中國(guó)古建筑及其故事:英文 版權(quán)信息
- ISBN:9787532774135
- 條形碼:9787532774135 ; 978-7-5327-7413-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
中國(guó)古建筑及其故事:英文 本書特色
在中國(guó)5000多年的歷史長(zhǎng)河中,勞動(dòng)人民創(chuàng)造出獨(dú)特的建筑結(jié)構(gòu)、建筑技巧及建筑哲學(xué),與西方建筑形成鮮明的對(duì)比。中國(guó)建筑之美無(wú)與倫比,而其精髓往往透過(guò)磚瓦,隱藏在歷史故事之中!吨袊(guó)古建筑及其故事》介紹了近50處中國(guó)歷史建筑,其中包括“秦皇陵”、“岳陽(yáng)樓”、“山西民居”等,為讀者開啟了通往中國(guó)古代王朝的歷史之門。 Ancient Chinese architecture is an integral part of the rich and time-honored Chinese culture and an important component of the world architectural system. It is most famous for the Great Wall, but there are so much more. In 7,000 years, Chinese people developed unique architectural philosophies, structures and techniques that are very different from their counterparts in other places of the world. While Chinese architectural beauty is a feast for the eyes, the soul of ancient Chinese construction usually lies in the historical stories behind the walls. In this book, the authors will guide you as you knock on the gate of this ancient kingdom.
中國(guó)古建筑及其故事:英文 內(nèi)容簡(jiǎn)介
Shanghai Daily創(chuàng)始總編張慈贇先生為你講述有關(guān)建筑的趣味故事,通過(guò)其文化背景,帶你領(lǐng)略古建筑的獨(dú)特魅力。
中國(guó)古建筑及其故事:英文 目錄
中國(guó)古建筑及其故事:英文 相關(guān)資料
中國(guó)古建筑之美,可與唐詩(shī)爭(zhēng)奇,可與元曲斗艷,乃中國(guó)傳統(tǒng)文化之瑤琳,近年來(lái)愈來(lái)愈受到世界的矚目。自去年“土司遺址”入選聯(lián)合國(guó)教科文組織世界文化遺產(chǎn)后,中國(guó)已成為僅次于意大利的世界文化遺產(chǎn)第二大擁有國(guó),而遺產(chǎn)中大多為古建筑,或?qū)m闕樓閣,或陵墓城垣,或寺廟塔觀,或園林祭壇,或古村民居,抑或石窟廊橋,她們各臻其美,編織成一幅姹紫嫣紅的文明錦緞。建筑的嬗遞演變,乃民族文化興衰潮汐之影印,故古今治史學(xué)儒,皆以古建筑之風(fēng)格造詣測(cè)量文化。可以這么說(shuō),中國(guó)古建筑之個(gè)性,正是中華民族傳統(tǒng)藝術(shù)之個(gè)性、中華民族傳統(tǒng)文化之個(gè)性。
但如今,成長(zhǎng)與文化斷層的現(xiàn)代人,對(duì)于中國(guó)古建筑這一包羅萬(wàn)象的藝術(shù)結(jié)構(gòu),缺乏應(yīng)有的見地,自然難有愛惜傳承之情,棄之于荒蕪,甚至蓄意毀滅。更可笑者,拆了舊的,過(guò)個(gè)數(shù)載舊址上仿造個(gè)新的,蓋風(fēng)向所趨,凌轢往世,技藝粗劣不說(shuō),原先的秀美或壯偉蕩然無(wú)存。欲保護(hù)傳承,必先予以普及。這一點(diǎn)上,我覺(jué)得,梁公蕙仙做了一步,張慈赟先生亦做了一步。
有幸拜讀部分書稿,誠(chéng)然是部頗具新意的巨作。全書摘取中國(guó)古建筑之精髓,不僅介紹其歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,還以精美的建筑實(shí)物圖、模擬矢量圖等系統(tǒng)呈現(xiàn)古建筑的多維構(gòu)架,生動(dòng)呈現(xiàn)其營(yíng)造法式、布局及構(gòu)建步驟,將古典建筑學(xué)一些淺顯的理論知識(shí)涵蓋其中,十分難得。撫卷品香,故宮、華清池、莫高窟……一座座文化豐碑歷歷在目,折射著智慧的光輝。更為可貴的是,全書以英文一蹴而就,可見作者有意將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移至傳統(tǒng)建筑文化的重塑和對(duì)外輸出。綜觀當(dāng)下,以英文寫就的普及中國(guó)古建的通識(shí)性讀物,確實(shí)少見。這套圖書,既可作青年人普及古建筑之學(xué)、用英語(yǔ)傳播中國(guó)古建文學(xué)之用,亦可作外國(guó)人走進(jìn)中國(guó)、了解中國(guó)古建的鑰匙。
非常欣悅能夠看到這本書的面世,由衷感謝上海譯文出版社在這本書的策劃和出版上所做的努力。中國(guó)古建筑縱橫之承托、結(jié)構(gòu)之聯(lián)絡(luò)、輪廓之鈍銳、雕刻之裝飾、空間之布局,細(xì)微處遍布智慧和美感,是世界建筑閬苑的瑰寶,每一個(gè)徜徉其間的游客都會(huì)驚異于她的絢爛和多姿。我熱切期望讀者能夠以通過(guò)這套書,在課外閱讀之余擔(dān)起傳承和傳播的重任,保護(hù)文明成果,向世界展現(xiàn)中國(guó)古建筑的珍奇價(jià)值。我更熱切盼望作為世界藝術(shù)藏庫(kù)奇葩的中國(guó)古建筑,能在當(dāng)下“世界建筑”范式中有一席之地。
——郭可(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞學(xué)院院長(zhǎng)、教授)
中國(guó)傳統(tǒng)文化是一種具有深遠(yuǎn)影響的理性的文化,這在作為文化載體的中國(guó)古建筑中可約窺一二。中國(guó)建筑歷史悠久,散步遼闊,品式反復(fù),藝術(shù)價(jià)值頗高,且數(shù)千年無(wú)蛻變摻雜之跡,保持著一以貫之的獨(dú)特、純粹的木構(gòu)脈絡(luò),形成了一個(gè)嚴(yán)密、精確、理性的建筑系統(tǒng),這在人類文明史上是極為罕見的。隨著中國(guó)的迅速崛起,越來(lái)越多的國(guó)家和民族更希望了解包括中國(guó)古建筑在內(nèi)的博大精深的中國(guó)文化。黨的“十八大”后提出中華民族偉大復(fù)興的“中國(guó)夢(mèng)”的戰(zhàn)略思想,正是根植于中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)的不僅是中國(guó)人民的道路自信、理論自信和制度自信,也是文化自信。我以為,上海譯文出版社英文版“中國(guó)古建筑及其故事”的策劃,正是一種文化覺(jué)醒后的文化自信和民族自信。
這部叢書所講述的故事及其時(shí)代背景,在中國(guó)古代建筑極具代表性,無(wú)論漢闕時(shí)刻還是亭臺(tái)樓閣,都是*能展現(xiàn)中華民族聰明才智和高超技藝。此套叢書以英語(yǔ)為寫作語(yǔ)言,以簡(jiǎn)潔凝練的筆觸展示了中國(guó)古建筑的的豐富多彩,對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化具有重要意義。
從“引進(jìn)來(lái)”到“走出去”,這本書的策劃,讓我們看到的不僅是一個(gè)文化企業(yè)的成長(zhǎng),更是一個(gè)民族的成長(zhǎng)。像我們這樣一個(gè)偉大而有著特別悠久的文化歷史的民族,絕不能對(duì)自己的文化財(cái)富一知半解;像我們這樣一個(gè)對(duì)世界文明史做出重大貢獻(xiàn)的卓越的民族,絕不能僅將自己的文化財(cái)富束之高閣。這本書的出版,將會(huì)提供讓世界對(duì)中國(guó)古建筑文化有了更全面的認(rèn)識(shí)的契機(jī)。相信,這類有重大意義的文化圖書以后會(huì)越來(lái)越多,中華民族必將以更加自信的姿態(tài)屹立于世界文化之林,為實(shí)踐中華民族偉大復(fù)興的“中國(guó)夢(mèng)”而奮斗不息。
——尹承東(中央編譯局副局長(zhǎng))
中國(guó)古建筑及其故事:英文 作者簡(jiǎn)介
張慈贇,國(guó)內(nèi)資深英文媒體人,高級(jí)編輯,享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。自1980年起,參與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》創(chuàng)辦,曾任中國(guó)日?qǐng)?bào)社常務(wù)副總編輯。主持《北京周末報(bào)》、《上海英文星報(bào)》的創(chuàng)辦,均為第一任總編輯。1996-2011年任上海市人民政府新聞辦公室副主任,1999年創(chuàng)辦《上海日?qǐng)?bào)》社,任總編輯至2013年,F(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、《東方翻譯》主編、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳媒學(xué)院客座教授等。 主要譯作:《聊齋志異》(外文出版社,1995,合譯);《香港特別行政區(qū)基本法(草案)》(1988,合譯);《翻譯服務(wù)規(guī)范》(起草委員會(huì)成員/組長(zhǎng)/英文定稿,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化出版社,2004-2006);《中美關(guān)系史(1945-1949)》(資中筠著,美國(guó)哥大出版社,1991);《法國(guó)大革命的歷史啟示》(張芝聯(lián)著,北京大學(xué)出版社,1989);《中國(guó)彈撥樂(lè)演奏》(馬楠著,人民音樂(lè)出版社,1989);《中國(guó)教育法》(中譯英,高教出版社,1986);《一個(gè)女記者的傳奇》(英譯中,新華出版社,1986,合譯)等 Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun (Peter) graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has worked for several newspapers and magazines in both Beijing and Shanghai. Also, he once served in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director.An acclaimed translator, reporter and editor, Mr. Zhang has helped bring into existence four English-language newspapers on the Chinese mainland, namely, China Daily, Beijing Weekend, Shanghai Star and Shanghai Daily. He is now the Editor-in-Chief Emeritus of Shanghai Daily and an executive council member of Translation Association of China. He has translated and co-translated more than a dozen books and a large amount of documents, including Strange Stories of Liao Zhai Studio and the English version of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. He has also published many English and Chinese articles and theses in newspapers and magazines both in China and overseas.
- >
李白與唐代文化
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
煙與鏡
- >
山海經(jīng)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
朝聞道
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本