-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
咬文嚼字文庫·名家書系:語文應用散論(精裝) 版權信息
- ISBN:9787553525556
- 條形碼:9787553525556 ; 978-7-5535-2555-6
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
咬文嚼字文庫·名家書系:語文應用散論(精裝) 本書特色
《語文應用散論》是“咬文嚼字文庫·名家書系”中的一本,作者是北京大學中文系教授蘇培成先生。書中收錄的四十多篇文章,內容涉及語言政策、字詞理據、漢語拼音、簡繁轉換、語壇往事等不同部分,如《古典詩文的讀音問題》《漢字字形與本義的聯系》《人民幣上的文字》等,討論的問題都來自實際生活,幫助讀者了解我國現代漢語的發展歷程與改革標準,推動漢語的現代化、規范化。
咬文嚼字文庫·名家書系:語文應用散論(精裝) 內容簡介
《語文應用散論》屬“咬文嚼字文庫·名家書系”,作者蘇培成先生是北京大學中文系教授,語言學家,已是耄耋之年的他參與了黨和政府推動語文現代化、規范化的多次運動變革并做出貢獻。書中收錄蘇培成先生四十多篇語言學研究文章與札記,內容關涉語言政策、字詞理據、漢語拼音、簡繁轉換、語壇往事等,有助讀者了解我國現代漢語的發展變化與專家意見,具有很高的文化含量。
咬文嚼字文庫·名家書系:語文應用散論(精裝) 目錄
什么是規范漢字
語文現代化和語文規范化
語文規范化的人文性
漢語拼音化研究簡述
漢語拼音由國內標準發展為國際標準
音節分界法簡述
漢字的文白異讀
古典詩文的讀音問題
多音字的增加和減少
談談“加油”和“口罩”的兒化
由“癌”的改讀談同音字詞的讀音
小議成語的意義和讀音
聯系詩詞平仄談漢字聲調的變化
談“獲益匪淺”的“匪”
照相機的“相”和錄像機的“像”
“身分”與“身份”
“翻一番”與“翻一翻”
“越……越……”和“愈……愈……”
“葬”字的演變
“隹”和“佳”
“挨”和“捱”
酆都??豐都??豐都
刀部字例釋
簡析幾個常用字
漢字簡體和繁體的轉換
簡論同音代替簡化法
字理和字理識字
漢字字形與本義的聯系
漢字字形里的文化信息
形似字的分化
人民幣上的文字
漢字的訛變
漢字的分化與合并
漢字的傳播和演變
古今字義不同的常用字示例
由“膻”字的演變看漢字的形聲化
由“假借”引起的漢字變化
“事必躬親”不能寫成“事必恭親”
《中華讀書報》上的四個錯字
不要曲解漢字
治一治書名不通病
《咬文嚼字》是追思郝銘鑒先生的豐碑
章太先生永遠活在我的心中
語壇往事六則
咬文嚼字文庫·名家書系:語文應用散論(精裝) 節選
“翻一番”與“翻一翻” 2001年12月7日《北京晚報》有這樣一個句子:“據了解,北京市目前只有百萬家園、公信正實、聯華等幾家具備資質的家裝監理公司,擁有上崗證的監理員也才100多人,其中百萬家園就占了40多人。即便這個數字再翻一翻,也無法滿足眾多家庭用戶的需求。”其中的“翻一翻”應該是“翻一番”。“翻一番”與“翻一翻”是形近、音近而意義、用法不同的易混詞組,有必要加以辨析。下面先舉出兩個例子,然后做點分析: 1.微機和網絡的計算容量每18個月翻一番所帶來的殘酷速度和效率形成了一個巨大陷阱,越是強大的系統,人們就越要花時間去維護它們,并為其開發軟件,排除故障和沖突,學會新的版本,不停地操作來操作去……(《中華讀書報》2001年12月12日) 2.當時我們三個家人以及殯儀館的三個火化工人都在屋內。大約過了30分鐘,工人正用鐵鉤想把遺體翻一翻,我當時就看見一個已經燒得通紅的東西。(《北京晚報》2001年12月22日) 例1里的“翻一番”讀作fānyīfān,“一”和“番”不輕讀。從結構上說是述賓結構,“翻”是述語,表示動作,“一番”是數量詞作賓語,表示數量。“翻一番”的意思是增加了一倍,即“原數×2”,例如100翻一番就是200。“翻一番”里的“一”可以根據表達的需要改為其他數詞,如“翻兩番”“翻十番”“翻許多番”。“翻兩番”的意思是“原數×2×2”,100翻兩番就是400。“翻一番”也可以省去“一”,說成“翻番”,如“糧食產量再次翻番”。“翻”的后面可以加“了”,說成“翻了一番”,強調“翻”的動作已經完成。 漢語里還有另一個“一番”,一般要讀得輕些。用在動詞后面,作為數量補語,意思與“一遍”相近,指動作經歷了從頭到尾的過程。例如:“我們每天都要洗臉,許多人并且不止洗一次,洗完之后還要拿鏡子照一照,要調查研究一番,生怕有什么不妥當的地方。”(毛澤東《反對黨八股》)動詞后面也可以加“了”,強調動作已經完成。例如:“老者又細細看了祥子一番,覺得他絕不是個匪類。”(老舍《駱駝祥子》)這個“一番”里的“一”不能換成其他數詞,不說“調查研究兩番”“看了祥子三番”。 從理論上說,“調查研究一番”“看了祥子一番”里的動詞可以換成“翻”,構成“翻一番”,意思是“翻一遍”。這個“翻一番”與例1里的“翻一番”書寫形式雖然相同,而讀音與意義并不相同。而語言事實是,這樣的“翻一番”并不存在,人們實際使用的是“翻一遍”。我想這恐怕是要避免與“翻一翻”相混,使語言的表達更加精確吧。 例2里的“翻一翻”讀作fānyifɑn,“一”和第二個“翻”要輕讀。從結構上說它是單音動詞“翻”的重疊式,表示一個短促的動作,與“一下”相近。例如:“他那里有本新出版的書,我想帶回去翻一翻。”“翻一翻”里的“一”可以去掉,說成“翻翻”。例如:“我想講一點我的當作消閑的讀書——隨便翻翻。”(魯迅《且介亭雜文·隨便翻翻》)“翻一翻”里面的“一”不能換成其他數詞,不能說成“翻兩翻”“翻幾翻”。“翻翻”的中間可以加“了”,說成“翻了翻”,表示動作已經完成。例如:“我把那本書拿過來翻了翻。”還可以加“了一”,說成“翻了一翻”。 總之,“翻一番”(“一番”不輕讀)表示數量增加了一倍,“翻一翻”(“一翻”輕讀)表示短促的動作。兩者不同,應該加以明確區分,不能混用。
咬文嚼字文庫·名家書系:語文應用散論(精裝) 作者簡介
蘇培成,生于1935年,北京大學中文系教授,語言學家。出版有《現代漢字學綱要》《現代漢字學論文選》《二十世紀的現代漢字研究》等著作。曾任中國語文現代化學會會長,為新中國成立后漢語的規范化、現代化做出了貢獻。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
經典常談
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
推拿
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
史學評論
- >
中國歷史的瞬間