掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
跨文化交際翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787518065875
- 條形碼:9787518065875 ; 978-7-5180-6587-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
跨文化交際翻譯教程 內容簡介
本書試圖將比較語言學、跨文化交際學和翻譯理論結合起來研究跨文化交際及翻譯策略, 并以跨文化交際理論為指導, 對不同英漢文化中的交際規則進行跨文化對比。在此基礎上, 進一步探索跨文化交際學理論應用于翻譯過程中的可行性, 從而更深刻地揭示翻譯的原理與技巧。本書力求以實例描寫為主, 配以適量的理論指導與分析, 指出了在跨文化、跨語言的翻譯中需要人們高度重視的焦點問題。
跨文化交際翻譯教程 目錄
第1章 跨文化交際翻譯
1.1 翻譯中的跨文化障礙
1.1.1 語言障礙
1.1.2 思維差異
1.1.3 歷史差異
1.1.4 宗教差異
1.1.5 課后練習
1.2 跨文化翻譯的原則
1.2.1 約定俗成原則
1.2.2 “和而不同”原則
1.2.3 空位補償原則
1.2.4 文化順應原則
1.2.5 文化再現原則
1.2.6 課后練習
1.3 跨文化翻譯策略
1.3.1 傳統型翻譯策略
1.3.2 實踐型翻譯策略
1.3.3 文化學派的翻譯策略
1.3.4 條件型翻譯策略
1.3.5 課后練習
★跨文化小貼士★
第2章 科技英語翻譯
2.1 概述
2.1.1 科技英語翻譯的概念
2.1.2 科技英語翻譯的原則與標準
2.1.3 科技英語的語言結構特點
2.1.4 課后練習
2.2 譯技講解
2.2.1 科技英語的翻譯策略
2.2.2 科技英語中的名詞化結構
2.2.3 科技英語長句特點及翻譯
2.2.4 課后練習
2.3 譯例評析與舉隅
2.3.1 譯例評析
2.3.2 譯例舉隅
2.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第3章 新聞英語翻譯
3.1 概述
3.1.1 新聞英語翻譯的概念
3.1.2 新聞英語翻譯的原則與標準
3.1.3 新聞英語的語言結構特點
3.1.4 課后練習
3.2 譯技講解
3.2.1 新聞英語的翻譯策略
3.2.2 新聞英語中省詞譯法
3.2.3 新聞英語中增詞譯法
3.2.4 課后練習
3.3 譯例評析與舉隅
3.3.1 譯例評析
3.3.2 譯例舉隅
3.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第4章 旅游英語翻譯
4.1 概述
4.1.1 旅游英語翻譯的概念
4.1.2 旅游英語翻譯的原則與標準
4.1.3 旅游英語的語言結構特點
4.1.4 課后練習
4.2 譯技講解
4.2.1 旅游英語的翻譯策略
4.2.2 旅游英語的遣詞及翻譯
4.2.3 旅游英語的修辭及翻譯
4.2.4 課后練習
4.3 譯例評析與舉隅
4.3.1 譯例評析
4.3.2 譯例舉隅
4.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第5章 法律英語翻譯
5.1 概述
5.1.1 法律英語翻譯的概念
5.1.2 法律英語翻譯的原則與標準
5.1.3 法律英語的語言特點
5.1.4 課后練習
5.2 譯技講解
5.2.1 對等原則在法律英語翻譯中的實際運用
5.2.2 法律文本中無主句的英譯策略
5.2.3 法律英語中特定詞語的翻譯
5.2.4 課后練習
5.3 譯例分析與舉隅
5.3.1 譯例分析
5.3.2 譯例舉隅
5.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第6章 商貿英語翻譯
6.1 概述
6.1.1 商貿英語翻譯的概念
6.1.2 商務英語翻譯的特點
6.1.3 商務英語翻譯中的“變通原則”
6.1.4 課后練習
6.2 譯技講解
6.2.1 商貿英語的翻譯策略
6.2.2 委婉語在商貿英語中的應用
6.2.3 商貿英語中時態的翻譯
6.2.4 課后練習
6.3 譯例評析與舉隅
6.3.1 譯例評析
6.3.2 譯例舉隅
6.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第7章 廣告英語翻譯
7.1 概述
7.1.1 廣告英語翻譯的概念
7.1.2 廣告英語的語言特點
7.1.3 廣告英語翻譯的原則
7.1.4 課后練習
7.2 譯技講解
7.2.1 廣告英語的翻譯難點
7.2.2 廣告英語的翻譯策略
7.2.3 雙關語的翻譯
7.2.4 課后練習
7.3 譯例評析與舉隅
7.3.1 譯例評析
7.3.2 譯例舉隅
7.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第8章 小說翻譯
8.1 概述
8.1.1 小說文體
8.1.2 小說翻譯及其表達
8.1.3 小說翻譯的欣賞技巧
8.1.4 課后練習
8.2 譯技講解
8.2.1 小說的翻譯策略
8.2.2 狀語從句翻譯
8.2.3 小說中被動語態的翻譯
8.2.4 課后練習
8.3 譯例評析與舉隅
8.3.1 譯例舉隅
8.3.2 譯例評析
8.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第9章 散文翻譯
9.1 概述
9.1.1 散文的特點
9.1.2 散文翻譯的標準與原則
9.1.3 翻譯的風格表現
9.1.4 課后練習
9.2 譯技講解
9.2.1 翻譯風格
9.2.2 詞語選擇
9.2.3 英漢句法差異及翻譯
9.2.4 課后練習
9.3 譯例評析與舉隅
9.3.1 譯例評析
9.3.2 譯例舉隅
9.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第10章 詩歌翻譯
10.1 概述
10.1.1 詩歌的特點
10.1.2 詩歌翻譯的基本原則
10.1.3 詩歌翻譯的語言特點
10.1.4 課后練習
10.2 譯技講解
10.2.1 英文詩歌的翻譯策略
10.2.2 中國古典詩歌的翻譯策略
10.2.3 詩歌中疊字的翻譯
10.2.4 詩歌中動詞的翻譯
10.2.5 課后練習
10.3 譯例評析與舉隅
10.3.1 譯例評析
10.3.2 譯例舉隅
10.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
參考文獻
附錄 練習參考答案
1.1 翻譯中的跨文化障礙
1.1.1 語言障礙
1.1.2 思維差異
1.1.3 歷史差異
1.1.4 宗教差異
1.1.5 課后練習
1.2 跨文化翻譯的原則
1.2.1 約定俗成原則
1.2.2 “和而不同”原則
1.2.3 空位補償原則
1.2.4 文化順應原則
1.2.5 文化再現原則
1.2.6 課后練習
1.3 跨文化翻譯策略
1.3.1 傳統型翻譯策略
1.3.2 實踐型翻譯策略
1.3.3 文化學派的翻譯策略
1.3.4 條件型翻譯策略
1.3.5 課后練習
★跨文化小貼士★
第2章 科技英語翻譯
2.1 概述
2.1.1 科技英語翻譯的概念
2.1.2 科技英語翻譯的原則與標準
2.1.3 科技英語的語言結構特點
2.1.4 課后練習
2.2 譯技講解
2.2.1 科技英語的翻譯策略
2.2.2 科技英語中的名詞化結構
2.2.3 科技英語長句特點及翻譯
2.2.4 課后練習
2.3 譯例評析與舉隅
2.3.1 譯例評析
2.3.2 譯例舉隅
2.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第3章 新聞英語翻譯
3.1 概述
3.1.1 新聞英語翻譯的概念
3.1.2 新聞英語翻譯的原則與標準
3.1.3 新聞英語的語言結構特點
3.1.4 課后練習
3.2 譯技講解
3.2.1 新聞英語的翻譯策略
3.2.2 新聞英語中省詞譯法
3.2.3 新聞英語中增詞譯法
3.2.4 課后練習
3.3 譯例評析與舉隅
3.3.1 譯例評析
3.3.2 譯例舉隅
3.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第4章 旅游英語翻譯
4.1 概述
4.1.1 旅游英語翻譯的概念
4.1.2 旅游英語翻譯的原則與標準
4.1.3 旅游英語的語言結構特點
4.1.4 課后練習
4.2 譯技講解
4.2.1 旅游英語的翻譯策略
4.2.2 旅游英語的遣詞及翻譯
4.2.3 旅游英語的修辭及翻譯
4.2.4 課后練習
4.3 譯例評析與舉隅
4.3.1 譯例評析
4.3.2 譯例舉隅
4.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第5章 法律英語翻譯
5.1 概述
5.1.1 法律英語翻譯的概念
5.1.2 法律英語翻譯的原則與標準
5.1.3 法律英語的語言特點
5.1.4 課后練習
5.2 譯技講解
5.2.1 對等原則在法律英語翻譯中的實際運用
5.2.2 法律文本中無主句的英譯策略
5.2.3 法律英語中特定詞語的翻譯
5.2.4 課后練習
5.3 譯例分析與舉隅
5.3.1 譯例分析
5.3.2 譯例舉隅
5.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第6章 商貿英語翻譯
6.1 概述
6.1.1 商貿英語翻譯的概念
6.1.2 商務英語翻譯的特點
6.1.3 商務英語翻譯中的“變通原則”
6.1.4 課后練習
6.2 譯技講解
6.2.1 商貿英語的翻譯策略
6.2.2 委婉語在商貿英語中的應用
6.2.3 商貿英語中時態的翻譯
6.2.4 課后練習
6.3 譯例評析與舉隅
6.3.1 譯例評析
6.3.2 譯例舉隅
6.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第7章 廣告英語翻譯
7.1 概述
7.1.1 廣告英語翻譯的概念
7.1.2 廣告英語的語言特點
7.1.3 廣告英語翻譯的原則
7.1.4 課后練習
7.2 譯技講解
7.2.1 廣告英語的翻譯難點
7.2.2 廣告英語的翻譯策略
7.2.3 雙關語的翻譯
7.2.4 課后練習
7.3 譯例評析與舉隅
7.3.1 譯例評析
7.3.2 譯例舉隅
7.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第8章 小說翻譯
8.1 概述
8.1.1 小說文體
8.1.2 小說翻譯及其表達
8.1.3 小說翻譯的欣賞技巧
8.1.4 課后練習
8.2 譯技講解
8.2.1 小說的翻譯策略
8.2.2 狀語從句翻譯
8.2.3 小說中被動語態的翻譯
8.2.4 課后練習
8.3 譯例評析與舉隅
8.3.1 譯例舉隅
8.3.2 譯例評析
8.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第9章 散文翻譯
9.1 概述
9.1.1 散文的特點
9.1.2 散文翻譯的標準與原則
9.1.3 翻譯的風格表現
9.1.4 課后練習
9.2 譯技講解
9.2.1 翻譯風格
9.2.2 詞語選擇
9.2.3 英漢句法差異及翻譯
9.2.4 課后練習
9.3 譯例評析與舉隅
9.3.1 譯例評析
9.3.2 譯例舉隅
9.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
第10章 詩歌翻譯
10.1 概述
10.1.1 詩歌的特點
10.1.2 詩歌翻譯的基本原則
10.1.3 詩歌翻譯的語言特點
10.1.4 課后練習
10.2 譯技講解
10.2.1 英文詩歌的翻譯策略
10.2.2 中國古典詩歌的翻譯策略
10.2.3 詩歌中疊字的翻譯
10.2.4 詩歌中動詞的翻譯
10.2.5 課后練習
10.3 譯例評析與舉隅
10.3.1 譯例評析
10.3.2 譯例舉隅
10.3.3 課后練習
★跨文化小貼士★
參考文獻
附錄 練習參考答案
展開全部
書友推薦
- >
姑媽的寶刀
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
有舍有得是人生
- >
唐代進士錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
回憶愛瑪儂
- >
推拿
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
本類暢銷