-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
對比語義學與翻譯(第2版) 版權信息
- ISBN:9787310029228
- 條形碼:9787310029228 ; 978-7-310-02922-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
對比語義學與翻譯(第2版) 內容簡介
本書以現代語義學基本理論(如語義三角形理論、語義基本結構類型理論、語義變異類型理論、語義場理論等)和對比語義學基本語義范疇(如數、顏色、委婉、稱謂等)為中心命題,以語義深層(功能)對比為基本方法,以俄漢(適當兼顧英漢)為語言材料,揭示語義學、對比語義學與翻譯理論之間內在聯系的規律性,透視非親屬語言間共時和歷時形態特征及其轉換的基本方法;同時運用語言學“三個平面”理論和句子語義學基本原理,嘗試探討某些語義句法結構與翻譯問題,運用篇章語義學理論首次提出并系統論述篇章翻譯思想等。本書原名《語言與翻譯新論——語義學、對比語義學與翻譯》,1988年出版,經十年教學使用,反響良好,今修訂再版,書名略作變動,以適應教學需要,作為“高等院校翻譯專業必讀系列”之一種出版,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。
對比語義學與翻譯(第2版) 目錄
初版前言
上篇
**章 語義學、對比語義學與翻譯理論
**節 語義學研究的歷史與現狀
第二節 關于對比語義學與翻譯理論
第三節 關于語義學與翻譯研究的對象
第二章 語義三角形理論與翻譯三角形理論
**節 關于“語義三角形”與“語義梯形”
第二節 關于“翻譯三角形”
第三章 語義結構類型與語義變體類型
**節 語義結構類型與翻譯
第二節 語義變體類型與翻譯
第四章 語義場理論與語義范疇轉化類型
**節 語義場理論與翻譯
第二節 語義范疇轉化類型與翻譯形象轉換
參考資料:語義場理論在詞典學中的應用
第五章 語義變化類型與翻譯——蘇聯解體前后俄語詞匯發展變化趨勢
**節 新詞(新義)擴大的趨勢
第二節 歷史詞的倒行逆“勢”
第三節 新外來詞風行的優勢
參考資料一:外來詞的另類:關于“回譯詞”
參考資料二:蘇聯解體后俄語語法等方面的變化
中篇
第六章 稱謂語義范疇比較與翻譯
**節 中西稱謂比較
第二節 稱謂隱性層次與翻譯基本方法
第七章 數的語義范疇比較與翻譯
**節 東西方數字“神化”比較
第二節 數的語義模糊性與翻譯
第八章 委婉語義范疇比較與翻譯
**節 委婉語及其功能與翻譯
第二節 委婉語的語義特征與翻譯
第三節 新委婉詞語的產生與時代
第九章 顏色語義范疇比較與翻譯
**節 漢語顏色詞的歷史
第二節 中西顏色詞歷時和共時比較
第三節 顏色觀與時代
下篇
第十章 篇章翻譯研究(一)——篇章翻譯基礎
**節 篇章翻譯“七字說”
第二節 段旨與篇章翻譯
第三節 文脈與篇章翻譯
第四節 層次與篇章翻譯
第五節 段落特點與篇章翻譯
第十一章 篇章翻譯研究(二)——篇章翻譯藝術
**節 文聲:節奏及其運用
第二節 文境:意境及其傳達
第三節 文品:風格及其再現
第十二章 若干語義句法結構與翻譯
**節 虛詞實體化結構與翻譯
第二節 直線性組織法與翻譯
第三節 錯合結構與翻譯
第四節 重指結構、提復結構與翻譯
第十三章 快速閱讀(速讀)與翻譯
**節 閱讀速度與傳統閱讀
第二節 速讀的基本方法
第三節 科技作品的結構特點與速讀變譯
第四節 科學的變譯法
后記
附錄
一、讀《對比語義學與翻譯》(張后塵)
二、俄國著名翻譯家柳比莫夫的翻譯思想
三、俄語元音交替的歷史和發展
主要參考文獻
對比語義學與翻譯(第2版) 節選
本書以現代語義學基本理論(如語義三角形理論、語義基本結構類型理論、語義變異類型理論、語義場理論等)和對比語義學基本語義范疇(如數、顏色、委婉、稱謂等)為中心命題,以語義深層(功能)對比為基本方法,以俄漢(適當兼顧英漢)為語言材料,揭示語義學、對比語義學與翻譯理論之間內在聯系的規律性,透視非親屬語言間共時和歷時形態特征及其轉換的基本方法;同時運用語言學“三個平面”理論和句子語義學基本原理,嘗試探討某些語義句法結構與翻譯問題,運用篇章語義學理論首次提出并系統論述篇章翻譯思想等。本書原名《語言與翻譯新論——語義學、對比語義學與翻譯》,1988年出版,經十年教學使用,反響良好,今修訂再版,書名略作變動,以適應教學需要,作為“高等院校翻譯專業必讀系列”之一種出版,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。
對比語義學與翻譯(第2版) 相關資料
上篇
第一章 語義學、對比語義學與翻譯理論
第一節 語義學研究的歷史與現狀
在此時期,語義學的發展受到了語言學界三大語言學理論的影響:
第一,索緒爾的語言學理論。其理論貢獻在于:他明確提出,“語言是一種自足的結構系統”。此說是建立在數對影響深遠的對立概念基礎之上的:包括“語言”和“言語”,“內部的”和“外部的”,“共時態”和“歷時態”,“聚合關系”和“組合關系”。他的著名的這種“二分法”指明了語言研究“科學主義”和“人文主義”兩條不同的道路,作出了里程碑式的貢獻。并在此理論基礎上,出現了世界著名三大學派:布拉格學派(以音位學研究為主)、哥本哈根學派(以語符學研究為主)和美國描寫語言學派(以布龍菲爾德和霍凱特為代表人物)。這三大學派完全是對他的思想的具體闡發。
第二,喬姆斯基的轉換生成語法理論。此理論的貢獻在于:他把語言能力和語言使用區別開來,導致語言學領域的又一場革命。他認為,人類語言并非是一種社會現象,而首先是一種生理現象。人類頭腦中存在一種特殊的語言處理機制,具有與生俱來的語言能力。他在《句法理論的若干問題》中指出:“一種語言的語法,其主旨在于描寫理想的說話人——聽話人固有的語言能力。而且,如果這種語法是完全明晰的——句話說,如果這種語法不是依賴于有理解力的讀者的智力,而是提供一種對讀者理解力的明晰分析_我們就可以(多少有點多余地)把它稱作生成語法。”在此基礎上又產生了“生成語義學”(其語義部分具有生成性,而句法部分只具有解釋性)。
對比語義學與翻譯(第2版) 作者簡介
王秉欽(193 5-),筆名秉公,天津寧河人。南開大學外國語學院翻譯學教授,歷任莫斯科大學客座教授、國家教育部翻譯學科通訊評議組專家、享受國務院特殊津貼專家、政協天津市委員等。在近半個世紀的學府生涯中,一直從事翻譯理論、翻譯思想史和對比語言學研究與教學,先后出版學術專著、教材、詞典、譯著等近30種。主要著作有:《文化翻譯學》(第一版,1995)、《語言與翻譯新論——語義學、對比語義學與翻譯》(1997)、《20世紀中國翻譯思想史》(2004);《高等學校外語教材俄語》(1985)、《新編俄漢翻譯教程》(1990)、《簡明俄漢翻譯教程》(1998);《漢英俄外經外貿詞典》(1997,主編)、《俄漢文學翻譯詞典》(2000,副主編);代表性譯作(含合譯)有:《崇高的心靈》、《夜幕中的閃光》、《果戈理傳》、《社會主義和科學》、《蘇聯科學院簡史》、《蘇聯歷史檔案文獻》;文學創作有:《路漫漫——一個學人的足跡》(2005,香港版)等。發表語言學和翻譯學方面的學術論文、文章逾百篇。
- >
自卑與超越
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
推拿
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
山海經
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我從未如此眷戀人間