-
>
山西文物日歷2025年壁畫(特裝版)
-
>
老人與海
-
>
愛的教育
-
>
統編高中語文教材名師課堂教學實錄
-
>
岳飛掛帥
-
>
陽光姐姐小書房.成長寫作系列(全6冊)
-
>
名家經典:水滸傳(上下冊)
高老頭 版權信息
- ISBN:9787505734661
- 條形碼:9787505734661 ; 978-7-5057-3466-1
- 裝幀:70g輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
高老頭 本書特色
1.世界經典名著,巴爾扎克巔峰之作,新語文必讀經典。 2.精裝典藏版,許淵沖教授完整全譯本,經典一字未刪。 3.許淵沖是北京大學教授,著名法語翻譯家、翻譯理論家,是迄今將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。 4.百科全書式巨著《人間喜劇》的奠基之作:人間喜劇,永不落幕。 5.許淵沖曾獲中國翻譯文化終身成就獎,以及國際翻譯界大獎——“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。 6雨果、毛姆、左拉、王爾德魯斯特等作家推崇備至的經典! 7.《高老頭》告訴我們:女兒要富養,但要“富”在精神上! 8.巴爾扎克是世界上偉大的小說家,他有著驚人的天才,豐富的思想,巨大的創造力,觀察力精確細微。——毛姆 9.如我們所知,在很大程度上,19世紀就是巴爾扎克的世紀。——王爾德 10.精裝典藏版,進口超感滑面封面紙,精美燙金工藝;內文進口膠板紙,設計唯美,是您書架上的顏值擔當!
高老頭 內容簡介
《高老頭》是作家巴爾扎克的很好作品之一,它入木三分地刻畫了資本主義世界里人與人之間赤裸裸的金錢關系。高老頭的兩個女兒,在高老頭的養育下過著奢華的生活。她們將父親趕出大門,讓他在破舊的伏蓋公寓過著寒酸的生活。巴爾扎克通過高老頭的悲劇,細致入微地描寫了巴黎上流社會的卑鄙罪惡,抨擊了物欲橫流、人性丑惡的社會現實,暴露了在金錢勢力支配下資產階級的人格淪喪和人與人之間赤裸裸的金錢關系。
高老頭 目錄
一 沃克公寓/001
二 貴族之家/046
三 花花世界/078
四 亡命之徒/132
五 高家二女/181
六 老人之死/224
高老頭 節選
一 沃克公寓 沃克大媽的娘家姓宮方。她是一個老大娘了,四十年來,她在巴黎拉丁區之外,靠近紅山口的圣貞妮薇芙新街上,開了一家供應普通人膳宿的公寓,名叫沃克之家,接待男女老少,名聲不壞,沒有什么人說三道四,評長論短。不過三十年來,公寓里也沒有住過什么年輕人,只有境遇不好的家庭,提供不了太高的費用,才讓子女來住公寓。話又說回來,就在本書戲劇性的事件開始的一八一九年,卻有一個可憐的少女住進了沃克之家。在悲情文學盛行的年代,“戲劇”這個詞不是讓人隨意濫用,就是受到粗暴的對待。但在這里,我卻不得不借重這個詞,不是因為這個故事真正有多少戲劇性,而是因為讀完本書之后,城里城外的讀者也許會自覺或不自覺地掉下幾滴同情的眼淚。不過城外人能不能理解城里的奧秘,那是可以懷疑的。這本書的特點是地方色彩濃厚,所寫的見聞,不是親身經歷,到過蒙馬特和紅山頭之間的這塊光怪陸離的地方,恐怕很難體會。比如墻上斑斑駁駁的石灰隨時都會脫落,掉到地上;陰溝里的污泥濁水已經流成了小河。這個烏七八糟的世界充滿了虛假的歡樂、真實的痛苦,而且動蕩不安,令人心煩意亂,如果不是發生了什么驚天動地的大事,還不容易引起一時的轟動。然而,壞事也像好事一樣,都會積少成多,多到了爆發的地步,就會造成劇烈而重大的苦難。即使自私自利的人,見到這種景象,私心也不得不有所收斂,會產生片刻的同情,就像一口吞下了一個甜水果,反會食而不知其味一樣。人類文明的列車不斷前進,但是就像印度運載神像的大車,無論碰到什么不信神的人阻礙車輪前進,都會毫不留情地把他的心靈軋得粉碎,并且繼續進行自己的光輝旅程。手拿這本小書的讀者,會不會坐在安樂椅里自言自語:“這本書也許可以排憂解悶,消磨一段時光?”你們讀到高里奧大爺(就是高老頭)不便告人的痛苦時,會不會無動于衷,照常津津有味地吃你們的晚餐,反而怪作者無事生非,夸大其詞,用文辭來擾亂人心呢?啊!啊!你們要知道:這個戲劇性的事件既不是無中生有,也不是小說家的編排,一切都是真的,都是真情實感。每個人只要捫心自問,就會發現在自己身上,在心靈深處,都會發掘出這些情感的根源。這座為普通人提供膳宿的公寓是沃克大媽的產業。公寓在圣貞妮薇芙新街的下段,新街到弓箭街是一個斜坡,坡度很陡,而且高低不平,很少有馬車經過這里。這些雜亂無章的小街斜道,在慈悲谷修道院和先賢祠兩座大建筑之間,反倒顯得悠閑安靜。這兩座大樓莊嚴肅穆的圓形屋頂灑下了金黃的光彩,也投下了陰沉的暗影,改變了這里的環境和氣氛。這里,路面上的鋪石都是干巴巴的,沒有污泥濁水,墻腳下長滿了小草。*無憂無慮的人到了這里,也會像過路人一樣感到憂從中來。車子的嘰嘰嘎嘎聲似乎都是一件大事。房屋看起來陰沉沉的,高聳的圍墻使人覺得像是監獄。一個走錯了路的巴黎人到了這里,只看到普通人寄宿的公寓和辦事處,只看到窮困潦倒、奄奄待斃的老頭子,想尋開心卻不得不拼命干活的年輕人。巴黎沒有一個街區比這里更叫人惡心,甚至可以說,簡直令人難以置信。而圣貞妮薇芙新街作為這幅苦難圖的框架,真是再合適也沒有了。為了使讀者有個深刻的印象,不管用多么灰暗的色調,多么嚴酷的字眼,都不會是太過分的;就像參觀古羅馬的地下墓穴一樣,一步一步走下墓道,越走光線越暗淡,導游的口氣越說越枯燥。這個比喻真是再恰當不過了。其實誰能說得出:枯萎的心靈和空虛的腦袋,到底哪一樣看起來更可怕呢?公寓的正面朝著一個小花園,側面靠著圣貞妮薇芙新街,形成一個直角,在公寓和小花園之間,沿著房子的正面有一條兩米寬、連環形的礫石地,前面又有一條鋪沙小路,路旁有天竺葵、夾竹桃、石榴花,都種在藍白兩色的陶器盆里。順著小路就會走到一扇大門前,門上掛了一個招牌,上面寫著“沃克之家”,下面還有“供應膳宿,歡迎男女客人光臨”的字樣。在白天,進門要先按柵欄上裝的門鈴,鈴聲不大好聽;從柵欄向外看,可以看到鋪沙路的盡頭,對面墻上畫了一個綠色大理石的神龕。看得出來是當地街區畫家的藝術品。在神龕凹進去的地方,有一座愛神的雕像,一看雕像上五顏六色的油彩,象征畫派的愛好者就可以看出巴黎的風流病了,而這種病不消走幾步路就可以找到醫治的地方。神像底座上刻的字已經看不清楚,但是總會使人猜想,是不是一七七七年伏爾泰榮歸巴黎時,群眾的熱情高漲,為他的豐功偉績立下了這座紀念碑呢?碑上刻的字是: 不管你是誰,愛神都是你的老師,現在是,過去是,將來應該還是。 天快黑了。柵欄門換上了門板,柵欄后面的公寓,正面對著小花園,正面有多長,小花園就有多寬。花園兩邊都是墻,一邊是沿街的墻,另一邊是左鄰右舍的分界墻。分界墻上爬滿了一大片常春藤,仿佛從上到下都包裝起來了,在巴黎特別吸引過路人,成了如畫的景色。靠墻種了一排果樹,墻上掛滿了葡萄藤,收成和成色使沃克大媽憂心忡忡,和房客談起來卻又興致勃勃。沿著每一堵墻都有一條狹窄的小道,通往一片菩提樹的濃蔭。沃克大媽是在宮方家出生的,總把“菩提”說成“不提”,雖然房客多次糾正,也不起什么作用。在這兩條平行的小路中間有一大塊方地,上面種著長生花,旁邊是剪成圓錐形的果樹,再靠邊種的是酸菜、萵苣或香芹。在菩提樹蔭下,有一張漆成綠色的圓桌,周圍還有幾把椅子,在炎熱的夏天,連雞蛋都會給陽光烤熟,但是有錢人還要坐在樹蔭下喝咖啡。正屋是底層,三層樓房,再加一層閣樓。墻是粗砂石砌成的,粉刷成了暗黃色,巴黎所有的房屋幾乎都是這樣,顯得陳舊古老,看起來叫人不舒服。每層樓都開了五扇窗子,窗上裝的是小玻璃,配上遮光的窗簾,但是簾子掛得高低不齊,叫人看著不順眼。房屋側面也開了兩扇窗子,底層那兩扇還圍了鐵柵欄,作為裝飾。正屋后面有一個二十尺寬的院子,在那里養豬、養雞、養兔,倒也互不侵犯,各得其所。院子里面有一個堆木柴的棚子,棚子和廚房窗子之間掛了個碗櫥,洗碗水就滴到下面的污水溝里流出去。這個院子有扇小門通到圣貞妮薇芙新街。廚娘打掃院子的時候,用大量的水把污泥臟物沖刷出去,怕會發生瘟疫。房子似乎本來就是為開公寓而蓋的,底層**間房子由靠街的兩個窗子照亮,由一個落地窗門進出。這間房子就是客廳,隔壁是間餐廳,隔開餐廳和廚房的是樓梯間。樓梯的踏板每一級都是木板嵌上擦亮的彩色方磚。客廳的陳設叫人看了難受:幾張沙發,幾把椅子,都是陳舊不堪的,有些沙發罩布磨得漏底,有些卻又磨得發亮。客廳中間是一張圣安妮時代的圓桌,桌面是云花石的,上面放了個白瓷茶具柜,柜子上的金色花紋已經大半磨損掉了,今天這種柜子還可以隨處看到。房子的地板相當糟,護壁板也只有半個人高,隔墻板上糊了上光的漆紙,紙上畫著《特勒馬克》 的故事,英雄人物穿著華麗的彩服。在兩扇鐵柵窗之間的壁板上,房客們看到的是款待尤里西斯之子(就是特勒馬克)的盛宴。四十年來,這張畫引起了房客的說笑,他們自以為高人一等,而現實的地位卻低人一頭。看到畫上豐盛的酒席,而自己卻只能不餓肚子,奈何!壁爐是石塊砌成的,爐床干干凈凈,說明沒有重大的事情是不會生火的。壁爐架上擺了兩個花瓶,瓶里插滿了紙花,外面蓋了個玻璃罩,但卻掩蓋不了紙花放得太久的陳舊顏色。花瓶中間擺了一架灰藍色云石的座鐘,叫人看不上眼。這**間房子發出一股說不出的怪味,也許可以叫作公寓味,聞起來像是封閉多年,潮濕腐朽,變酸變爛,使人感到寒冷,臭氣觸鼻,連衣服也擋不住氣味的侵蝕;聞起來有殘羹剩菜的味道,或下人的房間、低級的辦事處、貧民救濟所的汗味。如果要描寫這種怪味,那得發明一個方法來計算、估計這些老老少少的房客叫人作嘔的品質,和污染空氣的獨特氣息,才能說得清楚。其實,這種嚇人的味道,如果比起隔壁的餐廳來,你會覺得這個客廳蠻不錯了,氣味也不那么難聞,甚至不比夫人們的小客廳相差太遠呢。餐廳全裝上了護壁板,原來的油漆顏色現在看不清了,露出了木板的本色,上面留下了一層一層油污的痕跡,畫出了無以名之的奇形怪狀。靠墻擺了幾個碗櫥,手一碰就會感到黏糊糊的,里面放了幾個發暗光的長頸大肚玻璃瓶,幾塊帶有波紋織錦的圓墊子,幾沓杜奈出產的藍邊厚瓷盤。在一個角落里放了一個分格的小柜子,每一格都標了號碼,讓用膳的房客放他們的餐巾,那不是油漬斑斑,就是酒味撲鼻;還有一些老家具穩如大山,安然不動,雖然放在哪里也不合適,但是卻不能處理掉,就像醫院里無可救藥的病人一樣,公寓對這些老古董也下不了狠心。例如帶頂棚的晴雨表,每逢下雨,頂棚就會張開伸出去;還有叫人看了倒胃口的木刻版畫,偏偏還要配上一個黑漆描金的木框;又如鑲嵌了銅鱗的掛鐘,一個綠色的火爐,幾盞油和灰塵混成一片的油燈,一張鋪上漆布的長桌,布上的油漬厚得足夠讓一個愛開玩笑的食客用手指在上面留名紀念;還有幾把缺胳膊斷腿的舊椅子,幾塊放在門口擦鞋泥用的草墊子已經藕斷絲連,踩不斷卻又踏還亂了;還有幾個差勁的小腳爐,洞眼有的圓有的扁,結合的地方也已經松動,連嵌接的小木頭都烤焦了。怎么辦呢?要說出這些家具多么陳舊、腐朽,怎么裂開、搖晃,如何蟲蛀、殘缺不全、陰陽怪氣、毫無用處、一動就要散架,那需要太多的文字,未免拖拖拉拉,會使讀者覺得沒有興趣。性急的人更受不了。只簡單補充一句:紅色的方磚地給鞋底磨得高低不平,或者上色不勻,顯得有厚有薄。總而言之,房子籠罩在窮苦的氣氛中,沒有一點詩意;而節衣縮食、飽受折磨的貧困卻都集中在這里。雖然還不是一塌糊涂,也已經是遍體鱗傷;雖然還沒有千瘡百孔,衣衫襤褸,但是遲早要腐爛崩潰,變成一攤爛泥的。這間餐廳的黃金時間是早晨七點鐘前后,沃克大媽的貓比女主人還早,占先跳到食品柜上,聞了聞蓋著碟子的幾大碗牛奶,發出了呼嚕呼嚕的聲音,這是它早晨的例行公事。然后女主人出場了。她戴著羅紗網眼便帽,露出了一圈沒有梳理好的假發,腳上穿的是一雙皺得像鬼臉似的拖鞋。她的臉有點顯老,也有點顯胖,臉中央突出一個鷹鉤鼻;她的雙手滾圓,身體豐滿得像一個踏實的教徒,胸脯鼓得太顯眼,并且搖搖晃晃,和餐廳的氣味倒很相投。餐廳聞起來有股霉味,暗示投機倒把的不法作風;而沃克大媽呼吸著這暖洋洋的臭氣,一點也不覺得倒胃,反而感到得其所哉。她的臉孔叫人覺得新鮮,仿佛見到秋天的**次霜凍。她的眼角皺皺折折,表情變化很快,剛剛還是想討人歡喜,滿臉笑容的舞女,忽然一下翻臉不認人,瞪眼豎眉,成了逼人還賬的討債人。總而言之,她這個人就是公寓的化身,公寓也是她放大的形象。監獄不能沒有警衛,這二者是缺一不可的。這個蒼白肥胖的女人就是公寓生活的產物,正像傷寒病是醫院的漏網之魚一樣。她外面穿的羊毛圍裙,遮住了用舊裙子改成的內裙,但線縫開裂的內裙露出了棉絮。這就概括了客廳、餐廳、小花園的形象,叫人猜得到廚房的膳食是什么樣。等到女主人一出現,場面才齊全了。沃克大媽有五十歲上下,像所有年過半百的女人一樣,是經歷過一番苦難的。她的眼睛像模糊的玻璃,神氣像個公正無私的中間人,其實卻在欺詐勒索,要求對方付出*高的代價。另一方面,為了改變自己的命運,她也不惜犧牲任何無辜的人,只要有利可圖就行。話雖如此,公寓的房客卻只要一聽見她像他們一樣咳嗽或者訴苦哭窮,就認為她是個“好心的女人”,相信她和他們一樣沒有錢。至于沃克先生呢?她絕口不提這個過世的丈夫。他是如何失去他的財產的?她只解釋說:在他倒霉的時候,他對她不好,只給她留下了流淚的眼睛、這幢過日子的房屋,還有不同情任何苦難的特權,因為她認為自己吃苦受難已經無可復加了。胖胖的廚娘希爾微一聽到老板娘三步并作兩步走的腳步聲,就趕快為寄宿又包膳的房客做好午餐。一般說來,包膳而不寄宿的房客只吃晚餐,每個月只花三十法郎。在本書故事開始的時候,在公寓里寄宿的房客只有七位。一樓有全公寓*好的兩套房間。沃克大媽住了比較小的那一套,另外一套租給谷杜爾太太,她是法蘭西共和國一個軍需官的寡婦,帶了一個養女,名叫薇多琳??達伊夫,這兩個女房客每年交一千八百法郎膳宿費。二樓的兩套房間,一套住的是一個叫布瓦雷的老人,另外一套的房客大約有四十一歲,戴了黑色假發,鬢角也染黑了,名字叫沃特能。三樓有四個房間,兩間已經租出,一間租給一個叫作米歇娜的老姑娘,還有一間住的是原來做面粉生意的高里奧大爺,大家都叫他高老頭。另外兩間打算租給來來往往的過客,或者家境不好的窮學生。他們像高老頭和米歇娜老姑娘一樣,每月只付得起四十五法郎的膳宿費,但沃克大媽不太歡迎這種客人,除非找不到更合適的,才不得已而求其次,因為這種客人吃面包吃得太多。目前,兩間房子只有一間住了一個從安古萊鄉下到巴黎來學法律的年輕人,他的家庭人口多,經濟困難,每年節吃省用,才能給他湊上一千二百法郎做生活費。這個年輕人自稱是歐金??德??拉思提雅,是一個苦難磨煉出來的青年,從小就知道父母對他的期望,要為自己準備一個美好的前途,早就算計過學習能起的作用,提前適應未來的社會活動,以便搶先占個便宜。如果沒有他好奇的觀察力,如果不是他善于在巴黎的沙龍里表現得出色,我們這個故事也就不會像現在這樣富有現實意義了。而這種現實主義的色彩,不能不歸功于他的聰明才智,歸功于他深入了解神秘事件的精神。因為這種神秘性是事件的制造者和受害者都千方百計不愿泄露天機,公之于眾的。三樓之上是一間晾衣服的頂樓,還有兩間閣樓,一間住了干粗活的用人克里斯托夫,另一間住的是胖廚娘希爾微。除了這七個包膳宿的房客之外,沃克大媽不管年成好壞,平均總有七八個學法律或者學醫的大學生,還有兩三個住在附近街區的常客,到公寓來包晚餐。因此,餐廳常有十八個人入座,實際上可以容得下二十個人;不過中午來的只有七個房客,他們聚在一起,看起來倒有一點家庭風味。每個房客下樓都穿拖鞋。他們毫不客氣,推心置腹地對頭天晚上的客人評頭論足,或者對昨天發生的事情說長道短。這七個房客都是沃克大媽慣壞了的孩子,她根據他們交的膳宿費多少,像天文學家一樣精細地盤算如何區別對待他們,分毫不差。這些房客雖然來自四面八方,心里的算計卻又大同小異。二樓的兩個房客每月只付七十二個法郎,這樣便宜的膳宿費,只有在圣瑪塞爾郊區的修道院和救濟所之間的地區才找得到。但這也說明了:這些房客(只有谷杜爾太太是個例外)都或多或少處在苦難的壓迫之下。因此,公寓內部叫人看了難受,房客的外表也是一樣陳舊破爛。男人穿的外衣顏色說不清是黑是藍,鞋子是高級社區扔到街角都沒人撿的,內衣穿破了也不補,衣服都只剩下了*后一口氣,穿不了幾天了。女人的穿著早已過時,染過色又掉色,只好再染;裙子的花邊都已破舊,重新縫補過;手套磨得發亮,白色的皺領一直是枯黃的;頭巾也磨得露絲線了。如果說她們衣著不太雅觀,身體倒是個個結實,經歷過人生的狂風暴雨,臉部冷漠無情,或者情感已經凝固成型,就像不再流通的硬幣那樣磨得面目模糊了。干癟的嘴唇卻武裝著貪婪而鋒利的牙齒。這些房客可以使人猜到他們已經或者正在上演的好戲,不是在舞臺的燈光下或布號前,而是生動無聲的表演,似乎冷酷無情,卻能打動人心,使人熱血沸騰的連續不斷的戲劇。老姑娘米歇娜在她疲勞無神的眼睛上方,戴了一頂油跡斑斑的綠綢遮陽帽,帽檐用一圈黃銅絲連起,慈悲的天使見了也要大吃一驚,居然有這么異想天開的妙手。她的大圍巾鑲邊的一縷縷流蘇,似乎在流眼淚,披在她的肩頭,仿佛要掩蓋一副皮包骨頭的骷髏。是什么苦難剝奪了這個可憐人的女性外形?她可能漂亮過,身材也不壞,是不是生活放蕩無度,傷心無限,或者是貪得無厭,歡愛過分?她是不是做過脂粉生意、風流勾當?是不是年輕時得意忘形、縱情歡樂,老來得到報應,連過路人都避之唯恐不及呢?她凄慘的眼神叫人發冷,萎縮的身體叫人害怕。她說話的聲音尖得刺耳,像寒冬來臨之前,藏身在枯枝殘葉之間的秋蟬哀鳴。她說自己照料過一個患膀胱炎的老人——老人的子女認為沒有什么好處可撈了,就撇下了老人不管。不料老人卻遺留了一千法郎,給米歇娜做終身年金,于是財產繼承人又定時來爭遺產了,爭不到就對她進行誣蔑。雖然她臉上還看得出情欲蹂躪過的痕跡,但白皙而細膩的皮膚卻使人猜想得到:她的身體還多少保留了幾分當年的姿色。布瓦雷簡直就是一架機器。看見他灰色的影子沿著植物園的一條小路走來,頭上戴著一頂舊得像癱瘓了的鴨舌帽,手里幾乎拿不住手杖,手杖的象牙球柄已經發出暗黃色。他外衣的下擺也起了皺,幾乎遮不住貼身不緊的褲子。穿著藍襪子的雙腿走路不穩,仿佛喝醉了酒似的。他的白背心臟了也沒有洗,卷縮的粗紗頸飾和綁在他雞脖子上的領帶不太搭配。看見一個這樣的人,不免要引起懷疑:這個幽靈和那些在意大利林蔭道上游來蕩去,大膽放肆的諾亞子孫是不是同種同族?什么工作使他退化到了這個地步?什么情欲使他的臉變形了?畫成漫畫還像是個人嗎?他干過什么事?也許在司法部當過差,經辦過執行死刑任務的報銷,如對弒父的逆子行刑時所用的蒙頭黑布,行刑后用糠墊底的簍子,刑架上掛鍘刀的繩子等的賬單。也許他在屠宰場門口收過稅,在衛生局當過檢察員。總而言之,假如社會是個大磨坊,他就是一匹驢子,他為別人賣力,卻不知道是在為誰幫忙;社會上發生了多少不幸的或者骯臟的事情,他就是用來轉動社會這部大機器上的一個小螺絲釘。俗話說得好:“總得要有人來做他所做的事情呀!”巴黎的上等人是不把這些身心都受到煎熬,臉色蒼白的苦命人看在眼里的。因為巴黎是一片汪洋大海,無論你們把什么探測器沉到海心去,也測不出海到底有多深。你們可以走遍海上,寫盡墨水,想要說個清楚明白——但是無論你們走了千里萬里,寫了千言萬語,無論你們這些海洋探險家人數多少,興趣多大,總會發現這片海洋還有新的處女地,有沒人知道的龍潭虎穴、奇花異草、奇珍異寶、奇禽怪獸。總有一些你們文學探海家聞所未聞,或者難免遺漏的東西。沃克公寓就是一個這樣千奇百怪的地方。 ......
高老頭 作者簡介
巴爾扎克,19世紀法國偉大的批判現實主義作家,歐洲批判現實主義文學的奠基人和杰出代表。1799年生于法國中部的圖爾城,20歲開始從事文學創作。1831年發表的長篇小說《驢皮記》為他贏得聲譽。他創作的卷帙浩繁的巨著《人間喜劇》,共包含91部小說和隨筆,刻畫了2400多個人物,充分展示了19世紀上半葉法國的社會生活,是人類文學史上罕見的豐碑,被稱為法國社會的“百科全書”。 譯者簡介許淵沖,北京大學教授,著名法語翻譯家、翻譯理論家,是迄今將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。主要法文譯著有《高老頭》《紅與黑》《包法利夫人》等。2010年獲得中國翻譯文化終身成就獎,2014年榮獲國際翻譯界大獎——“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
巴金-再思錄
- >
唐代進士錄
- >
有舍有得是人生
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
莉莉和章魚