掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
工程技術翻譯學導論 版權信息
- ISBN:9787544657723
- 條形碼:9787544657723 ; 978-7-5446-5772-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
工程技術翻譯學導論 內容簡介
在各類翻譯實踐中,工程技術翻譯專業技術性強、應用范圍廣,而工程技術翻譯學是對這類翻譯進行系統總結和綜合概述的新學科,是我國翻譯學及應用翻譯學研究的一個新領域,有著廣闊的探索空間和發展前景。 本書分基礎論、客體論、主體論、總體論四大板塊,涵蓋工程技術翻譯史、翻譯客體到翻譯主體、學科理論到方法論構建、宏觀體系到微觀操作等各個層面。作者依據自身多年的工程技術翻譯實踐并結合國內外的研究成果,提出“八個翻譯圖式”作為工程技術翻譯學的理論框架,同時引入認知科學翻譯生態學、傳播學、數學、ISO9000、工程哲學等多學科理論進行深入闡釋。本書研究視角獨特,內容新穎,涉及面寬,對MTI、DTI專業學生以及從事工程技術翻譯研究和實踐的廣大讀者具有一定的參考價值。
工程技術翻譯學導論 目錄
【目錄】
**編 基礎論
**章 工程技術翻譯學的定義
1.1什么是工程技術?
1.2工程技術翻譯學的定義
1.2.1 從業者對“工程技術翻譯”的稱呼
1.2.2 從業者對“工程技術翻譯”的認識
1.2.3 工程技術翻譯學的定義
1.3工程技術翻譯學與相關翻譯研究的區別和聯系
1.3.1 與科學翻譯學和應用翻譯學的區別和聯系
1.3.2 與科技翻譯研究的區別和聯系
1.3.3 與企業翻譯研究的區別和聯系
1.3.4 與商務翻譯研究的區別和聯系
第二章 中國工程技術翻譯歷史概述
2.1晚清時期1840-1911)的工程技術翻譯
2.1.1 引進工程技術項目翻譯的成就
2.1.2 工程技術翻譯的人員
2.1.3 工程技術翻譯的特點
2.2民國時期(1912-1949)的工程技術翻譯
2.2.1 引進工程技術項目翻譯的成就
2.2.2 工程技術翻譯的人員
2.2.3 工程技術翻譯的特點
2.3“中蘇友好”時期(1950-1960年)的工程技術翻譯
2.3.1 引進工程技術項目翻譯的成就
2.3.2 工程技術翻譯的人員
2.3.3 工程技術翻譯的特點
2.4“自力更生”時期(1961-1978年)的工程技術翻譯
2.4.1 引進工程技術項目翻譯的成就。
2.4.2 工程技術翻譯的人員
2.4.3 工程技術翻譯的特點
2.5“改革開放”時期(1979-2015)的工程技術翻譯
2.5.1 引進工程技術項目翻譯的成就
2.5.2 工程技術翻譯的人員
2.5.3 工程技術翻譯的特點
2.6新中國援外及輸出工程技術項目時期(1950-2015)的翻譯
2.6.1 援外及輸出工程技術項目翻譯的成就
2.6.2 援外及輸出工程技術項目翻譯的人員
2.6.3 援外及輸出工程技術項目翻譯的特點
第三章 世界各國工程技術翻譯歷史概述
3.1歐美國家的工程技術翻譯
3.1.1 工程技術翻譯的組織
3.1.2 工程技術翻譯的人員
3.1.3 工程技術翻譯的語言
3.1.4 工程技術翻譯的活動
3.2東(南)亞國家的工程技術翻譯
3.2.1 工程技術翻譯的組織
3.2.2 工程技術翻譯的人員
3.2.3工程技術翻譯的語言
3.2.4 工程技術翻譯的活動
3.3阿拉伯和非洲國家的工程技術翻譯
3.3.1 工程技術翻譯的組織
3.3.2 工程技術翻譯的人員
3.3.3 工程技術翻譯的語言
3.3.4 工程技術翻譯的活動
3.4拉丁美洲國家的工程技術翻譯
3.4.1 工程技術翻譯的組織
3.4.2工程技術翻譯的人員
3.4.3 工程技術翻譯的語言
3.3.4 工程技術翻譯的活動
第四章 國內外關于工程技術翻譯的研究
4.1 國內關于工程技術翻譯的研究
4.1.1 研究的概況
4.1.2對國內研究的評價
4.2 國外關于工程技術翻譯的研究
4.2.1 研究的概況
4.2.2 對國外研究的評價
第五章 工程技術翻譯學的理論借鑒
5.1功能(目的)學派翻譯理論
5.2傳播學
5.3 認知科學
5.4生態翻譯學
5.5工程哲學
5.6 ISO9000質量管理體系
第二編 客體論
第六章 工程技術翻譯的語境場
6.1工程技術翻譯語境場的定義
6.2工程技術翻譯的情景語境場
6.2.1 工程技術翻譯的對象
6.2.2工程技術翻譯的時機
6.2.3工程技術翻譯的時間
6.2.4工程技術翻譯的場所
6.2.5工程技術翻譯的客戶
6.3 工程技術翻譯的語篇語境場 (圖式)
6.3.1 語篇語境場(圖式)劃分的依據
6.3.2語篇(項目考察及預選)及圖式A
6.3.3 語篇(項目合同談判及簽約) 及圖式B
6.3.4 語篇(項目實施預備動員)及圖式C
6.3.5 語篇(項目實施——建設、修改設計、安裝、試車或試運營、結算)
及圖式D
6.3.6 語篇(工地會議)及圖式E
6.3.7 語篇(索賠與理賠)及圖式F
6.3.8語篇(項目竣工與維護)及圖式G
6.3.9 語篇(項目交接與終結)及圖式H
第七章 工程技術翻譯的話語場
7.1工程技術翻譯的話語者
7.1.1話語者的身份
7.1.2話語者之間的關系
7.2工程技術翻譯話語的分類
7.2.1 按話語形態分類
7.2.2按發生地點分類
7.2.3 按話語功能分類
7.3工程技術翻譯話語的性質
7.3.1 整體的同一性
7.3.2 長期的矛盾性
7.3.3業主-監理聯盟話語的暴力性
7.3.4承包人話語的反暴力性
7.3.5跨文化性
7.3.6可操作性
7.4工程技術翻譯的話題
7.4.1 話題的定義
7.4.2 話題的構成
7.4.3 話題的分布
7.4.4 話題的熵
7.5工程技術翻譯的話輪
7.5.1 話輪的定義
7.5.2 話輪的構成
7.5.3 話輪的模式
7.6工程技術翻譯的話步
7.6.1 話步的定義
7.6.2 話步的構成
7.6.3 話步的模式
第八章 工程技術翻譯的語域
8.1 工程技術翻譯的一般語域
8 .1.1 口譯的一般語域模式
8.1.2 筆譯的一般語域模式
8.2工程技術翻譯的特殊語域
8.2.1 口譯的特殊語域模式
8.2.2 筆譯的特殊語域模式
8.3 工程技術翻譯的方言語域
8.3.1 九個英語方言區及方言語域基本模式
8.3.2 方言語域口譯區別模式
8.3.3 方言語域筆譯區別模式
8.4工程技術翻譯的知識語域
8.4.1 學科知識語域
8.4.2 技術知識語域
8.4.3 公關知識語域
8.4.4知識語域的模式
第九章 工程技術翻譯的詞匯和語句
9.1工程技術翻譯詞匯的基本性質
9.1.1 基義多于陪義
9.1.2學科義位多于普通義位
9.1.3具象性多于抽象性
9.1.4上下義結構、總分結構、序列結構
9.1.5大量的詞匯變體
9.2工程技術翻譯詞匯的民族性
9.2.1 詞匯民族性的產生
9.2.2 詞匯民族性的表現
9.2.3 詞匯民族性的意義
9.3按客戶群進行詞匯分類
9.3.1 客戶群分類詞匯的理據
9.3.2 客戶群分類詞匯的集合
9.3.3 客戶群分類詞匯的特點
9.3.4 客戶群分類詞匯的運用模式
9.4按項目文件進行詞匯分類
9 .4.1 項目文件分類詞匯的理據
9.4.2 項目文件分類詞匯的集合
9.4.3 項目文件分類詞匯的特點
9.4.4 項目文件分類詞匯的運用模式
9.5 按語用范圍進行詞匯分類
9.5.1 語用范圍分類詞匯的理據
9.5.2 語用范圍分類詞匯的集合
9.5.3 語用范圍分類詞匯的特點
9.5.4 語用范圍分類詞匯的運用模式
9.6 工程技術翻譯語句的難度
9.6.1 語句難度的參數
9.6.2 語句難度的確定
9.7 工程技術翻譯語句難度的分布
9.7.1咨詢話語的語句難度
9.7.2合同話語的語句難度
9.7.3技術話語的語句難度
9.7.4指令話語的語句難度
9.7.5宣讀話語的語句難度
9.7.6五種語句難度的比較
第三編 主體論
第十章 工程技術項目的翻譯者
10.1 工程技術翻譯者的分類
10.1.1建構翻譯者與自然翻譯者
10.1.2 專職翻譯者與兼職翻譯者
10.1.3 按崗位分類的翻譯者
10.2 工程技術翻譯者的權力
10.2.1 翻譯者話語權的定義
10.2.2 口譯者的話語權
10.2.3 筆譯者的話語權
10.3工程技術翻譯者的倫理
10.3.1 翻譯者倫理的含義
10.3.2 口譯者的倫理
10.3.3 筆譯者的倫理
10.3.4口譯者倫理與筆譯者倫理的比較
10.4工程技術翻譯者的風格
10.4.1 口譯者的風格
10.4.2 筆譯者的風格
10.5工程技術翻譯者的身份
10.5.1 翻譯者的基本身份
10.5.2 翻譯者的隱喻身份
第十一章 工程技術翻譯者的認知過程
11.1口譯和筆譯是不同的認知過程
11.1.1口譯和筆譯的神經語言學依據
11.1.2口譯和筆譯的語言驅動方式
11.2工程技術口譯者的認知過程
11.2.1一般性口譯過程的研究
11.2.2 工程技術口譯者的感知過程
11.2.3工程技術口譯者的記憶過程
11.2.4工程技術口譯者的加工、轉換、產出過程
11.2.5 工程技術口譯者的監控過程
11.3工程技術筆譯者的認知過程
11.3.1一般性筆譯過程的研究
11.3.2. 工程技術筆譯者的感知過程
11.3.3工程技術筆譯者的記憶過程
11.3.4工程技術筆譯者的加工、轉換、產出過程
11.3.5工程技術筆譯者的監控過程
第十二章 工程技術翻譯者的思維場
12.1工程技術翻譯者思維場的定義
12.1.1思維場的定義
12.1.2思維場的特征
12.2工程技術翻譯者思維場的發展期
12.2.1 潛思維期
12.2.2 趨顯思維期
12.2.3 顯思維期
12.3 工程技術翻譯者的抽象思維場
12.3.1 抽象思維場的概念
12.3.2 抽象思維場的判斷
12.3.3 抽象思維場的推理
12 .4工程技術翻譯者的形象思維場
12.4.1 形象思維的分類與性質
12.4.2 形象思維的規律
12 .5工程技術翻譯者的靈感思維場
12.5.1 靈感思維場的性質
12 5.2 靈感思維場的規律
12.6工程技術翻譯者思維場的工程效應
12.6.1工程價值定向效應
12.6.2邏輯—超協調邏輯效應
12.6.3容錯性效應
第四編 整體論
第十三章 工程技術翻譯的性質與特征
13.1工程技術翻譯的多維性質
13.1.1 翻譯生態的一個因子
13.1.2 理、工、文科的衍生品
13.1.3 創造性的思維活動
13.1.4 引進(輸出)工程技術項目的子項目
13.1.5 多種思維的結果
13.2工程技術翻譯的工程性特征
13.2.1 全員性
13.2.2 全過程性
13.2.3 質量監控性
13.2.4 客戶需求至上性
13.3工程技術翻譯的精確性特征
13.3.1工程技術翻譯的精確性
13.3.2 精確翻譯原文語義
13.3.3 完整翻譯語篇(語段)
13.3.4 貼切翻譯語篇(語段)風格
13.4工程技術翻譯的強制性特征
13.4.1 翻譯崗位的強制性
13.4.2 翻譯行為的強制性
13.4.3 翻譯效果的強制性
13.5工程技術翻譯的復合性特征
13.5.1 語場(過程、語域)的復合性
13.5.2 語場(翻譯環境)的復合性
13.5.3 語旨(話語者關系)的復合性
13.5.4 語式的復合性
第十四章 工程技術翻譯的標準體系
14.1工程技術翻譯標準的定義和性質
14.1.1“標準”、“原則”、“規范”和“建議標準”
14.1.2工程技術翻譯標準的性質
14.2 工程技術翻譯的一級標準——核心理念
14.2.1核心理念的一般內涵
14.2.2 核心理念的表述和解讀
14. 3工程技術翻譯的二級標準——共同原則
14.3.1二級標準的參考依據
14.3.2共同原則統攝的內容
14.3.3共同原則的表述和解讀
14.4工程技術翻譯三級標準的技術參數
14.4.1設定技術參數的必要性
14.4.2 口譯的技術參數
14.4.3 筆譯的技術參數
14.5 工程技術翻譯的三級標準——實施規范(圖式適用)
14.5.1圖式A(項目考察及預選)的翻譯規范
14.5.2圖式B(項目合同談判與簽約)的翻譯規范
14.5.3圖式C(項目實施預備動員)的翻譯規范
14.5.4圖式D(項目實施)的翻譯規范
14.5.5圖式F(工地會議)的翻譯規范
14.5.6圖式E(索賠與理賠)的翻譯規范
14.5.7圖式G(項目竣工與維護)的翻譯規范
14.5.8圖式H(項目交接與終結)的翻譯規范
14.6 工程技術翻譯的三級標準——實施規范(崗位適用)
14.6.1 工程技術翻譯的崗位
14.6.2首席翻譯的職責及翻譯規范
14.6.3終審翻譯的職責及翻譯規范
14.6.4 項目翻譯的職責及翻譯規范
14.6.5公關翻譯的職責及翻譯規范
14.7 工程技術翻譯的三級標準——實施規范(客戶期待)
14.7.1 構建客戶期待規范的必要性
14.7.2 高級技術管理層客戶群的期待翻譯規范
14.7.3中級技術管理層客戶群的期待翻譯規范
14.7.4初級技術管理層客戶群的期待翻譯規范
第十五章 工程技術翻譯的方法論
15.1 工程技術翻譯方法的分類
15.2 工程技術翻譯的元方法
15.2.1 元方法的概念
15.2.2元方法的獲得
15.2.3元方法的監控
15.3 基于目標的翻譯方法
15.3.1基本交流翻譯策略
15.3.2要件式翻譯策略
15.4 基于過程的翻譯方法
15.4.1構建組合式翻譯策略的理據
15.4.2全譯-直譯策略
15.4.3全譯-意譯策略
15.4.4變譯(摘譯)-直譯策略
15.4.5變譯(編譯)-直譯策略
15.4.6變譯(譯述)-意譯策略
15.5基于手段的翻譯方法
15.5.1“手段”的定義
15.5.2人工翻譯策略
15.5.3機器翻譯策略
15.5.4計算機輔助翻譯策略
第十六章 工程技術翻譯的教育論
16.1工程技術翻譯教育的迫切性
16.1.1中國并非“二語”國家
16.1.2中國工程師需要翻譯者
16.1.3 引進(輸出)工程需要合格翻譯者
16.2中國工程技術翻譯教育概述
16.2.1 二00七年以前的情況概述
16.2.2 二00七年以后的情況概述
16.3工程技術翻譯教育的目標
16.3.1“萬金油”型翻譯者
16.3.2“譯員+工程師”型翻譯者
16.3.3“工程師+譯員”型翻譯者
16.4工程技術翻譯教育的路徑
16.4.1樹立工程技術翻譯服務意識
16.4.2建立完善的工程技術翻譯學位制度
16.4.3 設置充實的工程技術翻譯課程體系
16.4.4強化“產學研結合”的教學模式
16.4.5開展工程技術翻譯教育的研究
結束語
展開全部
書友推薦
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
姑媽的寶刀
- >
詩經-先民的歌唱
- >
朝聞道
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
月亮與六便士
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
本類暢銷