
- >
自卑與超越
- >
李白與唐代文化
- >
史學評論
- >
莉莉和章魚