-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
啊拓荒者(精)/漢譯世界文學名著叢書 版權信息
- ISBN:9787100206136
- 條形碼:9787100206136 ; 978-7-100-20613-6
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
啊拓荒者(精)/漢譯世界文學名著叢書 本書特色
生態主義和女性主義小說創作的代表作,20世紀美國*杰出的一位小說家描寫**代東歐和北歐移民生活的佳作20世紀美國杰出的一位女性小說家,代表性長篇小說,描寫**代東歐和北歐的移民與大自然搏斗的生活,特別具有生態主義和女性主義角度的文學意義。
啊拓荒者(精)/漢譯世界文學名著叢書 內容簡介
“漢譯世界文學名著叢書”選取世界各國各語種擁有經典性和代表性的文學名著(如《簡?愛》《雙城記》《老人與海》等),同時選擇翻譯質量優選且獲得社會各界和學術界共同認可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學術的系統性、文學史的全面均衡和適應當代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,積累延續出版。 《啊,拓荒者》是薇拉?凱瑟的代表性長篇小說,描寫**代東歐和北歐的移民與大自然搏斗的艱苦生活,以及他們處理新舊文化沖突中人與人之間的關系的情形。這部作品在文學目前具有重要意義,近年來常有從生態主義和女性主義角度對其進行評介分析的文學研究。曹明倫的譯文流暢準確,具有較高的可讀性。
啊拓荒者(精)/漢譯世界文學名著叢書 目錄
第二部鄰土
第三部冬憶
第四部白桑樹
第五部亞歷山德拉
作者年表
啊拓荒者(精)/漢譯世界文學名著叢書 節選
她似乎有點驚恐地望著他:“真的嗎,卡爾?已經決定了?” “決定了,我爸已收到從圣路易斯寄來的信,他們同意他回煙廠干他的老本行。他必須在十一月一號之前趕到那里。那時他們將雇傭新工人。我們要把宅地賣掉,不管什么價都賣,還要拍賣全部牲口。我們沒有足夠的錢買船票。我要去跟一個德國雕刻師學雕刻,然后設法到芝加哥找份工作。” 亞歷山德拉的雙手垂到了膝上。她的雙眼開始被淚水模糊。 卡爾敏感的下嘴唇直哆嗦。他一邊用小棍劃著身邊松軟的泥土,一邊用緩慢的聲調說:“亞歷山德拉,我*難過的就是這點。你和我們一起經歷了那么多困苦,那么多次幫我父親渡過了難關,可現在看來,就好像我們是要溜走,撇下你去應付*糟的局面。不過,似乎我們實在不可能對你有任何幫助。我們在這兒只是多一個包袱,多一件你覺得有責任去照料的事情。我爸本來就不適合經營農場,這你知道。而我也不喜歡種地。我們在這兒只會越陷越深。” “是的,卡爾,這我知道。你在這兒是虛度年華。你完全可以更有作為。你現在都快十九歲了,我并不想讓你留在這兒。我一直都希望你能離開這個地方。但一想到我將會怎樣想念你,我就禁不住感到害怕——你不會知道我會多么想念你。”她抹了抹臉上的淚花,無意對其加以掩飾。 “可是,亞歷山德拉,”他不無傷感且憂心忡忡地說,“我對你從來就沒有過什么真正的幫助,只不過有時候試著讓那兩兄弟心情好點。” 亞歷山德拉凄然一笑,搖了搖頭:“哦,不是那么回事。不是那種幫助。你給我的幫助就是理解我,理解我兩個弟弟和我的母親。我認為一個人只有在理解別人的情況下才能夠給予別人真正的幫助。我想你大概是唯一幫助過我的人。不知咋的,忍受你的離去比忍受以往所經歷的一切都需要更大的勇氣。” 卡爾兩眼盯著地面說:“你知道,我們一直都那么依賴你,連我爸也不例外。他常令我發笑。無論發生什么事他都總是說:'不知道伯格森家會怎樣處理?我想我該去問問她。'我永遠也忘不了我們剛來這兒時的那次,我們的馬得了腹絞痛,我跑到你們家,你父親不在,結果你跟我到我們家,教我父親怎樣替馬放出腸氣。那時候你還只是個小姑娘,但你對農活卻比我可憐的父親懂得多得多。你還記得嗎,我那時是如何經常地思念故鄉?還記得我們在放學回家的路上是如何經常地交心暢談?不知怎么回事,我們對事情的看法總是一致。” “是的,是那么回事,因為我們一直都有共同的志趣,共同的愛好,而對此別人都不知曉。我們也有過快樂的時光。每年都一塊兒去找圣誕樹,一塊兒去抓野鴨子,還一塊兒釀制梅子酒。我倆都從不曾有過別的知心朋友。可現在……”亞歷山德拉撩起圍裙角擦了擦眼睛,“可現在,我必須記住你就要去那些你會交上許多朋友的地方,而且會在那兒找到適合你的工作。但你會給我寫信,是吧,卡爾?那對留在這兒的我將非常重要。” “只要我活著我一定寫,”小伙子急切地大聲說,“而且我將為了你而工作,就像為了我自己一樣。亞歷山德拉,我要做一番讓你高興并為之驕傲的事。我在這兒是個白癡,但我知道我能夠做一番事!”他直起身來,望著火紅的草原皺起了眉頭。 亞歷山德拉嘆了口氣:“小伙子們聽說這事不知會有多沮喪。他們每次從鎮上回來都垂頭喪氣。有那么多人正打算離開這個地方,那些人找我家的小伙子談他們的打算,結果弄得他倆情緒低落。我擔心他倆已開始對我感到不滿,因為我對說走的話一概不聽。有時候我覺得,似乎我也會厭倦在這片荒原上堅持下去。” “要是你不想告訴他們的話,那我也不對他倆說。” “不,等他倆今晚回家后我會告訴他們。反正他們也會亂說一氣。再說了,把壞消息捂起來不會有啥好處。這日子對他倆來說比對我還更艱難。盧想要結婚,可憐的孩子,但他得等到年景好些的時候。你看,卡爾,太陽平西了。我得馬上回去。媽媽還等著甘薯呢。只要太陽一下山,這天就冷颼颼的。” 亞歷山德拉站起身舉目四顧。西天還跳動著一抹金色的余暉,但整片原野已呈現出寂寥凄涼的景象。黑壓壓的一大群牲口越過西山而來,那是李家來幫工的那個孩子正從另一半宅地趕著牛群回家。埃米爾從風車房跑出來打開了牛圈門。在洼地對面那道小山嶺上,一縷炊煙正從那棟木房子頂上裊裊升起。牛群哞哞地叫著。半輪慘白的月亮在天空慢慢地吐出銀輝。亞歷山德拉和卡爾順著兩壟甘薯間的壟溝緩緩而行。“我必須不斷提醒自己將要發生什么事,”她輕聲說,“自從你十年前來這兒之后,我就沒真正地感到過寂寞。但我記得在那之前是怎么回事。現在我除了埃米爾就再沒有別人了。可他只是我的小男孩兒,還很脆弱。”
啊拓荒者(精)/漢譯世界文學名著叢書 作者簡介
薇拉·凱瑟(1873 -1947),出生在美國弗吉尼亞州,曾任中學教員、記者和雜志編輯。凱瑟的文學聲譽主要來自他的十幾部中、長篇小說,特別著名的有長篇小說《啊,拓荒者!》(O,pioneers!1913)、《我的安東尼亞》(My Antonia,1918)、《一個迷途的女人》(A Lost Lady,1923)、《教授的房子》(The Professor′s House,1925)、《死神來迎接大主教》(Death Comes for the Archbishop,1927)、《莎菲拉和女奴》(Sapphira and the Slave Girl,1940)等。同時,凱瑟也是位短篇小說大師。當今的美國評論界認為,凱瑟是20世紀美國最杰出的小說家之一。 曹明倫,四川自貢人,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師,長期從事高校英語語言文學專業的教學和科研工作。中國作家協會會員、中國翻譯協會理事、成都翻譯協會會長;國務院政府特殊津貼專家、四川省有突出貢獻的優秀專家;《中國翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》和《語言文化研究》等刊物編委。主要研究方向為英美文學、文學翻譯、翻譯學及比較文化研究。著有《英漢翻譯二十講》等著作。
- >
二體千字文
- >
史學評論
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
推拿
- >
回憶愛瑪儂
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集