有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
基于文化視角的英語(yǔ)翻譯新論 版權(quán)信息
- ISBN:9787206187643
- 條形碼:9787206187643 ; 978-7-206-18764-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
基于文化視角的英語(yǔ)翻譯新論 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《基于文化視角的英語(yǔ)翻譯新論》內(nèi)容包括:英語(yǔ)翻譯的基本理論、英語(yǔ)翻譯的技能分析、英語(yǔ)常見(jiàn)題材的翻譯實(shí)踐、中西文化差異與英漢語(yǔ)言文化比較、多元文化中的英漢翻譯、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧。
基于文化視角的英語(yǔ)翻譯新論 目錄
**節(jié) 翻譯的界定及其價(jià)值
第二節(jié) 翻譯的原則與過(guò)程分析
第三節(jié) 翻譯的方法與策略
第四節(jié) 中西方翻譯實(shí)踐與翻譯理論
第二章 英語(yǔ)翻譯的技能分析
第―節(jié) 英語(yǔ)詞匯翻譯
第二節(jié) 英語(yǔ)句法翻譯
第三節(jié) 英語(yǔ)段落翻譯
第四節(jié) 英語(yǔ)篇章翻譯
第三章 英語(yǔ)常見(jiàn)題材的翻譯實(shí)踐
**節(jié) 科技題材類翻譯實(shí)踐
第二節(jié) 文學(xué)題材類翻譯實(shí)踐
第三節(jié) 旅游題材類翻譯實(shí)踐
第四章 中西文化差異與英漢語(yǔ)言文化比較
**節(jié) 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
第二節(jié) 中西文化差異及其原因分析
第三節(jié) 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較
第四節(jié) 英漢語(yǔ)言的文化差異與翻譯
第五章 多元文化中的英漢翻譯
**節(jié) 地域文化與翻譯
第二節(jié) 人名文化與翻譯
第三節(jié) 化與翻譯
第四節(jié) 飲食文化與翻譯
第五節(jié) 典故文化與翻譯
第六章 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
**節(jié) 跨文化的非語(yǔ)言交際理論
第二節(jié) 跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的不同策略
第三節(jié) 跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的技巧分析
結(jié)束語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
基于文化視角的英語(yǔ)翻譯新論 節(jié)選
一、翻譯的概念界定 翻譯簡(jiǎn)單地說(shuō)是“換易言語(yǔ)使相解也”。在《辭海》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“翻譯”被解釋為通過(guò)別的語(yǔ)言表達(dá)出這種語(yǔ)言文字含的意義。翻譯研究者大部分選擇用比喻的手法結(jié)他們?nèi)绾卫斫夥g。比如傅雷,是的翻譯家,他的觀點(diǎn)是“翻譯如臨畫(huà),如伯樂(lè)相馬……所求的不在形似,而在神似”。一部分人認(rèn)為翻譯可以作為渠道、橋梁,讓原作者和讀者的思想之間能夠相通。 后來(lái),學(xué)者們選擇用語(yǔ)言學(xué)來(lái)解釋“翻譯”。尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida),被稱作“當(dāng)代翻譯理論之父”,是的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,他認(rèn)為“翻譯的含義是以通順流暢的翻譯語(yǔ)言在意義和風(fēng)格方面先后再現(xiàn)和原來(lái)語(yǔ)言信息為匹配的相應(yīng)信息內(nèi)容”。張培基是中國(guó)當(dāng)代的翻譯家,他覺(jué)得“翻譯屬于語(yǔ)言活動(dòng),它為以一種語(yǔ)言(target language,譯語(yǔ))將別種語(yǔ)言(source language,源語(yǔ))含的信息內(nèi)涵且地再現(xiàn)的過(guò)程”。 在翻譯方面的實(shí)踐活入多元化發(fā)展且人類更深刻認(rèn)識(shí)翻譯的同時(shí),學(xué)者們得知翻譯既為關(guān)于兩類語(yǔ)言符號(hào)相應(yīng)關(guān)系上的能力與技巧,也是要求添加很多學(xué)科才可以實(shí)現(xiàn)上乘譯作的technology(技藝)含交際學(xué)、心理學(xué)、文化、人類語(yǔ)言學(xué),等等。 翻譯解釋的變化代表翻譯實(shí)踐活動(dòng)的改變,還其實(shí)踐。從語(yǔ)言學(xué)的角度,翻譯的解釋在實(shí)用視角合理地反映出翻譯的內(nèi)在特點(diǎn):翻譯即為將源語(yǔ)(targetlanguage,一種語(yǔ)言文字含的意思以譯語(yǔ)(source language,一種其他語(yǔ)言文字)來(lái)、地描述,是一種對(duì)比的跨越時(shí)間、跨越空間、跨越文化、跨越語(yǔ)言的錯(cuò)綜的語(yǔ)言交流活動(dòng)。
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
有舍有得是人生
- >
經(jīng)典常談
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
史學(xué)評(píng)論