-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
曲徑通幽-漢語新詞英譯析辨百例 版權信息
- ISBN:9787542637628
- 條形碼:9787542637628 ; 978-7-5426-3762-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
曲徑通幽-漢語新詞英譯析辨百例 本書特色
這本《曲徑通幽(漢語新詞英譯析辨百例)》由趙剛、陳翔著,對新詞釋義及其英譯的討論尤為詳盡深入,從語言實例中對現有的釋義進行分析、修正,以期文中所提供的釋義能夠更準確地體現該詞的意義和用法;另外,筆者對現有的譯文從翻譯學(有時兼從詞典學)的角度逐個進行批判性研究,指出其中的問題,并在此基礎上提出新的譯文,進行深入的論證。這種帶著批判性眼光看待問題,不盲信、盲從權威的論述方式,對讀者具有一定的啟發性。
曲徑通幽-漢語新詞英譯析辨百例 內容簡介
本書由一篇自序和100篇短文構成。自序主要探討漢語新詞英譯的現狀、問題及出路,是本書作者在漢語新詞英譯方面的一些心得。100篇短文則集中探討100個漢語新詞的英譯。這些新詞中既有尚未見諸漢語詞典的“潮詞”、“熱詞”,也有雖然不“潮”不“熱”,但在一般讀者眼中仍為新詞的詞匯,還有2005年版《現代漢語詞典》已經收錄,但諸漢英詞典卻漏收的新詞。**類如“型男”、“腦殘”、“搞定”、“熟女”、“負翁”、“雷人”、“裸婚”等;第二類如“(耍)大牌”、“煲電話粥”、“充電”、“低調”、“信息化”、“艷遇”等;第三類如“傲人”、“惹火”、“代言”等。每篇短文大致由新詞釋義、現有譯文及其分析、新譯文及其論證這三部分組成。新詞釋義部分是討論新詞英譯的基礎,通常借鑒但不照抄《現代漢語詞典》的釋義。現有譯文及其分析部分列舉目前各類資料中該詞的英譯,然后分析指出這些譯文的問題所在。在新譯文及其論證部分,作者首先提出自己的譯文,然后援引相關翻譯理論或英美原版資料佐證譯文的合理性
曲徑通幽-漢語新詞英譯析辨百例 目錄
曲徑通幽-漢語新詞英譯析辨百例 作者簡介
趙剛,生于1975年,陜西寶雞人。2000年從西安外國語大學獲得碩士學位后即任教于華東師范大學英語系,2006年獲得翻譯學博士學位,2007年起任華東師范大學副教授、碩士生導師,研究方向為翻譯學和雙語詞典學。2005-2006年訪學加拿大維多利亞大學,2008年訪學美國紐約州立大學(Albany分校),獲2012-2013年度中美富布萊特研究學者項目資助,將赴美從事研究1年。目前出版學術專著2部,譯著4本(其中3本在美國出版),在各類核心刊物上發表翻譯學及詞典學論文35篇,參編《新世紀漢英大詞典》(惠宇教授主編,外語教學與研究出版社2003年出版)的編纂并擔任該詞典修訂版的副主編,參
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
回憶愛瑪儂
- >
詩經-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
我與地壇