-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯研究的文化轉向(修訂版) 版權信息
- ISBN:9787302597407
- 條形碼:9787302597407 ; 978-7-302-59740-7
- 裝幀:70g輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯研究的文化轉向(修訂版) 本書特色
中文語境下**部從跨學科的角度討論翻譯研究文化轉向的專著 獲“國家社科基金中華學術外譯項目” 英文版將由英國勞特里奇出版社出版
翻譯研究的文化轉向(修訂版) 內容簡介
本書將20 世紀90 年代初出現在西方、后來逐步進入中國的翻譯研究的文化轉向進行了歷史的梳理和理論的分析,從跨學科和跨文化的視角對傳統的翻譯進行了全新的界定,將跨文化的語符翻譯納入翻譯研究者的視野,在廣闊的全球化語境下系統闡釋了翻譯研究的文化轉向。此次修訂對新文科視域下翻譯研究所面臨的各種挑戰,尤其是機器翻譯和人工智能翻譯等,提出了相應的對策,并對翻譯研究的未來前景進行了宏觀的描述。 本書讀者對象:翻譯理論學習與研究者、翻譯實踐者、比較文學與文化研究者。
翻譯研究的文化轉向(修訂版) 目錄
導言 翻譯的文化轉向和文化研究的翻譯學轉向
文化翻譯,或翻譯的文化學再建構
文化研究的困境與出路
走向一種文化研究的“翻譯學轉向”
第1章 翻譯學的理論化:跨學科的視角
翻譯學的合法化
翻譯的再界定和翻譯學的建構
文化研究中的“翻譯學轉向”再識
第2章 解構的文化轉向:本雅明和德里達
本雅明:解構主義翻譯的先驅者
德里達的介入和影響
巴別塔:翻譯的不可譯性
什么是“確當的”翻譯
第3章 解構與文化批判:翻譯的歸化與異化
理論的翻譯與變異
異化與歸化的張力
翻譯的顯身和譯者主體意識的覺醒
第4章 后殖民主義翻譯理論及實踐
東方主義批判和理論的旅行
解構式的翻譯與闡釋
翻譯的文化政治策略
模擬、混雜、第三空間與文化翻譯的策略
第5章 比較文學和文化研究的干預
比較文學與文化研究:對峙還是對話?
勒弗菲爾:翻譯與文學的操控
比較文學與翻譯研究:等級秩序的顛覆
第6章 符際翻譯與文化研究的“視覺轉向”
后現代消費文化的審美特征
視覺文化和當代文化中的“圖像轉折”
圖像的越界和解構的嘗試
符際翻譯與傅雷的跨文化符際翻譯
超越文字的翻譯和闡釋
第7章 翻譯與文化的重新定位
從全球英語到全球漢語
翻譯中國和在國際學界發表著述
翻譯與漢語的未來
第8章 翻譯在中國革命進程中的作用
作為文化啟蒙手段的翻譯
作為意識形態工具的翻譯
作為向世界開放之窗口的翻譯
重繪全球文化和世界文學版圖的翻譯
第9章 全球化時代翻譯學的未來
新文科視域下的翻譯研究
全球化時代翻譯研究的愿景
參考文獻
后記
翻譯研究的文化轉向(修訂版) 作者簡介
王寧,上海交通大學人文學院院長,文科資深教授。自1992年以來曾先后任北京大學、北京語言大學和清華大學教授。2000年獲國務院特殊津貼,2010年當選為拉丁美洲科學院院士,2011年入選教育部“長江學者”特聘教授,2013年當選為歐洲科學院外籍院士。主要學術兼職包括中國比較文學學會會長,中國中外文藝理論學會副會長,中國文藝理論學會副會長等。擔任六家SSCI或A&HCI來源期刊合作主編、編委或顧問。主要著作包括兩部英文專著和二十部中文專著以及450多篇中文論文,此外還發表英文論文130余篇,收錄SSCI或A&HCI數據庫論文100余篇,部分論文被譯成多種東西方語言。
- >
姑媽的寶刀
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
自卑與超越
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話