包郵 沉思錄
豆瓣8.2分,古羅馬哲學(xué)家皇帝馬可•奧勒留所著,這本自己與自己的十二卷對話,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中所寫,是一些從靈魂深處流淌出來的文字,樸實卻直抵人心,值得反復(fù)閱讀的經(jīng)典。
-
>
道德經(jīng)說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經(jīng)
-
>
傳習(xí)錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
沉思錄 版權(quán)信息
- ISBN:9787569917451
- 條形碼:9787569917451 ; 978-7-5699-1745-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
沉思錄 本書特色
★值得反復(fù)閱讀的經(jīng)典。《沉思錄》原為古羅馬皇帝奧勒留自我對話的記錄,行文質(zhì)樸,不尚雕琢,然而由于發(fā)自內(nèi)心,靈性內(nèi)蘊,故充塞著一股浩然之氣,令人高山仰止,有一種深沉的崇高之美。正因為它出諸內(nèi)心,不加掩飾,所以我們方能窺見作者如何在忙碌的人生路上,以自己的經(jīng)驗為材料,沉思人生大義,領(lǐng)悟宇宙謎題,從中升華自己的智慧和心靈。
★可以輕易讀懂的兩千年前的智慧之書。這部兩千年前的智慧之書并不長,200多頁,里面多數(shù)都是深刻的人生感悟,文筆優(yōu)美,表述簡潔,隨手翻翻就可以發(fā)現(xiàn)很多靈感。奧勒留的寫作并不針對某個民族、某個階級、或是某種性別,而是直指內(nèi)心,直指我們的精神和靈魂。
★影響深遠的正能量之書。《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留終其一生的靈性思考,是對自我靈魂的拷問,闡釋了人的德行、個人對社會的責(zé)任,如何能成為一個更好的自己等,時至今日仍影響著一代代社會精英和普通人。
★泉威譯本全新修訂版。何懷宏教授在上個世紀80年代翻譯成此作品,譯文信實流暢,不僅對國內(nèi)倫理學(xué)界,也對其他人文與社會學(xué)科產(chǎn)生了重要的影響。在二十多年的時間里不脛而走,成為豆瓣、知乎等國內(nèi)優(yōu)質(zhì)內(nèi)容平臺上公認的譯本。此次譯者對原譯本做了更精當(dāng)訂正,譯文更準確簡練,優(yōu)雅凝神。
★此版本采用黑白配精美雙封面,特殊工藝處理,用紙考究,整體制作雅致精美,便于讀者的閱讀和收藏。
沉思錄 內(nèi)容簡介
《沉思錄》是古羅馬哲學(xué)家皇帝馬可·奧勒留所著,這本自己與自己的十二卷對話,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中所寫,是一些從靈魂深處流淌出來的文字,樸實卻直抵人心,是斯多葛派哲學(xué)(斯多亞哲學(xué))的一個里程碑。作者在書中闡述了靈魂與死亡的關(guān)系,解析了個人的德行、個人的解脫以及個人對社會的責(zé)任,要求常常自省以達到內(nèi)心的平靜,要擯棄一切無用和瑣屑的思想、正直地思考。而且,不僅要思考善、思考光明磊落的事情,還要付諸行動。他希望人們熱愛勞作、了解生命的本質(zhì)和生活的藝術(shù)、尊重公共利益并為之努力。它的每一頁都充滿了智慧,正是通過《沉思錄》等少數(shù)傳世之作,斯多葛派哲學(xué)精神才得以流傳至今,并深深植入近代西方文化精神之中。
沉思錄 目錄
CONTENTS
譯者前言
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
沉思錄 節(jié)選
Meditations·卷一
從我的祖父維勒斯,我學(xué)習(xí)到弘德和制怒。從我父親的名聲及對他的追憶,我懂得了謙虛和果敢。從我的母親,我濡染了虔誠、仁愛和不僅戒除惡行,甚而戒除惡念的品質(zhì),以及遠離奢侈的簡樸生活方式。從我的曾祖父那里,我懂得了不要時常出入公共學(xué)校,而是要在家里有好的教師;懂得了在這些事情上一個人要不吝錢財。
從我的老師那里,我明白了不要介入馬戲中的任何一派,也不要陷入角斗戲中的黨爭;我從他那里也愛會了忍受勞作、清心寡欲、事必躬親,不干涉他人事務(wù)和不輕信流言誹謗。從戴奧吉納圖斯,我學(xué)會了不使自己碌碌于瑣事,不相信術(shù)士巫師之言,驅(qū)除鬼怪精靈和類似的東西;學(xué)會了不畏懼也不熱衷于戰(zhàn)斗;學(xué)會了讓人說話;學(xué)會了親近哲學(xué)。我先是巴克斯,然后是坦德西斯、馬爾塞勒斯的一個傾聽者,我年輕時學(xué)習(xí)寫過對話,向往臥硬板床和粗毛皮,從他,我還學(xué)會了其他所有屬于希臘學(xué)問的東西。
從拉斯蒂克斯,我領(lǐng)悟到我的品格需要改進和訓(xùn)練,知道不迷誤于詭辯的競賽,不寫作投機的東西,不進行繁瑣的勸誡,不顯示自己訓(xùn)練有素,或者做仁慈的行為以圖炫耀;學(xué)會了避免辭藻華麗、構(gòu)思精巧的寫作;不穿著出門用的衣服在室內(nèi)行走及別的類似事件;學(xué)會了以樸素的風(fēng)格寫信,就像拉斯蒂克斯從錫紐埃瑟給我的母親寫的信一樣;對于那些以言詞冒犯我,或者對我做了錯事的人,一旦他們表現(xiàn)出和解的意愿,就樂意地與他們和解;從他,我也學(xué)會了仔細地閱讀,不滿足于表面的理解,不輕率地同意那些夸夸其談的人;我亦感謝他使我熟悉了愛比克泰德的言論,那是他從自己的收藏中傳授給我的。
從阿珀洛尼厄斯,我懂得了意志的自由和目標的堅定不移;懂得了在任何時候都要依賴理性,而不依賴任何別的東西;懂得了在失子和久病的劇烈痛苦中鎮(zhèn)定如常;從他,我也清楚
地看到了一個既堅定又靈活,在教導(dǎo)人時毫不暴躁的活的榜樣;看到了一個清醒地不以他解釋各種哲學(xué)原則時的經(jīng)驗和藝術(shù)自傲的人;從他,我也學(xué)會了如何從值得尊敬的朋友那里得到好感而又絲毫不顯得卑微,或者對他們置若罔聞。
從塞克斯都,我看到了一種仁愛的氣質(zhì),一個以慈愛方式管理家庭的榜樣和合乎自然地生活的觀念,看到了毫無矯飾的莊嚴,為朋友謀利的細心,對無知者和那些不假思索發(fā)表意見的人的容忍:他有一種能使自己和所有人欣然相處的能力,以致和他交往的愉快勝過任何奉承,同時,他又受到那些與其交往者的高度尊敬。他具有一種以明智和系統(tǒng)的方式發(fā)現(xiàn)和整理必要的生活原則的能力,他從不表現(xiàn)任何憤怒或別的激情,完全避免了激情而同時又溫柔寬厚,他能夠表示嘉許而毫不啰唆,擁有淵博知識而毫不矜夸。
從文法家亞歷山大,我學(xué)會了避免挑剔,不去苛責(zé)那些表達上有粗俗、欠文理和生造等毛病的人們,而是靈巧地通過回答的方式、證實的方式、探討事物本身而非詞匯的方式,或者別的恰當(dāng)啟示,來引出那應(yīng)當(dāng)使用的正確表達。
從弗朗特,我學(xué)會了觀察僅僅在一個暴君那里存在的嫉妒、偽善和口是心非,知道我們中間那些被稱為上流人的一般是相當(dāng)缺乏仁慈之情的。
從柏拉圖派學(xué)者亞歷山大,我懂得了若非必要,我不應(yīng)時常在言談或信件中對人表示說我沒有閑暇。懂得了我們并不是總能以緊迫事務(wù)的借口來推卸對與自己一起生活的那些人的義
務(wù)。
從克特勒斯,我懂得了當(dāng)一個朋友抱怨,即使是無理地抱怨時也不能漠然置之,而是要試圖使他恢復(fù)冷靜;懂得了要隨時準備以好言相勸,正像人們所說的多米蒂厄斯和雅特洛多圖
斯一樣。從他,我也懂得了真誠地愛我的孩子。從我的兄弟西維勒斯,我懂得了愛我的親人,愛真理,愛正義;從他,我知道了思雷西亞、黑爾維蒂厄斯、加圖、戴昂、布魯特斯;從他我接受了一種以同樣的法對待所有人、實施權(quán)利平等和言論自由平等的政體的思想,和一種*大范圍地尊重被治者的所有自由的王者之治的觀念;我也從他那里獲得一種對于哲學(xué)的始終一貫和堅定不移的尊重,一種行善的品質(zhì),為人隨和,抱以善望,相信自己為朋友所愛;我也看到他從不隱瞞他對他所譴責(zé)的那些人的意見,他的朋友無需猜測他的意愿;這些意愿是相當(dāng)透明的。
從馬克西默斯,我學(xué)會了自制,不為任何東西所左右,在任何環(huán)境里和疾病中歡愉如常,在道德品格方面形成一種甜美和尊嚴的恰當(dāng)配合;做擺在面前的事情并毫無怨言。我注意到所有人都相信他思如其言,在任何行為中都不抱惡意;他從未表現(xiàn)過奇怪和驚駭,從不匆忙,從不拖延,從不困惑或沮喪,他不以笑聲掩飾他的焦慮,另一方面也不狂熱或多疑。他已習(xí)
慣于仁慈的行為,隨時準備寬恕,避開所有的錯誤;他給人的印象與其說是不斷改善,不如說是一貫公正。我也注意到:任何人都不能認為受到了他的蔑視,或者敢自認是比他更好的人。
他也具有一種令人愉快的幽默的本領(lǐng)。在我的父親那里,我看到了一種溫柔的氣質(zhì),和在他經(jīng)過適當(dāng)?shù)目紤]之后對所決定的事情的不可更改的決心;在世人認為光榮的事情上他毫無驕矜之心,熱愛勞作,持之以恒,樂意傾聽對公共福利提出的建議;在論功行賞方面毫不動搖,并擁有一種從經(jīng)驗中獲得的辨別精力充沛和軟弱無力的行動的知識。我注意到他克服了對孌童的情欲;他把自己視為與任何別的公民一樣平等的公民;他解除了他的朋友要與他一起喝茶,或者在他去國外時必須覲見他的所有義務(wù),那些由于緊急事務(wù)而沒有陪伴他的人,總是發(fā)現(xiàn)他對他們一如往常。我也看到了他仔細探討所有需要考慮的事情的習(xí)慣,他堅持不懈,決不因?qū)Τ醪接∠蟮臐M足就停止他的探究;他有一種保持友誼的氣質(zhì),不會很快厭倦朋友,同時又不放縱自己的柔情;他對所有環(huán)境都感到滿足和快樂;能不夸示地顯微知著,富有遠見;他直接阻止流行的贊頌和一切諂媚;對帝國的管理所需要的事務(wù)保持警醒,善于量入為出,精打細算,并耐心地忍受由此而來的責(zé)難;他不迷信神靈,也不以賞賜、娛樂或奉承大眾而對人們獻殷勤;他在所有事情上都顯示出一種清醒和堅定,不表現(xiàn)任何卑賤的思想或行為,也不好新騖奇。對于幸運所賜的豐富的有益于生命的東西,他不炫耀也不推辭,所以,當(dāng)他擁有這些東西時,他享受它們且毫不做作;而當(dāng)他沒有這些東西時,他也不渴求它們。沒有人能說他像一個詭辯家、一個能說會道的家奴,或者賣弄學(xué)問的人,而都承認他是成熟的人,完善的人,不受奉承的影響,能夠安排他自己和別人事務(wù)的人。除此之外,他尊重那些真正的哲學(xué)家,他不譴責(zé)那些自稱是哲學(xué)家的人,同時又不易受他們的影響。他在社交方面也是容易相處的,他使人感到愜意且毫無損人的裝腔作勢。他對他的身體健康有一種合理的關(guān)心,他既不是太依戀生命,又不是對個人的形象漠不關(guān)心(雖然還是有點漫不經(jīng)心),但他通過自己的注意,仍然很少需要看醫(yī)生、吃藥或進補品。他很樂意并毫無嫉妒心地給擁有任何特殊才能的人開路,像那些具有雄辯才能或擁有法律、道德等知識的人,他給他們以幫助,使每個人都能依其長處而享有名聲;他總是按照他的國家的制度行事并毫不做作。
而且,他不喜歡變動不居,而是愛好住在同一個地方,專注于同一件事情,在他的頭痛病發(fā)作過去之后,他又馬上煥然一新,精力充沛地去做他通常的工作。他的秘密不多,而且這很少的一些秘密也都是有關(guān)公事的;他在公眾觀瞻之物和公共建筑的建設(shè)中,在他對人民的捐贈中表現(xiàn)出謹慎和節(jié)約,因為在這些事情上,他注意的是是否應(yīng)當(dāng)做這些事,而不是注意從這些事情上獲取名聲。他不在不合時宜的時刻洗澡,不喜歡大興土木營建住宅,也不關(guān)注他的飲食、他的衣服的質(zhì)料和色彩,以及他的奴隸的美貌。他的衣服一般是從他在海濱的別墅羅內(nèi)姆來的,是從拉努維阿姆來的。我們都知道他是怎樣對待請求他寬恕的塔斯丘佗的收稅人的,這就是他總的態(tài)度。在他那里,找不到任何苛刻、頑固和橫暴,也沒有人們也許可以稱之甜言蜜語的任何東西;他分別地考察所有事情,仿佛他有充分的時間,毫不混淆,有條有理,精力充沛,始終一貫。那對蘇格拉底的記錄也可以用之于他,他能夠放棄也能夠享受那些東西——這些東西是許多人太軟弱以致既不能夠放棄、又不能夠有節(jié)制地享受的。
……
沉思錄 作者簡介
馬可·奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年)
思想家、哲學(xué)家,畢業(yè)于薩利圣學(xué)院,羅馬帝國zui偉大的皇帝之一。馬可·奧勒留在希臘和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面都有極高成就,尤其是在哲學(xué)方面,是著名的斯多葛學(xué)派代表人物之一,因此被稱為“帝王哲學(xué)家”。代表作品有《沉思錄》。
- 主題:
原來有一本梁實秋的譯本,這本何懷宏的譯本,是用來對照讀的。這兩個本子,都是依據(jù)英譯本來譯的,但所據(jù)的英譯本不同。粗讀了幾節(jié),梁譯流暢,何譯艱澀。
- >
隨園食單
- >
山海經(jīng)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
莉莉和章魚
- >
月亮與六便士
- >
唐代進士錄
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
我與地壇