英漢法律文本翻譯-理論與實(shí)踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787300161488
- 條形碼:9787300161488 ; 978-7-300-16148-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢法律文本翻譯-理論與實(shí)踐 本書特色
本書所稱的法律英語翻譯不僅指法律文獻(xiàn)本身的翻譯同時(shí)還涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動(dòng)。它將為學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)法律文本的翻譯提供指導(dǎo)和幫助。
英漢法律文本翻譯-理論與實(shí)踐 內(nèi)容簡介
《高等學(xué)校翻譯課程系列教材·英漢法律文本翻譯:理論與實(shí)踐》在設(shè)計(jì)方面突出了法律知識(shí)的系統(tǒng)性和翻譯知識(shí)的理論性與實(shí)踐性。在法律方面,力爭用較少的篇幅介紹英美國家的法律制度、司法體系、法學(xué)教育與法律職業(yè)、實(shí)體法、程序法、國際法、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國際仲裁以及中國的合同法、區(qū)域招商引資、公證等,希望能使讀者對法律有一個(gè)整體的把握。在翻譯理論與實(shí)踐方面,力爭將翻譯的性質(zhì)、原則、技巧以及常見的法律文本類型和句型等一一交代,以期讀者能有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)和了解。 《高等學(xué)校翻譯課程系列教材·英漢法律文本翻譯:理論與實(shí)踐》可供法律專業(yè)高年級本科生、法律英語專業(yè)本科生、法學(xué)方向的研究生以及從事涉外法律工作或英漢法律翻譯的工作者學(xué)習(xí)使用,也可以作為涉外工作人員的參考用書。
英漢法律文本翻譯-理論與實(shí)踐 目錄
law and legal system
法律與法律制度,
1.1 text a: introduction to law and legal system in the world
1 2 理論與技巧——翻譯到底是什么?
1.3 法律翻譯知識(shí)——法律文本的翻譯原則
1.4 實(shí)踐與欣賞
text b: legal systems in the world and their features
unit 2
judicial system
司法體系
2.1 text a: american judicial system
2.2 理論與技巧——翻譯學(xué)什么?翻譯怎么學(xué)?
2.3 法律翻譯知識(shí)——英語法律文本常用句型漢譯(a)
英漢法律文本翻譯-理論與實(shí)踐 作者簡介
馬慶林系西北政法大學(xué)外國語學(xué)院教授、副院長及法律英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)帶頭人。出版和發(fā)表的著作及學(xué)術(shù)論文多篇,同時(shí),由其本人主持的項(xiàng)目多次獲獎(jiǎng)。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
有舍有得是人生
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間
- >
李白與唐代文化
- >
月亮虎
- >
姑媽的寶刀