-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
我的中國故事 版權(quán)信息
- ISBN:9787569924978
- 條形碼:9787569924978 ; 978-7-5699-2497-8
- 裝幀:90g純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
我的中國故事 本書特色
☆15位作者都是歷屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”獲得者! ☆國內(nèi)首次聚焦海外漢學(xué)家和翻譯家,著重體現(xiàn)他們?yōu)橹型馕幕臏贤ㄅc交流以及他們與中國結(jié)緣的故事集。 ☆故事性、可讀性強(qiáng),對宣傳和推廣中國及中國文化具有積極促進(jìn)作用! 1. 《我的中國故事 : 海外漢學(xué)家視野里的中國》作者都是從事中國圖書翻譯、中國文化推廣的著名漢學(xué)家、翻譯家,都取得了很高的成就。 2. 閱讀本書,能夠開闊眼界,學(xué)到文化交流等方面多種有益的包括思維方法、生活感悟、為人處事等方面的知識。 3. 通過外來者的眼光,能感受中華文化的博大精深,樹立起高度文化自信。
我的中國故事 內(nèi)容簡介
《我的中國故事 : 海外漢學(xué)家視野里的中國》共收錄了來自荷蘭、加拿大、匈牙利和法國等14個(gè)國家15位作者的文章。這些文章分別講述了作者在中國或與中國結(jié)緣的經(jīng)歷,內(nèi)容包括學(xué)習(xí)中國文學(xué)、將漢語作品翻譯成自己的母語推廣給本國讀者、將本國作品翻譯成漢語介紹給中國讀者、與中國人交往的故事、在中國學(xué)習(xí)、工作和生活的難忘故事、與中國人交朋友的故事,等等。 通過這些外來者對中國和中國文化的觀察反饋,能夠體會(huì)到中國文化的巨大魅力,從而產(chǎn)生高度的文化自信;通過他們與中國開展的各項(xiàng)文化交流活動(dòng)積累起的經(jīng)驗(yàn),包括國際文化交流的原則、方法和經(jīng)驗(yàn),對于中國文化走出去,能夠起到積極的促進(jìn)和推動(dòng)作用。
我的中國故事 目錄
序/ 余 華
我的中國文學(xué)之旅/ 伊維德(荷蘭)
我生命的三分之一在翻譯中國/ 李莎 ·卡爾杜齊( 加拿大)
一位匈牙利文學(xué)譯者的中國故事/ 克拉拉·宗博莉(匈牙利)
我愛中國,也愛中國人/ 貝爾納·布里賽(法國)
我與中國的不解之緣/ 達(dá)莎(白俄羅斯)
中國,半個(gè)世紀(jì)魂系夢縈/ 黑山(斯洛伐克共和國)
我和中國有緣/ 其米德策耶(蒙古國)
我仰慕中國的文化和文明/ 康達(dá)維(美國)
我是中國當(dāng)之無愧的朋友和崇拜者/ 馬克林(澳大利亞)
我的中國(嗨)故事/ 弗拉蒂斯拉夫·巴亞茨(塞爾維亞)
我的中國故事/ 白羅米(羅馬尼亞)
我的中國圖書翻譯之路/ 杜光民(緬甸)
感恩與摯愛/ 康斯坦丁·魯博安 (羅馬尼亞)
我的三十年
—— 怎樣從事中國當(dāng)代小說的德譯/ 高立希(德國)
與中國結(jié)緣/ 金勝一(韓國)
我的中國故事 節(jié)選
我的中國文學(xué)之旅 伊維德(荷蘭) 在我的家庭背景或少年時(shí)代的經(jīng)歷中,沒有什么能讓人聯(lián)想到我*終會(huì)從事漢學(xué)研究。我出生于1944 年,成長于冷戰(zhàn)時(shí)期,在荷蘭東北部的一個(gè)小村莊長大,父親是當(dāng)?shù)匾患液献魅橹破芳庸S的廠長。我的祖父母雙方世代都是農(nóng)民,與中國貿(mào)易或亞洲文化沒有任何關(guān)系。我的家族中,除了一位學(xué)醫(yī)的表兄,沒有人上過大學(xué)。我從上小學(xué)開始,就對米卡諾(一種組裝玩具,可以組裝成各種運(yùn)動(dòng)的物體)非常著迷,于是父母認(rèn)為,我長大后一定會(huì)成為工程師,并希望我*終進(jìn)入一所高級技工學(xué)校。等我上了高中,很快發(fā)現(xiàn),我對汽車、摩托車的內(nèi)燃機(jī)及其實(shí)際應(yīng)用沒有一點(diǎn)感覺,對收音機(jī)、留聲機(jī)、錄音機(jī)或電視等電子設(shè)備更是毫無興趣。不過,我肯定是有一些語言天賦,因?yàn)槲蚁矚g學(xué)習(xí)外語。在選擇學(xué)校時(shí),我決定上六年制的高中(文科中學(xué)),教授的課程除英語外,還包括法語和德語,拉丁語和希臘語(*后兩年還提供希伯來語選修課)。我一直非常喜歡這些語言類課程,而我自己閱讀的內(nèi)容,均遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出課程要求的范圍。 我大學(xué)時(shí)選擇漢語語言與文化作為專業(yè),或許與遺傳有著某種關(guān)系,因?yàn)槲业母赣H高中畢業(yè)時(shí)曾想當(dāng)一個(gè)飛行員,隨著工作周游世界。當(dāng)對這個(gè)夢想的追求被他的父母阻止時(shí),他就許下諾言,將來允許自己的孩子選擇想學(xué)習(xí)的課程和想從事的職業(yè)。雖然他從未想到過有一個(gè)孩子會(huì)學(xué)習(xí)漢語,但是,當(dāng)我宣布了自己的選擇時(shí),他沒有提出任何反對意見。現(xiàn)在,在歐洲,每年有數(shù)千名大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,許多高中也教授漢語,但是在二十世紀(jì)六十年代初,很少有學(xué)生被這門課吸引。在第二次世界大戰(zhàn)之前,荷蘭漢語專業(yè)畢業(yè)學(xué)生可以指望被委派到遠(yuǎn)東事務(wù)辦公室設(shè)在巴達(dá)維亞(現(xiàn)在的雅加達(dá))的荷蘭東印度群島殖民管理當(dāng)局工作,這個(gè)職位在1949 年印度尼西亞獨(dú)立后就被取消了。當(dāng)時(shí)荷蘭與中國的聯(lián)系非常有限,因?yàn)槎兰o(jì)五十年代,中華人民共和國驅(qū)逐了幾乎所有來自非共產(chǎn)主義國家的外國人,中國發(fā)動(dòng)無產(chǎn)階級“文化大革命”之后,聯(lián)系就更少了。1963 年初,我來到萊頓大學(xué)詢問學(xué)習(xí)漢語的可能性,我后來的老師告訴我,畢業(yè)后的工作機(jī)會(huì),就算不是完全沒有,也是極其有限。但是,當(dāng)作為新生進(jìn)入大學(xué)時(shí),畢業(yè)的日子還藏在遙遠(yuǎn)的未來,我根本不在乎這個(gè)。二十世紀(jì)六十年代,荷蘭到處都是就業(yè)機(jī)會(huì),我從未擔(dān)心過自己畢業(yè)后能否找到工作,我的同學(xué)們也是如此。 既然我的背景中沒有任何東西促使我作出這樣的選擇,我為什么下定決心要學(xué)習(xí)漢語?我對拉丁語和希臘語很是著迷,于是,我想學(xué)一種不僅歷史悠久,而且現(xiàn)在依然活躍的語言和文化,*好這種文化盡可能遠(yuǎn)離歐洲傳統(tǒng)。我曾考慮過梵文,但*終決定不學(xué)它,因?yàn)樗臀沂煜さ亩鄶?shù)語言一樣,屬于印歐語系。我曾一度有過學(xué)習(xí)阿拉伯語的想法,但是,盡管《一千零一夜》很吸引人,我還是決定放棄,因?yàn)橹袞|文化深受伊斯蘭教的影響,不過是另一種與猶太教和基督教一樣的——神教。這樣,就剩下漢語這個(gè)選項(xiàng)了。漢文化既古老又鮮活,它的語言不屬于我知道的任何語系,它的 非字母文字也增添了吸引力。后來我才認(rèn)識到,很明顯,我的選擇是基于極大的無知,但在十八歲這個(gè)年紀(jì),不可動(dòng)搖的自信彌補(bǔ)了這種無知。 當(dāng)我離開家鄉(xiāng)的小村莊,來到萊頓,入學(xué)成為一名漢語語言文化專業(yè)的學(xué)生時(shí),對中國了解多少?我不得不承認(rèn),少之又少。我讀過的**本英文原版小說,是賽珍珠(1892—1973)寫的《牡丹》(Peony),是在我上高中的小鎮(zhèn)書店里買的簡裝書。《牡丹》并不是賽珍珠*著名的作品,但內(nèi)容很有趣。書中的故事發(fā)生在二十世紀(jì)二三十年代開封*后的猶太家庭。這家人的兒子從外表看完全是一個(gè)地道的中國人,在日本人持續(xù)蠶食中國領(lǐng)土?xí)r,充滿愛國熱情,*后加入新成立的中國空軍。這時(shí),他愛上了家里的女仆牡丹。對這樁門不當(dāng)戶不對的婚姻,思想傳統(tǒng)的父母大為惱火。但是,當(dāng)兒子在對日作戰(zhàn)中犧牲,牡丹懷孕,特別是在牡丹生下能延續(xù)香火的男孩之后,他們*終接納了她。很久以后,我才意識到,賽珍珠在《牡丹》中描寫的私情,源自巴金(1904—2005)的《家》(Family)。 我讀過的關(guān)于中國的另一本書,是當(dāng)時(shí)能找到的羅伯特·H. 高羅佩(Robert H. van Gulik,1910—1967) 寫的小說《大唐狄公案》(Judge Dee)的荷蘭語譯本。高羅佩是荷蘭漢學(xué)家和外交官,但他的小說《大唐狄公案》是用英語寫的,在荷蘭以外的國度暢銷后才開始出現(xiàn)荷蘭語譯本。我的父親也是《大唐狄公案》的忠實(shí)讀者,我周五晚上從村里的公共圖書館借來這些書,必須保證在周六下午父親的周末開始之前讀完。父親*終收集到一整套荷蘭語的《大唐狄公案》,后來被我繼承下來。 從上述情況應(yīng)該很清楚地看到,我上大學(xué)前對中國的了解是非常有限的。但隨著進(jìn)入大學(xué),我發(fā)現(xiàn),這種知識的欠缺也有好處。我的一些同學(xué)直言不諱地表示,因?yàn)閷χ袊幕哪硞(gè)方面興趣濃厚而學(xué)習(xí)漢語,卻難以接受學(xué)習(xí)語言需要花費(fèi)的時(shí)間(以至于幾乎全部都轉(zhuǎn)到其他專業(yè)),但我卻可以全心投入語言學(xué)習(xí),沒有這樣的困惑。我一直喜歡學(xué)習(xí)語言,并且非常高興地了解到,在萊頓,鑒于日本漢學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金的數(shù)量和質(zhì)量,我們還將熟悉日語。
我的中國故事 作者簡介
1. 中國故事編委會(huì) 系中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司作為大型國有企業(yè),為貫徹落實(shí)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神,進(jìn)一步強(qiáng)化文化“走出去”國際內(nèi)容創(chuàng)作而設(shè)立。編委會(huì)由中圖公司國際出版業(yè)務(wù)部牽頭,由海外漢學(xué)家、國外知名編輯、行業(yè)專業(yè)人士等成員組成,通過“你”“我”“他”三方視角,用多維度、多視角和國際化的話語體系來打造一批生動(dòng)展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的當(dāng)代中國的外向型精品圖書,向世界講好中國故事,傳播中國文化。 2. 伊維德 荷蘭翻譯家、荷蘭皇家藝術(shù)和科學(xué)院院士,主要譯著有《孟浩然文選》《李清照文選》《西廂記》等。 3. 李莎·卡爾杜齊 加拿大旅華作家,1991年起在中國工作和生活,長期致力于文化交流事業(yè),把中國介紹給世界,將世界介紹給中國,主要譯著為《狼圖騰》(法文版)。 4. 克拉拉·宗博莉 匈牙利青年翻譯家,現(xiàn)任匈中友好協(xié)會(huì)會(huì)長,已經(jīng)翻譯出版了莫言、余華、蘇童、劉震云、韓少功等中國當(dāng)代著名作家的二十多種代表作。 5. 貝爾納·布里賽 法國作家,以一個(gè)外國人的視角,友好全面地介紹了中國近代歷史和文化,對中法兩國之間加深相互了解做出了積極的貢獻(xiàn),代表作品有《1860:圓明園大劫難》《北京》《上海》《宋氏三姐妹》。 6. 達(dá)莎 白俄羅斯共和國翻譯家,白俄羅斯國立大學(xué)漢語教師,同時(shí)從事中國典籍的白俄羅斯語和俄語翻譯工作,主要譯著有《李清照詩集》《汪國真詩集》《孟浩然詩集》《徐志摩詩集》《聞一多詩集》。 7. 黑山 斯洛伐克翻譯家、斯洛伐克科學(xué)研究院高級研究員、斯中友好協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長。他專注于中國古典哲學(xué)、宗教、文學(xué)的研究,主要譯著有《紅樓夢》《道德經(jīng)》等。 8. 其米德策耶 蒙古國翻譯家、蒙古國立大學(xué)教授,致力于漢語教學(xué)和蒙漢翻譯工作,譯著有《論語》《孫子兵法》等,編寫的《漢蒙蒙漢詞典》獲廣泛好評。 9. 康達(dá)維 美國學(xué)者,當(dāng)代西方*有名的漢學(xué)家之一,著名漢賦及六朝文學(xué)專家,在中國古代辭賦的譯介、研究及學(xué)術(shù)交流、傳播等方面,取得了十分突出的成績。 10. 馬克林 澳大利亞漢學(xué)家、作家。1964 年,馬克林首次赴華任教。半個(gè)世紀(jì)以來,他60多次訪華,在親歷中國發(fā)展進(jìn)步的同時(shí),孜孜不倦地向澳大利亞和世界介紹中國。主要著作有《變化中的中國》《我看中國:1949 年以來中國在西方的形象》等。 11. 弗拉蒂斯拉夫·巴亞茨 塞爾維亞出版商、作家。其創(chuàng)辦的地緣政治出版社已經(jīng)翻譯出版了《碧奴》《活著》《妻妾成群》等多部中國文學(xué)作品,為向塞爾維亞推廣中國當(dāng)代作家的文學(xué)作品做出了積極貢獻(xiàn)。 12. 白羅米 羅馬尼亞布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院外方院長,布加勒斯特大學(xué)外語學(xué)院東方語言系漢語專業(yè)教授,主要教授現(xiàn)代漢語語法、中國文化、翻譯、中國文字的演變等課程,主要翻譯作品有《荀子》《莊子》《天堂蒜薹之歌》《酒國》《許三觀賣血記》等。 13. 杜光民 緬甸青年翻譯家,從事中國古典文學(xué)及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究工作,積極向緬甸讀者推廣中國文化,主要譯著有《論語》《圍城》《生死疲勞》《紅高粱家族》等。 14. 康斯坦丁·魯博安 羅馬尼亞出版家,北京羅馬尼亞文化中心主任,創(chuàng)辦玉麒麟出版社,并翻譯出版《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《四世同堂》等中國名著。 15. 高立希(烏里希·考茨) 德國漢學(xué)協(xié)會(huì)(DVCS) 創(chuàng)始主席。他積極把中國作家的作品介紹到德國,相繼翻譯并出版的作品有《京城內(nèi)外》《美食家》《活動(dòng)變?nèi)诵巍返取? 16. 金勝一 韓國東亞大學(xué)教授、長期致力于翻譯中國當(dāng)代作家作品和研究中國近現(xiàn)代文學(xué),對在韓國推廣傳播中華文化做出了積極貢獻(xiàn)。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
山海經(jīng)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
姑媽的寶刀
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話