-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
世界名著名家全譯本:童年 版權信息
- ISBN:9787547725498
- 條形碼:9787547725498 ; 978-7-5477-2549-8
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
世界名著名家全譯本:童年 本書特色
新版語文新課程標準重點推薦,高爾基自傳體小說三部曲開篇之作。 俄語文學中登峰造極的自傳體小說,中小學生必讀書。 世界文學大師高爾基的經典自傳之作,青少年不可錯過的成長必讀書!
世界名著名家全譯本:童年 內容簡介
《童年》是高爾基以自身經歷為原型創作的自傳體小說三部曲中的**部(其他兩部分別為《在人間》、《我的大學》)。講述了阿廖沙(高爾基的乳名)三歲到十歲這一時期的童年生活,生動地再現了19世紀七八十年代前蘇聯下層人民的生活狀況,寫出了高爾基對苦難的認識,對社會人生的獨特見解,字里行間涌動著一股生生不息的熱望與堅強。
世界名著名家全譯本:童年 目錄
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
世界名著名家全譯本:童年 節選
一 在一間半暗不明而狹小的房間里,窗口附近的地板上,躺著我的爸爸。他身穿一件白衣服,人顯得異于尋常的長,光著雙腳,腳趾叉開,怪怪的。一雙原本令人親切的雙手溫順地放在胸口,手指扭曲著。一雙本是歡快的眼睛,緊閉著,上面壓著兩枚圓圓的黑色銅幣(舊時俄國民間風俗,人死后在他的眼睛上要放兩枚銅幣),他善良的臉龐烏青發黑,呲牙裂嘴,令人見了心驚肉跳。 我媽光著上身,下身穿著紅裙子,跪著,用梳子把我爹那柔軟的頭發從前額往腦后梳。那梳子原是我常用來切西瓜的。我媽嘴不停地念叨著,聲音低沉、嘶啞。她灰色的眼睛紅腫,淚珠兒像融化了的冰水,滴滴嗒嗒淌了下來。 我的手被外婆拉著。她長得胖胖的,腦袋大大的,眼睛也大大的,鼻子肌肉松弛,可笑地耷拉下來。她一身的黑衣黑褲,顯得軟綿綿的,挺討人喜歡。她也在哭哭啼啼,起起伏伏,像是與我娘的哭聲合著拍。她渾身都在哆嗦,一手拉著我,把我往我爸跟前推。我硬是纏著外婆不敢往前去,干脆躲到她身后去。我既害怕又不自在。 我從沒見過大人也哭哭啼啼的,不明白外婆不停地念念叨叨著的是什么意思: “你跟爹告個別吧,往后再也見不到他了。他去了,寶貝,走的不是時候,太早了……” 我曾病得很厲害——剛剛好起來。我害病的時候——這事兒我記得一清二楚——我爸快快活活地照料著我,可突然就沒了,替他照顧我的換成了一個古怪的陌生人——我的外婆。 “你打哪兒來?”我問她。 她說: “打上頭來,打下諾夫戈羅德來。可不是走著來,而是搭船來的。水上可走不了人,你這小鬼頭兒! 怪哩,我不明白是怎么回事:上頭,我家上頭不是住著幾個染了發的大胡子波斯人嗎,地下室里,待著的是一個賣熟羊皮的黃皮膚的卡爾梅克老頭。倒是可以騎著樓梯的扶手,從上而下滑,要不就是一個跟斗翻下來——這種事兒我很有一手。這關水什么事?瞧她說得多邪乎,全亂套了。 “我干嗎是小鬼頭兒?” “因為你愛嚷嚷!彼残χ鸬。 她說起話來挺親切,聽討人喜歡,挺順溜的。打**天起我就喜歡上她了。這會兒我巴不得她這就帶我離開這房間。 我媽那模樣兒讓我感到很不自在。看她哭哭啼啼、淚流滿面的樣子,叫人很替她擔心。她這副模樣我還是**次見到。她這人一向挺嚴厲,話不多,全身上下收拾得干干凈凈,頭發梳理得油光錚亮,個頭活像匹高頭大馬,身強力壯,手勁大得嚇人?蛇@會兒,不知怎么的,渾身浮腫,衣衫凌亂,整個人全都變了個樣。原本有條不紊的頭發,像只光可鑒人的帽子,披散到了裸露的肩上,耷拉到了臉上,原本編成了辮子的一半頭發,搖來晃去,觸到了睡過去的我爸的臉上。我早已來到房間,可她沒瞧過我一眼。她徑自邊給我爸梳理頭發,邊痛哭流涕。 有幾個穿黑衣的漢子和一名巡警往里探頭探腦。巡警生氣地說: “快點收拾好!” 窗子已被一條深色的大披巾蒙起來了。披巾被風一吹,像只帆,鼓了起來。有一次我爸帶我坐帆船,突然響起了一聲炸雷。我爸笑著用膝蓋夾住了我,大聲道: “沒事,別怕,蔥頭兒!” 我媽突然從地上費勁地爬了起來,可很快又仰天倒了下去,頭發散落一地。只見她緊閉眼睛,蒼白的臉發青,也像我爸,呲牙裂嘴。她用怕人的聲音說: “把門關上……阿列克謝——走開!” 外婆推開我,直往門口奔,嘴里嚷嚷著: “親人兒,別怕,別動她,看在基督的份上,請走開!她不是害上霍亂,是要生孩子了。行行好,好人兒!” 我躲到了房間角落一只箱子后面。只見我媽躺在地板上,扭著身子,哼哼唧唧,牙齒咬得咯咯響,外婆圍著她手忙腳亂,開心地好言好語說: “圣父圣子在天之靈!忍著點,瓦里婭(瓦爾瓦拉的昵稱)!圣母啊,保佑她吧!” 我怕極了。我媽和外婆就在我爸的身旁折騰著,時不時碰到了他。兩個人又是嚷又是哼哼唧唧的,可我爸一動不動躺著,像是在笑哩。兩個人這么在地板上折騰了好一陣子。我媽不只一次站起來,又跌倒。外婆好幾次像只黑色的軟和和的大皮球,滾出房間,后來,黑暗中猛響起嬰兒的哭聲。 “上帝,大喜啊!”外婆說,“是個小子!” 她點起了蠟燭。 我也許在角落里睡著了——以后的事兒絲毫也不記得。 我記憶中留下的第二個印象是一個下雨天,墳地的一個荒涼的角落。我立在又滑又粘的斜坡上,眼望著墓穴,他們把我爸的棺材往里放。墓穴的底部積了不少水,還有幾只青蛙。其中有兩只已跳到黃色的棺材蓋上。 墓旁站著我、外婆和渾身被雨淋得濕漉漉的巡警以及兩個漢子。那兩個漢子陰沉著臉,手里拿著鐵鍬。暖烘烘的雨點細玻璃珠子般滴滴嗒嗒直往我們身上落。 “填土!”巡警說罷遠遠地走開了。 外婆用頭巾的一角掩住臉,咿咿呀呀哭了起來。那兩個漢子彎下身子,急急忙忙往墓穴里撒土,濺起了點點水花。棺材蓋上的青蛙急忙跳到墓壁上去,落下的土塊又把它們打落到了穴底。 “離遠點兒,廖尼亞(阿列克謝的愛稱)。”外婆抓住我的肩膀,我掙脫開了外婆的手,就是不想離開。 “瞧你,老天爺,”外婆嘟嘟噥噥,不知是對我,還是對上天抱起怨來。她低著頭站著,久久一言不發。墓穴已被填平,可她還是一動不動站著。 兩名粗漢子用鐵鍬噼噼啪啪敲打著墓穴上的泥土。突然吹來一陣風,刮走了雨。外婆牽著我的手穿過黑糊糊的一排排十字架,直向遠處的教堂走去。 “你怎么不哭呢?”出了教堂的院墻,外婆問,“你得哭幾聲才說得過去! “我不想哭!蔽艺f。 “不想哭,就不哭得了!彼p聲答道。 你說怪不怪,我向來很少哭,只有受到委屈才哭,哪怕是哪里痛了也不哭。我爸見我流淚就取笑我,我媽見我哭就罵道: “不許哭!” 接著我倆坐在一輛小馬車上,沿著一條寬寬的可很臟的大街跑起來。街兩旁是一些深紅色的的房子。我問外婆: “那兩只青蛙跑得出來嗎?” “不,跑不出來!彼f,“愿上帝保佑它們吧!” 不論是我爸,還是我媽,提起上帝來,口氣都沒這樣親切。 ……
世界名著名家全譯本:童年 作者簡介
作 者 高爾基 原名阿列克賽·馬克西姆維奇·別什科夫,生于俄國的下諾夫哥羅德,蘇聯無產階級作家,蘇聯文學的創始人之一,社會主義現實主義文學的奠基人。代表作有自傳體三部曲《童年》《在人家》《我的大學》,長篇小說《母親》,散文集《海燕》等。 譯 者 姚錦镕 1937年生,浙江青陽人,當代著名翻譯家。任教于浙江大學,長期從事英、俄語文學的翻譯及研究工作。代表譯作有《蘇聯八十年代小說選》《雙塔奇兵》(《魔戒》第二部)、《遠大前程》《湯姆.索亞歷險記》《哈克貝利.費恩歷險記》《福爾摩斯探案集》等。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
史學評論
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅庸西南聯大授課錄