-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
高老頭 歐也妮·葛朗臺 版權信息
- ISBN:9787567578043
- 條形碼:9787567578043 ; 978-7-5675-7804-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
高老頭 歐也妮·葛朗臺 本書特色
《高老頭》
大學生拉斯蒂涅,從小地方來到巴黎求學,住在破舊的公寓里,渴望躋身上流社會。經過精心預謀,他結識了鄰居高老頭的小女兒并成為她的情人。當親情遭遇金錢的沖擊,高老頭眼睜睜看著摯愛的親人,踏上了背叛之路……《歐也妮·葛朗臺》
少女歐也妮,生于富貴家庭,但父親葛朗臺為了賺更多的錢,不惜將她的婚姻當作交易籌碼。得知歐也妮與堂弟私定終身后,葛朗臺與女兒徹底決裂,*終在孤獨中死去。繼承千萬家產的歐也妮,她還能擁有純粹的愛情嗎?《高老頭》
大學生拉斯蒂涅,從小地方來到巴黎求學,住在破舊的公寓里,渴望躋身上流社會。經過精心預謀,他結識了鄰居高老頭的小女兒并成為她的情人。當親情遭遇金錢的沖擊,高老頭眼睜睜看著摯愛的親人,踏上了背叛之路……
《歐也妮·葛朗臺》
少女歐也妮,生于富貴家庭,但父親葛朗臺為了賺更多的錢,不惜將她的婚姻當作交易籌碼。得知歐也妮與堂弟私定終身后,葛朗臺與女兒徹底決裂,*終在孤獨中死去。繼承千萬家產的歐也妮,她還能擁有純粹的愛情嗎?
高老頭 歐也妮·葛朗臺 內容簡介
《高老頭》本書以1819年底到1820年初的巴黎為社會背景, 通過商人高老頭和他的兩個女兒的故事以及青年大學生拉斯蒂涅的“奮斗史”, 描繪了巴黎社會形形色色的眾生相。《歐也妮·葛朗臺》是巴爾扎克的代表作之一, 這部小說的突出成就是塑造了一個狡詐、貪婪、吝嗇的資產階級暴發戶形象, 描寫了資產階級罪惡的發家史。
高老頭 歐也妮·葛朗臺 目錄
高老頭 歐也妮·葛朗臺 相關資料
在*偉大的人物中間,巴爾扎克屬于頭等的一個;在*秀的人物中間,巴爾扎克是出類拔萃的一個。他的才智是驚人的,不同凡響的,成就不是眼下說得盡的。
——法國偉大的浪漫主義作家 雨果
在巴爾扎克筆下生動逼真的人物形象面前,古希臘、羅馬的人物變得蒼白無力、渾身顫抖,中古的人物像玩具鉛兵一樣倒伏在地。
——法國自然主義作家 左拉
在他對歐也妮形象的描述中,我們也感受到了巴爾扎克作品中少有的抒情氣息。它是那樣濃郁,那樣感人。所以我們讀罷小說,掩卷遐思時,那堵長著野花的舊墻、那座狹小的花園,以及樹蔭下那條曾聆聽純情戀人山盟海誓的長凳,仍使我們在浩嘆之余感到一絲溫馨。
——俄國短篇小說巨匠 契訶夫
如我們所知,在很大程度上,19世紀就是巴爾扎克的世紀。
——英國著名作家 王爾德
在我看來,《高老頭》是《人間喜劇》的代表作。
——英國著名小說家 毛姆我從開始學翻譯,就特別崇拜傅譯。
——中國現代作家、文學研究家 錢鐘書
法國小說家中要論到偉大,首推巴爾扎克。他的整個人為文學占有,被作品吸干。人類再也不會有巴爾扎克了。所幸我們已經有他。
——中國現代文學大師、畫家 木心
如果說朱生豪的翻譯是英語譯界的一面旗幟,那么傅雷的翻譯就是法語譯界的一個代表。
——上海師范大學教授 鄭克魯
高老頭 歐也妮·葛朗臺 作者簡介
作者簡介
奧諾雷·德·巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850) 用筆征服了全世界的文學大師,被譽為“法國小說之父”。
譯者簡介
傅雷(1908-1966)
著名文學翻譯家、文藝評論家,公認的法語翻譯泰斗。
出生于江蘇南匯(今上海浦東)。20歲留學法國巴黎大學,23歲回國任教于上海美術專科學校。1966年,與夫人朱梅馥同歿于上海寓所。
一生譯著宏富,譯文忠于原著,傳神流暢,帶著火一樣的熱情,深深打動讀者。主要翻譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭、丹納、梅里美等法國名家名作。
他翻譯之前,總是事先熟讀原著,不精讀四五遍決不動筆。翻譯巴爾扎克作品時,他翻破巴爾扎克研究材料,以至睡覺“都做巴爾扎克的夢”。作者簡介
奧諾雷·德·巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)
用筆征服了全世界的文學大師,被譽為“法國小說之父”。
在巴爾扎克書房里放置了一座拿破侖的塑像,據傳,巴爾扎克刻字其上,表明心志:拿破侖用劍未完成的事業,他要用筆完成!
年輕時學習過法律,經商屢次失敗,后來一頭扎進文學創作,20余年筆耕不輟,寫出了90余部作品,2400多個典型形象,合稱《人間喜劇》,對世界文學的發展和人類進步產生了巨大影響。
《高老頭》和《歐也妮·葛朗臺》,因為寫透了金錢和人性的本質,被譽為經典中的經典,不可不讀的名著。
巴爾扎克與莎士比亞、托爾斯泰是“人類為自己建立的三座豐碑”。
1850年8月18日,巴爾扎克逝于巴黎,時年51歲。
譯者簡介
傅雷(1908-1966)
著名文學翻譯家、文藝評論家,公認的法語翻譯泰斗。
出生于江蘇南匯(今上海浦東)。20歲留學法國巴黎大學,23歲回國任教于上海美術專科學校。1966年,與夫人朱梅馥同歿于上海寓所。
一生譯著宏富,譯文忠于原著,傳神流暢,帶著火一樣的熱情,深深打動讀者。主要翻譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭、丹納、梅里美等法國名家名作。
他翻譯之前,總是事先熟讀原著,不精讀四五遍決不動筆。翻譯巴爾扎克作品時,他翻破巴爾扎克研究材料,以至睡覺“都做巴爾扎克的夢”。
36歲時翻譯的巴爾扎克《高老頭》,曾經歷3次迻譯,被譽為中文翻譯典范,享譽海內外。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
巴金-再思錄
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
中國歷史的瞬間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述