-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
傻瓜吉姆佩爾 版權信息
- ISBN:9787521740691
- 條形碼:9787521740691 ; 978-7-5217-4069-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
傻瓜吉姆佩爾 本書特色
★ 辛格是“中國圖書界的諾貝爾獎效應”肇始者,深刻影響中國當代文壇的作家★《傻瓜吉姆佩爾》,余華、蘇童不約而同地列為“影響我的10個短篇小說之一”★諾貝爾文學獎得主艾·巴·辛格經典代表短篇集★ 一個既軟弱又強大的傻瓜,一個比白紙還要潔白的靈魂
傻瓜吉姆佩爾 內容簡介
本書是一部鬼怪故事集,都是有關魔鬼及其同伙、未出生者、瘋子和行尸走肉的故事。首篇《傻瓜吉姆佩爾》是辛格的成名短篇,講述了吉姆佩爾的經歷,他是一個簡單純真的面包師,經常受到欺騙,但他拒保證折磨他的人進行報復;在《來自克拉科夫的紳士》中,惡魔降臨在一個窮困的村鎮;《未出生者日記》詳細記錄了一個小惡魔的訓練養成;《隱身人》描述了一個游走于生死之界、徘徊于現世與來世之間的絕望亡靈,以及他的所思所見…… 辛格從宗教、傳說、寓言中汲取素材,將人心中的邪惡與欲念具象成鬼怪形象,平凡人在各種誘惑與考驗中不斷叩問著自己的靈魂。在名為弗蘭波爾的波蘭小村鎮中,辛格記住了那個失落在戰爭與現代文明之外的舊世界。
傻瓜吉姆佩爾 目錄
序言
鳴謝
傻瓜吉姆佩爾
來自克拉科夫的紳士
殺妻狂—一則民間故事
紀念燭之光
鏡子
小鞋匠
歡樂
未出生者日記
老人
火
隱身人
傻瓜吉姆佩爾 節選
傻瓜吉姆佩爾 1 我是傻瓜吉姆佩爾,但我覺得自己不傻,可人們都這樣叫我。我還在上學的時候,他們就給我起了這個綽號。我總共有七個“名字”:弱智、蠢驢、木頭、呆子、悶葫蘆、笨蛋和傻瓜。*后一個名字至今都甩不掉。我傻在哪兒?我容易上當。他們說:“吉姆佩爾,你知不知道拉比的老婆生孩子了?”于是我翹了課。唉,原來是個謊言。可我怎么知道是謊言呢?她當然沒有大肚子,不過我也未曾瞧過她的肚子。可那真有那么傻嗎?這幫人嬉皮笑臉,又跺腳又跳舞,還唱起晚安的祈禱文。當一個女人分娩,他們沒給我葡萄干,而在我手里塞滿了羊糞。我并不是個瘦弱的人,如果我給人一巴掌,就能把他扇到克拉科夫去,但我本性不好斗。我心想:算了。于是他們便繼續捉弄我。 我從學校回家時聽見一條狗在叫喚。我不怕狗,但我從來不想去招惹它們。它們中萬一有條瘋狗把你咬傷,那么世界上無論哪個韃靼人都救不了你。于是,我就抄小路走。接著我環顧四周,看見整個集市的人都在狂笑。原來根本沒有狗,而是小偷沃爾夫—萊布。我怎么會知道是他呢?他叫起來像只嚎叫的母狗。 當那些愛搞惡作劇、捉弄人的人發覺我容易上當之后,他們個個都想在我身上碰碰運氣。“吉姆佩爾,沙皇快到弗蘭波爾了;吉姆佩爾,月亮掉到托爾平了;吉姆佩爾,小霍德爾??弗比斯在澡堂的后面發現了寶藏。”而我像個泥人似的相信了所有人。**,世上一切皆有可能,就如《先人的智慧》中說的那樣,但我這會兒想不起原話了;第二,我不得不去相信,當全鎮的人都和我這么說的時候!如果我有膽說:“哼,你們在騙我!”那就麻煩了,人們會生氣地說:“你什么意思?你是想說我們都是騙子嗎?”我能怎么辦呢?我相信他們,并希望這樣至少能給他們一些好處。 我是個孤兒。撫養我長大的祖父眼看著快要入土了。所以他們就將我交給一個做面包的師傅,我在那里過的是什么日子啊!每個來烤一爐烙餅的女人或姑娘至少會戲弄我一次。“吉姆佩爾,天上有個集市;吉姆佩爾,拉比在第七個月就生下一頭小牛;吉姆佩爾,一頭牛從屋頂飛過還下了些銅蛋。”一個猶太學校的學生來買面包卷,他說:“你,吉姆佩爾,你在這兒用面包師的鏟子刮鍋爐時,救世主降臨了。死人都復生了。”“你什么意思?”我問,“我可沒聽見誰在吹羊角!”他說:“你聾了?”這時人們都叫起來:“我們都聽到啦,我們都聽到啦!”然后來了蠟燭工里茲,她用嘶啞的喉嚨喊道:“吉姆佩爾,你的父親和母親從墳里站起來了,他們正在找你。” 說真的,我心里很清楚這些事從沒發生過,可人們照樣談論著,我穿上羊毛背心走了出去。也許真有什么事發生了。去看看又有什么損失?行吧,大家又哈哈大笑!于是我心里發誓再也不去相信什么了。可這樣也行不通。他們這樣捉弄我,我連大小粗細都搞不清楚了。 我去找拉比給我出主意。他說:“圣書上寫,‘一世愚者好過片刻惡人’。你不是傻瓜。他們才是傻瓜。因為一個讓鄰居蒙羞的人將失去他的天堂。”然而拉比的女兒又讓我上了當。就在我離開拉比的圣壇時,她說:“你吻過這兒的墻嗎?”我說:“沒有,怎么了?”她回答說:“這可是個規矩。你每次走的時候都得這樣做。”行吧,這看上去好像也沒什么害處。接著她突然大笑。這是個高明的把戲,她完完全全騙到了我,好吧。 我想搬到另一個鎮去,可是人們又忙著幫我張羅對象,他們寸步不離地跟著我,幾乎要把我上衣的下擺撕下來了。他們對我說呀說的,直到我耳朵上都沾了口水。她不是個貞潔的姑娘,可他們告訴我她是個純潔的處女。她有點跛腳,他們說是故意裝的,因為害羞。她有個私生子,可他們告訴我這孩子是她的小弟弟。我嚷道:“你們在浪費時間。我不會娶那婊子!”但他們憤懣地說:“你怎么這樣說話?難道你不害臊?你這樣敗壞她的名聲,我們可以把你帶到拉比那去評理,處罰。”我才看出來我不可能很容易地擺脫他們,我心想:他們是存心想讓我變成他們的笑柄。不過結婚后丈夫就是一家之主,如果她也認同,對我也就還好。再說,你不可能安然無恙地度過一生,別期望太高。 我去了她的泥房子,蓋在一個沙丘上,那幫人又是叫、又是唱的,跟在我身后。他們的舉止活像一群耍熊的。我們來到井邊時,他們一起都停下了。他們都怕和艾爾卡打交道。她的嘴巴一張開就像裝上了鉸鏈似的,而且言辭鋒利、語言潑辣。我走進屋子。一條條繩子從這面墻拉到那面墻,衣服掛在上面瀝干。艾爾卡赤著腳站在水桶邊,正洗著衣服。她穿著一條破破爛爛的舊毛絨長袍。她把她的頭發編成辮子橫別在頭上。我幾乎喘不過氣來,頭發的臭味太熏人了。 顯然她知道我是誰。她朝我看了一眼,說:“瞧是誰來了!他來了,這無趣又愚蠢的個性軟弱的人。自己找個地方坐。” 我告訴了她一切,我沒否認任何事。“跟我說實話,”我說,“你真的是個處女嗎?那個頑皮鬼耶契爾真的是你弟弟嗎?別騙我,看在我是個孤兒的分上。” “我也是個孤兒。”她回答,“誰要是想捉弄你,就讓他的鼻子長歪。可誰都甭想占我便宜。我要一份五十盾的嫁妝,讓他們另外再為我湊一筆錢。否則,讓他們來親我的那個玩意兒。”她倒是 直來直去。我說:“出嫁妝的應該是新娘,而不是新郎。”然后她說:“別和我討價還價,要么成,要么不成—你哪來的回哪去。” 我想:這個生面團烤不出任何面包來。不過我們鎮也并不是塊窮地方。他們答應了所有條件,接著舉行了婚禮。那時恰逢痢疾流行。婚禮在公墓的大門口舉行,邊上就是小小的洗尸房。人們都喝得酩酊大醉。當起草婚書時,我聽見那位*虔誠、*高尚的拉比問:“新娘是個寡婦還是個離了婚的女人?”會堂執事的老婆替她回答:“既是寡婦,又離過婚。”真是個尷尬掃興的時刻。但我又能做什么呢,從婚篷下逃走嗎? 人們又唱又跳。一個老太太在我對面跳舞,抱著一個奶油白面包。婚禮主持人唱了一首《仁慈的上帝》紀念新娘的雙親。男學生們扔著刺果,像在過阿布月初九齋戒日。人們在致賀詞后送來了很多禮物:一塊搟面板、一個揉面槽、一只水桶、幾把掃帚、幾個勺子,還有些家用小東西。接著我瞄了一眼,看見兩個高大健壯的小伙子抬著一個嬰兒床。“我們要這個干什么?”我問。他們這樣說:“你別多想了。這玩意好用極了,有你用的。”我意識到我又一次被耍了。換個角度想,我又損失了什么呢?我思忖:且看結果如何吧。全鎮的人不可能都一起瘋了。 (選摘完) 傻瓜吉姆佩爾 1 我是傻瓜吉姆佩爾,但我覺得自己不傻,可人們都這樣叫我。我還在上學的時候,他們就給我起了這個綽號。我總共有七個“名字”:弱智、蠢驢、木頭、呆子、悶葫蘆、笨蛋和傻瓜。*后一個名字至今都甩不掉。我傻在哪兒?我容易上當。他們說:“吉姆佩爾,你知不知道拉比的老婆生孩子了?”于是我翹了課。唉,原來是個謊言。可我怎么知道是謊言呢?她當然沒有大肚子,不過我也未曾瞧過她的肚子。可那真有那么傻嗎?這幫人嬉皮笑臉,又跺腳又跳舞,還唱起晚安的祈禱文。當一個女人分娩,他們沒給我葡萄干,而在我手里塞滿了羊糞。我并不是個瘦弱的人,如果我給人一巴掌,就能把他扇到克拉科夫去,但我本性不好斗。我心想:算了。于是他們便繼續捉弄我。 我從學校回家時聽見一條狗在叫喚。我不怕狗,但我從來不想去招惹它們。它們中萬一有條瘋狗把你咬傷,那么世界上無論哪個韃靼人都救不了你。于是,我就抄小路走。接著我環顧四周,看見整個集市的人都在狂笑。原來根本沒有狗,而是小偷沃爾夫—萊布。我怎么會知道是他呢?他叫起來像只嚎叫的母狗。 當那些愛搞惡作劇、捉弄人的人發覺我容易上當之后,他們個個都想在我身上碰碰運氣。“吉姆佩爾,沙皇快到弗蘭波爾了;吉姆佩爾,月亮掉到托爾平了;吉姆佩爾,小霍德爾??弗比斯在澡堂的后面發現了寶藏。”而我像個泥人似的相信了所有人。**,世上一切皆有可能,就如《先人的智慧》中說的那樣,但我這會兒想不起原話了;第二,我不得不去相信,當全鎮的人都和我這么說的時候!如果我有膽說:“哼,你們在騙我!”那就麻煩了,人們會生氣地說:“你什么意思?你是想說我們都是騙子嗎?”我能怎么辦呢?我相信他們,并希望這樣至少能給他們一些好處。 我是個孤兒。撫養我長大的祖父眼看著快要入土了。所以他們就將我交給一個做面包的師傅,我在那里過的是什么日子啊!每個來烤一爐烙餅的女人或姑娘至少會戲弄我一次。“吉姆佩爾,天上有個集市;吉姆佩爾,拉比在第七個月就生下一頭小牛;吉姆佩爾,一頭牛從屋頂飛過還下了些銅蛋。”一個猶太學校的學生來買面包卷,他說:“你,吉姆佩爾,你在這兒用面包師的鏟子刮鍋爐時,救世主降臨了。死人都復生了。”“你什么意思?”我問,“我可沒聽見誰在吹羊角!”他說:“你聾了?”這時人們都叫起來:“我們都聽到啦,我們都聽到啦!”然后來了蠟燭工里茲,她用嘶啞的喉嚨喊道:“吉姆佩爾,你的父親和母親從墳里站起來了,他們正在找你。” 說真的,我心里很清楚這些事從沒發生過,可人們照樣談論著,我穿上羊毛背心走了出去。也許真有什么事發生了。去看看又有什么損失?行吧,大家又哈哈大笑!于是我心里發誓再也不去相信什么了。可這樣也行不通。他們這樣捉弄我,我連大小粗細都搞不清楚了。 我去找拉比給我出主意。他說:“圣書上寫,‘一世愚者好過片刻惡人’。你不是傻瓜。他們才是傻瓜。因為一個讓鄰居蒙羞的人將失去他的天堂。”然而拉比的女兒又讓我上了當。就在我離開拉比的圣壇時,她說:“你吻過這兒的墻嗎?”我說:“沒有,怎么了?”她回答說:“這可是個規矩。你每次走的時候都得這樣做。”行吧,這看上去好像也沒什么害處。接著她突然大笑。這是個高明的把戲,她完完全全騙到了我,好吧。 我想搬到另一個鎮去,可是人們又忙著幫我張羅對象,他們寸步不離地跟著我,幾乎要把我上衣的下擺撕下來了。他們對我說呀說的,直到我耳朵上都沾了口水。她不是個貞潔的姑娘,可他們告訴我她是個純潔的處女。她有點跛腳,他們說是故意裝的,因為害羞。她有個私生子,可他們告訴我這孩子是她的小弟弟。我嚷道:“你們在浪費時間。我不會娶那婊子!”但他們憤懣地說:“你怎么這樣說話?難道你不害臊?你這樣敗壞她的名聲,我們可以把你帶到拉比那去評理,處罰。”我才看出來我不可能很容易地擺脫他們,我心想:他們是存心想讓我變成他們的笑柄。不過結婚后丈夫就是一家之主,如果她也認同,對我也就還好。再說,你不可能安然無恙地度過一生,別期望太高。 我去了她的泥房子,蓋在一個沙丘上,那幫人又是叫、又是唱的,跟在我身后。他們的舉止活像一群耍熊的。我們來到井邊時,他們一起都停下了。他們都怕和艾爾卡打交道。她的嘴巴一張開就像裝上了鉸鏈似的,而且言辭鋒利、語言潑辣。我走進屋子。一條條繩子從這面墻拉到那面墻,衣服掛在上面瀝干。艾爾卡赤著腳站在水桶邊,正洗著衣服。她穿著一條破破爛爛的舊毛絨長袍。她把她的頭發編成辮子橫別在頭上。我幾乎喘不過氣來,頭發的臭味太熏人了。 顯然她知道我是誰。她朝我看了一眼,說:“瞧是誰來了!他來了,這無趣又愚蠢的個性軟弱的人。自己找個地方坐。” 我告訴了她一切,我沒否認任何事。“跟我說實話,”我說,“你真的是個處女嗎?那個頑皮鬼耶契爾真的是你弟弟嗎?別騙我,看在我是個孤兒的分上。” “我也是個孤兒。”她回答,“誰要是想捉弄你,就讓他的鼻子長歪。可誰都甭想占我便宜。我要一份五十盾的嫁妝,讓他們另外再為我湊一筆錢。否則,讓他們來親我的那個玩意兒。”她倒是 直來直去。我說:“出嫁妝的應該是新娘,而不是新郎。”然后她說:“別和我討價還價,要么成,要么不成—你哪來的回哪去。” 我想:這個生面團烤不出任何面包來。不過我們鎮也并不是塊窮地方。他們答應了所有條件,接著舉行了婚禮。那時恰逢痢疾流行。婚禮在公墓的大門口舉行,邊上就是小小的洗尸房。人們都喝得酩酊大醉。當起草婚書時,我聽見那位*虔誠、*高尚的拉比問:“新娘是個寡婦還是個離了婚的女人?”會堂執事的老婆替她回答:“既是寡婦,又離過婚。”真是個尷尬掃興的時刻。但我又能做什么呢,從婚篷下逃走嗎? 人們又唱又跳。一個老太太在我對面跳舞,抱著一個奶油白面包。婚禮主持人唱了一首《仁慈的上帝》紀念新娘的雙親。男學生們扔著刺果,像在過阿布月初九齋戒日。人們在致賀詞后送來了很多禮物:一塊搟面板、一個揉面槽、一只水桶、幾把掃帚、幾個勺子,還有些家用小東西。接著我瞄了一眼,看見兩個高大健壯的小伙子抬著一個嬰兒床。“我們要這個干什么?”我問。他們這樣說:“你別多想了。這玩意好用極了,有你用的。”我意識到我又一次被耍了。換個角度想,我又損失了什么呢?我思忖:且看結果如何吧。全鎮的人不可能都一起瘋了。 (選摘完)
傻瓜吉姆佩爾 作者簡介
艾薩克??巴什維斯??辛格(Isaac Bashevis Singer,1904—1991) 美國籍波蘭裔猶太作家。1904年出生于波蘭萊昂辛小鎮里的一個猶太拉比世家。1925年發表第一篇短篇小說《在晚年》。1935年在哥哥約書亞的幫助下移居美國紐約,從事記者與專欄作家的工作。1953年,辛格的小說《傻瓜吉姆佩爾》由索爾??貝婁譯成英文發表于《黨派評論》(Partisan Review),引起批評界和讀者的廣泛關注和重視。1970年憑借兒童文學《快活的一天:一個在華沙長大的孩子的故事》、1974年憑借短篇小說集《羽冠》兩次獲得美國國家圖書獎。1978年獲得諾貝爾文學獎。 辛格在20世紀被稱為“短篇小說大師”“當代最會講故事的小說大師”,終生用意第緒語寫作,作品通過英譯本而廣為人知。辛格擅寫魔鬼、精靈、惡魔、巫師的故事,總是能以極小的篇幅、簡潔的形式表現深刻的主題,文風集諷刺、詼諧、智慧于一體,創造性地呈現了業已消失的猶太人世界。 郭國良,浙江大學外語學院教授、博士生導師,中國翻譯協會理事,浙江省翻譯協會常務副會長兼秘書長,浙江大學翻譯學研究所所長。譯有《終結的感覺》《無可慰藉》《贖罪》《水之鄉》等作品。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
煙與鏡
- >
月亮虎
- >
唐代進士錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
我與地壇
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越