-
>
兩種文化之爭 戰(zhàn)后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經(jīng)
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
蘇萊曼東游記 版權(quán)信息
- ISBN:9787507543810
- 條形碼:9787507543810 ; 978-7-5075-4381-0
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
蘇萊曼東游記 本書特色
本書是記述有關(guān)中國情況的*早的一部阿拉伯文著作。我國史學家范文瀾、白壽彝在他們的著作中也引用過游記史料。我國著名語言學家和文學家劉半農(nóng)與其女劉小蕙,于1927年由法文版轉(zhuǎn)譯成中文。本書用了將近三分之一的篇幅,記述了中國唐朝的政治、經(jīng)濟、文化和風俗人情,文內(nèi)提到了中國國土遼闊,人民勤勞,京城長安的繁華,絲綢和陶瓷工藝精湛,文化發(fā)達以及尊重穆斯林的風俗習慣等等。本書譯者,曾為加強各國人民的文化交流,推動世界文明的發(fā)展,起過歷史的橋梁作用,值得我們欽佩和紀念。
蘇萊曼東游記 內(nèi)容簡介
中國與阿拉伯國家的文化交往已有數(shù)千年的歷史。在新的歷史時期,隨著習近平總書記“絲綢之路經(jīng)濟帶”與“21世紀海上絲綢之路”國家大戰(zhàn)略的提出,中阿文化交流更加活躍而多彩。中國近現(xiàn)代學者劉半農(nóng)與其女劉小蕙合譯的《蘇萊曼東游記》是研究古代絲綢之路、中西交通史的重要著作。根據(jù)我社“絲路文庫”出版計劃,現(xiàn)將此譯著重新介紹于讀者。 譯本完成于上世紀初期,曾在《語絲周刊》和《地學雜志》發(fā)表,后于1937年由中華書局首次出版。此次出版,為便于讀者閱讀,在尊重譯者原書內(nèi)容的原則下,征得譯者家屬同意,在詞句和體例方面做出微調(diào),并根據(jù)內(nèi)容搭配部分插圖,希望讀者喜歡。
蘇萊曼東游記 目錄
蘇萊曼東游記 作者簡介
譯者簡介 1. 劉半農(nóng)(1891-1934),名復,字半農(nóng),江蘇江陰人。中國現(xiàn)代史上著名的文學家、語言學家和教育家。他是“五四”新文化運動的闖將之一,早年參加《新青年》的編輯工作, 是我國白話詩的拓荒者,同時在書法、攝影、考古等方面也有突出的造詣。1917年由前國立北京大學蔡元培校長聘為國文教師。1920年劉半農(nóng)赴英國倫敦大學和法國巴黎大學留學。1925年3月他以《漢語字聲實驗錄》等兩篇論文獲得法國國家文學博士學位,并榮獲法國“康士坦丁·伏爾內(nèi)語言學”專獎。他畢業(yè)回國以后,復任北京大學教授,講授語音學,并籌建了我國第一個語音樂律實驗室。1927年組建我國第一個“中國西北科學考察團”。 劉半農(nóng)的一生著作豐碩,所作新詩多描寫勞動人民的生活和疾苦, 語言通俗。 他創(chuàng)作了《揚鞭集》和《瓦釜集》,編有《初期白話詩稿》,學術(shù)著作《中國文法通論》和《四聲實驗錄》等,1925年他編著了我國第一部絲路敦煌學著作《敦煌掇瑣》,并著有攝影理論書《半農(nóng)談影》,另有翻譯作品《法國短篇小說集》等。這本《蘇萊曼東游記》是劉半農(nóng)父女合作翻譯的唯一作品。 1920年,他在英國留學時創(chuàng)作了《教我如何不想她》的白話詩,由當時也在歐洲留學的語音學家趙元任譜了曲,隨后此歌曲在國內(nèi)傳唱開來,流傳至今。其中“她”字,是劉半農(nóng)首先創(chuàng)造的女性代詞,同時他還創(chuàng)造了“它”字,以代表無生物。 1934年夏,劉半農(nóng)暑假時帶領(lǐng)學生去內(nèi)蒙古等地考察民俗和方言,不幸身染重疾,抱病回到北京后不久與世長辭。 2. 劉小蕙(1916—1998),劉半農(nóng)長女,外語教育家和翻譯家,江蘇江陰人,出生于上海。她曾在上海外國語學院任教25年,精通英、法、意大利等多種外國語言。1920年因父親劉半農(nóng)赴歐洲求學,她隨父母同行。1921年父親在巴黎大學攻讀博士時,她進入法國小學讀書。她從小喜愛閱讀和文學。 1925年她隨父母親離開巴黎回國,定居北京。就讀孔德小學時,她就開始在父親的指導下學習翻譯《朝鮮民間故事》和《法國中古短笑劇》等法語著作,以后她進入北京中法大學附中學習。 1936年劉小蕙赴瑞士弗萊堡大學讀書,1938年轉(zhuǎn)赴法國巴黎大學攻讀法國文化和歷史,其間與在意大利求學的方柏容相識,1940年在意大利結(jié)婚。1941年歐州第二次世界大戰(zhàn)期間,舉家暫居美國。1947年全家回國定居。 1956年夏,劉小蕙進入上海外國語學院工作,她擔任法語和意大利語課程、講授文學、指導研究生、編寫教材和出考題。她曾參加上海譯文出版社的《英漢大詞典》編寫工作。她在從事外語教學工作的同時,還為上海電影譯制廠翻譯了很多外國影片《如此人生》和《回家去》等,科教片《中國的絲綢》和《斷臂再植》等。她還為不少出國影片配音,如《孔雀公主》和《韶山銀河》等。她曾應上海戲劇學院、上海人民廣播電臺的邀請介紹過法國和意大利的著名戲劇作家。1981年,她從上海外國語學院退休。 1982—1984年,劉小蕙曾繼續(xù)翻譯外國名著,并且接受多家雜志社的采訪和邀請,寫過介紹父親劉半農(nóng)的文章,雜志社有《新文化史料》、《大眾攝影》和《翻譯通訊》等。1985年移居美國。1994年寫成回憶錄《父親劉半農(nóng)》,1998年去世。
- >
回憶愛瑪儂
- >
自卑與超越
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
經(jīng)典常談
- >
二體千字文
- >
巴金-再思錄
- >
我與地壇
- >
朝聞道