掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
道器并重.學識兼談:翻譯認知.教育.踐行講談自選集 版權信息
- ISBN:9787521314779
- 條形碼:9787521314779 ; 978-7-5213-1477-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
道器并重.學識兼談:翻譯認知.教育.踐行講談自選集 本書特色
適讀人群 :翻譯專業本科生、研究生、翻譯工作者《道器并重,學識兼談——翻譯認知、教育、踐行講談自選集》是作者多年從事翻譯研究和教學的講座合集,由17講組成。按主題劃分,分別為"學問之道""譯論探討""思接杏壇"和"譯藝識小"四個主題,每部分各有三到五篇講座整理成的文章。本書對于從事翻譯教學和研究的教師、學生以及翻譯行業從業者具有很好的參考價值。
道器并重.學識兼談:翻譯認知.教育.踐行講談自選集 內容簡介
《道器并重,學識兼談——翻譯認知、教育、踐行講談自選集》是作者多年從事翻譯研究和教學的講座合集,由17講組成。按主題劃分,分別為"學問之道""譯論探討""思接杏壇"和"譯藝識小"四個主題,每部分各有三到五篇講座整理成的文章。本書對于從事翻譯教學和研究的教師、學生以及翻譯行業從業者具有很好的參考價值。
道器并重.學識兼談:翻譯認知.教育.踐行講談自選集 目錄
學問之道
道器兼治,龍蟲并雕——談翻譯教師/學者之佳境
翻譯研究者治學基礎縱譚
翻譯教師登堂入室五步曲
漫談典籍英譯者須備的基本素質
刊上品論章,倡醇清文風-一我擔任《上海翻譯》主編之責職
譯論探討
譯學、譯論、譯道——翻譯研究選項與分層摭談
我國翻譯基礎理論研究期待實質性突破
漫談文字、文辭與翻譯
思接杏壇
譯事、譯才與英語教學的翻譯轉向
問而明之,踐而成之——對翻譯專業建設的若干思考與探索
傳統、特色、師資——重新認識翻譯專業建設的基礎條件
“人才”與“學識”之我見——兼談英語(翻譯)學習與前程選擇
THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!
The word means X but you wouldn't really caii it X here
英譯漢可向漢譯英提供借鑒
文學翻譯應力達文字雅訓、文采斐然——The King's General譯后談
攬全局以探驪,善拿捏可得珠——我的三篇漢譯英體悟錄
附錄
不忘傳統,旨在創新-一復旦大學翻譯專業建設先行先試回顧
變譯的多重意涵與理論地位
自家有富礦,無須效貧兒——中國的翻譯理論應當獨樹一幟之理據
懂外文者未必能搞翻譯
取精用弘,圖遠務實——簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
文質頡頡,各領風騷——對《論語》兩個著名英譯本的技術評鑒
譯學無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養人才應有長遠的眼光
道器兼治,龍蟲并雕——談翻譯教師/學者之佳境
翻譯研究者治學基礎縱譚
翻譯教師登堂入室五步曲
漫談典籍英譯者須備的基本素質
刊上品論章,倡醇清文風-一我擔任《上海翻譯》主編之責職
譯論探討
譯學、譯論、譯道——翻譯研究選項與分層摭談
我國翻譯基礎理論研究期待實質性突破
漫談文字、文辭與翻譯
思接杏壇
譯事、譯才與英語教學的翻譯轉向
問而明之,踐而成之——對翻譯專業建設的若干思考與探索
傳統、特色、師資——重新認識翻譯專業建設的基礎條件
“人才”與“學識”之我見——兼談英語(翻譯)學習與前程選擇
THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!
The word means X but you wouldn't really caii it X here
英譯漢可向漢譯英提供借鑒
文學翻譯應力達文字雅訓、文采斐然——The King's General譯后談
攬全局以探驪,善拿捏可得珠——我的三篇漢譯英體悟錄
附錄
不忘傳統,旨在創新-一復旦大學翻譯專業建設先行先試回顧
變譯的多重意涵與理論地位
自家有富礦,無須效貧兒——中國的翻譯理論應當獨樹一幟之理據
懂外文者未必能搞翻譯
取精用弘,圖遠務實——簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
文質頡頡,各領風騷——對《論語》兩個著名英譯本的技術評鑒
譯學無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養人才應有長遠的眼光
展開全部
書友推薦
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
煙與鏡
- >
李白與唐代文化
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國歷史的瞬間
本類暢銷