-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
換言之:翻譯教程(第三版)(當代國外語言學與應用語言學文庫升級版) 版權信息
- ISBN:9787521334067
- 條形碼:9787521334067 ; 978-7-5213-3406-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
換言之:翻譯教程(第三版)(當代國外語言學與應用語言學文庫升級版) 本書特色
“當代國外語言學與應用語言學文庫(升級版)”是主要面向高校英語專業高年級本科生、研究生及英語教師的一套大型的、開放性的系列叢書。本升級版或保留原有經典圖書品種,或繼之以經典圖書的新版,或引進國外語言學與應用語言學領域的新銳力作以進一步拓展學科領域,希望它能繼續對我國語言學教學與研究和外語教學與研究起到積極的推動作用。 《換言之:翻譯教程(第三版)》是“當代國外語言學與應用語言學文庫(升級版)”中的一本。 本書是譯學界大咖Mona Baker教授的經典著作,已更新至第三版,無論是從理論還是從實踐都對“對等”作了深入論述,讀后令人耳目一新。
換言之:翻譯教程(第三版)(當代國外語言學與應用語言學文庫升級版) 內容簡介
《換言之:翻譯教程(第三版)》由翻譯研究領域著名學者Mona Baker教授撰寫,是翻譯學習者、實踐者、研究者的經典必讀書,已更新至第三版。本書從語料庫語言學、敘事學、倫理學、符號學等諸多學科視角對翻譯展開跨學科審視,用大量實例引述評介不同論點,切實幫助讀者鞏固理論基礎,提升實踐能力,拓寬研究視野。
換言之:翻譯教程(第三版)(當代國外語言學與應用語言學文庫升級版) 目錄
List of figures xxvi
List of tables xxvii
Preface to the second edition xxviii
Preface to the first edition xxx
Acknowledgements xxxii
Credits xxxiii
1 Introduction 1
1.1 About the organization of this book 4
1.2 Examples, back-translations and the languages of illustration 6
Suggestions for further reading 8
Note 9
2 Equivalence at word level 10
2.1 The word in different languages 10
2.2 Lexical meaning 12
2.3 The problem of non-equivalence 16
Exercises 46
Suggestions for further reading 49
Notes 50
3 Equivalence above word level 53
3.1 Collocation 54
3.2 Idioms and fixed expressions 69
Exercises 87
Suggestions for further reading 91
Notes 92
4 Grammatical equivalence 94
4.1 Grammatical versus lexical categories 95
4.2 The diversity of grammatical categories across languages 97
4.3 A brief note on word order 123
4.4 Introducing text 123
Exercises 126
Suggestions for further reading 130
Notes 131
5 Textual equivalence: thematic and information structures 134
5.1 A Hallidayan overview of information flow 136
5.2 The Prague School position on information flow: functional sentence perspective 173
Exercises 184
Suggestions for further reading 189
Notes 191
6 Textual equivalence: cohesion 194
6.1 Reference 194
6.2 Substitution and ellipsis 200
6.3 Conjunction 204
6.4 Lexical cohesion 215
Exercises 228
Suggestions for further reading 232
Notes 233
7 Pragmatic equivalence 235
7.1 Coherence 235
7.2 Coherence and processes of interpretation: implicature 239
7.3 Coherence, implicature and translation strategies 244
Exercises 268
Suggestions for further reading 275
Notes 276
8 Semiotic equivalence 279
8.1 Semiotic resources and semiotic regimes 281
8.2 Creative deployment of semiotic resources 288
8.3 Translating semiotically complex material 292
Exercises 299
Suggestions for further reading 305
Notes 305
9 Beyond equivalence: ethics and morality 307
9.1 Ethics and morality 308
9.2 Professionalism, codes of ethics and the law 316
9.3 The ethical implications of linguistic choices 320
9.4 Concluding remarks 323
Exercises 324
Suggestions for further reading 330
Notes 331
Glossary 334
References 339
Name index 359
Language index 363
Subject index 365
換言之:翻譯教程(第三版)(當代國外語言學與應用語言學文庫升級版) 作者簡介
莫娜·貝克(Mona Baker):英國曼徹斯特大學翻譯研究名譽教授,中國上海交通大學貝克翻譯與跨文化研究中心主任,國際翻譯與跨文化研究協會創始副主席。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
二體千字文
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
莉莉和章魚
- >
推拿
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
唐代進士錄
- >
朝聞道