-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
羊脂球: 莫泊桑短篇小說集 版權信息
- ISBN:9787559465221
- 條形碼:9787559465221 ; 978-7-5594-6522-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
羊脂球: 莫泊桑短篇小說集 本書特色
適讀人群 :大眾讀者★“短篇小說之王”莫泊桑23部短篇代表作全收錄:精選膾炙人口的《羊脂球》《項鏈》《我的叔叔于勒》《修軟墊椅子的女人》……等*能體現莫泊桑美學風格的作品。 ★貼心注釋助你閱讀更順暢。涉及西方文化背景、典故處全注釋。對文中所出現新舊地名、人名及歷史典故等有充分注釋,幫助讀者沉浸式閱讀經典。 ★收錄法國自然主義小說巨匠左拉在莫泊桑葬禮上的著名致辭,總結莫泊桑與文字牽絆的偉大一生。 ★ 更有活力的莫泊桑譯本!青年譯者全新法語直譯無刪節。譯者黃可,畢業于廈門大學法語系,獲文學學士學位,并先后在臺灣輔仁大學、比利時魯汶大學獲文學碩士和語言文學與翻譯碩士學位。現為法國巴黎西岱大學社會學博士候選人。 ★ 知名設計師操刀整體裝幀設計,浮雕起鼓盡顯經典質感。32開125*185mm小開本設計,書脊形態貼合日常,小巧便攜融進生活!氨刈x經典”不再是負擔!
羊脂球: 莫泊桑短篇小說集 內容簡介
完整收錄《羊脂球》《我的叔叔于勒》《項鏈》等經典名篇,呈現法國社會各色人群的悲喜劇,捕捉日常生活中蘊含的復雜人性。本書另收錄法國自然主義小說巨匠左拉在莫泊桑葬禮上的致辭,總結莫泊桑與文字牽絆的偉大一生。
羊脂球: 莫泊桑短篇小說集 目錄
羊脂球 -001
我的叔叔于勒 -053
項鏈 -067
珠寶 -081
壁櫥 -093
修軟墊椅子的女人 -105
幸福 -117
勛章到手了! -129
一家人 -139
騎馬 -173
繩子 -185
泰奧迪勒.薩波的懺悔 -197
兩個朋友 -211
月光 -223
西蒙的爸爸 -233
一個諾曼底佬 -247
泰利耶妓院 -259
皮埃羅 -297
瓦爾特.施那夫斯奇遇記 -307
小酒桶 -321
燒傘記 -331
莫蘭這頭公豬 -345
港口 -363
附錄
左拉在莫泊桑葬禮上的致辭 -379
羊脂球: 莫泊桑短篇小說集 節選
殘兵敗將接連數日從城里亂哄哄地經過。那幾乎已經算不上軍隊了,只能說是一些潰亂的散兵游勇。這些人的胡須又長又臟,身上的軍服早已破破爛爛,他們步伐拖沓、萎靡不振,不見軍旗,更不見軍團的樣子。他們看起來受盡了折磨、筋疲力盡,全然喪失了思考和拿主意的能力,只是靠著慣性往前走去,一旦停下步伐,就會立刻力竭倒下。這些應征入伍的人,看起來本是平和之士、安安靜靜領年金過活的人,如今被槍支重重地壓彎了腰;還有一些年輕警覺的國民別動隊士兵,雖然容易驚慌失措,但也容易興奮、激動,他們隨時準備發起進攻,也隨時準備逃命。此外,隊伍中還有些穿紅色馬褲的正規軍,他們是某場大戰中敗退的殘兵;還有些身著深色軍服的炮手,他們與七零八落的步兵們并行;偶爾,還有些戴著閃閃發亮的頭盔的龍騎兵,邁著沉重的步子,吃力地跟在輕盈的步兵身后。 接著是那些有著英雄稱號的游擊隊——諸如“失敗復仇者”“墓穴國民團”“死亡共舞隊”,他們也從城里經過,但一個個看起來都像是土匪。 這些游擊隊的隊長以前都是商人,不是做呢絨生意的,就是谷物商,還有些做的是油脂、肥皂的買賣。他們憑借自己過人的財富或是過長的胡子,亂世成英杰,獲得一官半職,成了軍官,穿上法蘭絨的軍服、戴上軍銜,高聲說起話來,頭頭是道地談論著作戰計劃,談話的樣子好像是要用自我吹噓出來的堅實臂膀扛起垂死的法蘭西;但他們有時候也怕自己的隊員,畢竟這些人都是混混,雖然勇猛起來能把命豁出去,但早就無可救藥,燒殺搶掠的事情可沒少干。 有人說,普魯士軍隊就要進入魯昂[ 魯昂(Rouen),法國西北部城鎮,位于諾曼底大區的濱海塞納省。 ]了。 近兩個月來,國民自衛軍一直審慎地在附近的樹林里偵察,甚至還擦槍走火誤傷了自己的哨兵,只要有一只小兔子從灌木叢里蹦跳而過,他們就準備好了開戰。但現在這些國民自衛軍都已經逃回家去了。他們的武器、制服,以及不久之前,他們在方圓三法里[ 法里系法國古長度單位,1法里約為4公里。 ]之內用以恐嚇道路界碑的殺人利器,都迅速消失得無影無蹤。 終于,*后一撥法國士兵越過了塞納河,即將取道圣瑟韋[ 圣瑟韋(Saint-Sever),位于魯昂市鎮的南面,與魯昂隔塞納河相望。 ]和布爾阿沙爾[ 布爾阿沙爾(Bourg-Achard),法國西北部城鎮,位于魯昂市鎮的西南面,距離較圣瑟韋更遠。 ],到達蓬托德梅爾[ 蓬托德梅爾(Pont-Audemer),法國西北部城鎮,位于魯昂市鎮的西面。普魯士軍隊進入魯昂之前,法國軍隊撤出魯昂,跨過塞納河到對岸的圣瑟韋,隨后取道西南方向經布爾阿沙爾退到蓬托德梅爾。 ]。將軍走在隊伍的*后面,垂頭喪氣,只有這些殘兵敗將,他再沒有辦法了。這樣一個總是打勝仗、英名遠揚的民族,竟然輸得如此徹底。在這悲慘的潰敗之中,將軍自己也已經失魂落魄了。他徒步走著,兩位副官陪在身旁。 在這之后,城市便籠罩在一片岑寂之中,沉浸在一股讓人惴惴不安而又悄無聲息的等待里。城里許多大腹便便、被生意折磨得失去了男子氣概的商人,焦慮地等待著戰勝者的到來,他們一想到自己家里烤肉用的鐵扦,或是廚房里的餐刀,都可能以武器論處,就不禁瑟瑟發抖。 生活仿佛停滯了。商店大門緊閉,街上也看不見人影。偶爾,有某個居民在街上被這寂靜驚嚇到,匆匆忙忙貼著墻角一閃而過。 這種等待帶來的焦慮,反而讓人們渴望敵人的到來。 法國軍隊撤走后的第二天下午,有幾個普魯士槍騎兵,不知道從什么地方躥了出來,敏捷地穿城而去。又過了些許時間,一大撥人馬黑壓壓地從圣卡特琳娜坡道[ 位于魯昂市鎮的東南面。 ]下來了,而在達內塔爾和布瓦紀堯姆兩條馬路上也同時出現了兩大撥侵略者的身影。這三支隊伍的先鋒幾乎同時到達市政廳廣場;隨后,德國軍隊便一營接一營地從四面八方的馬路上涌出來,他們邁著有力而富有節奏的步伐,把石板路踏得噔噔作響。 陌生的命令聲帶著喉音,沿著路旁這些死氣沉沉、仿佛已經荒廢的住宅擴散而去。然而,在緊閉的百葉窗后面,一雙雙眼睛正窺視著這些獲勝者——依照“戰時法”,他們如今已經是這座城市和它的財富乃至城中生命的主宰者。居民們躲在昏暗的房間里,心里充滿了那種巨大災難或是帶來慘烈死傷的地震發生之后才有的恐慌,此時,任何智慧與才干都毫無用處。每當事物原先建立的秩序被打亂,安全蕩然無存,人類法律與自然法則所保護的一切都任憑一種狂暴且無意識的野蠻擺布之時,這種感覺就會卷土重來。地震摧毀房屋,把所有人都壓死在廢墟之下;洪水泛濫,淹死的農民、牛的尸體和被沖垮的房梁一同隨波而流;打了勝仗的軍隊殺死自衛者,將俘虜投入監牢,以戰刀之名殺掠,用炮火之聲祭神。如此這般恐怖的災難擾亂了我們對永恒正義的信念,使我們喪失了他人所教導我們的,對上蒼之庇佑與人類之理性的信心。 一支支普軍的小隊伍敲響一扇扇屋門,隨后進入房子。這是入侵之后的占領。戰敗者開始履行自己的義務,他們必須對戰勝者殷勤有禮。 過了段時間,一旦*初的恐懼消散,新的平靜就被建立起來了。在許多家庭里,普魯士軍官出現在餐桌上。有些軍官教養不錯,出于禮貌還會對法國抱以同情,表達自己對參與這樣一場戰爭的厭惡之情。人們對這樣的共情表示感激,況且,沒準有朝一日還得靠這些軍官來保護自己。此外,好好服侍這些軍官,或許還可以少供養幾個士兵。既然還需要仰仗這號人,那何必讓他們不高興呢?如此一來,冒犯他們就不再是英勇的,而是魯莽的行為了——魯昂的市民不再會有當年的魯莽了,雖然正是那傳奇的自衛行動讓這座城市聲名遠揚[ 指的是15世紀時魯昂人民反抗英國統治的壯舉。 ]。憑借法蘭西的禮貌,人們*終總結出這樣一條至高無上的道理:只要在公共場所不與這些外國士兵過于親密,在家里時對他們保持禮貌并無大礙。于是,在家門之外,他們不認識彼此,回到家中卻又能談笑風生了。每夜,德國人在客廳壁爐前坐著的時間也越來越長。 這座城市居然也一點兒一點兒地恢復了往昔的面貌。但法國人仍然幾乎不出門,倒是普魯士士兵在大街上隨處可見。除此之外,那些穿著藍色輕騎兵軍服的士官,雖然扛著自己粗大的殺人武器在石板路上閑逛,但是他們對待尋常居民的輕蔑態度,跟去年也在這幾家咖啡館里喝酒的法國士兵相比,倒也沒差多少。 然而,空氣里卻有一絲從未有過又難以捉摸的氣氛,那氛圍讓人感到陌生又難以忍受,仿佛是一股蔓延開來的氣味,一股入侵的氣息。它充斥于居所乃至公共場所,讓食物變了味,讓人不禁錯以為自己身處遙遠的地方,周圍都是危險的野蠻部落。 戰勝者要的是錢財,而且他們胃口巨大。這座城里的居民確實富足,就免不了不停地掏錢。然而,一個諾曼底商人越是富有,就越是因做出犧牲而感到痛苦,而看著自己的錢財一分一厘地從自己手里落到他人囊中,心中更是備受煎熬。 不過,沿河而下,在城市下游兩三法里的地方,靠近克魯瓦塞、迪佩達爾或是畢薩爾之處,水手或漁夫經常會從河底撈起幾具已經腫脹的德國士官的尸體。他們身著軍服,有的是被刀捅死的,有的是被踢死的,有的腦袋被石頭砸爛,還有的被一把從高橋上推入河中。這些隱秘的復仇行為沉入河底的淤泥,野蠻卻正當。這些無人知曉的英勇行為、無聲的進攻,比起日光之下的戰爭,更加危險,而且不曾得到光榮的歡呼。 因為對外來者的仇恨,總能促使一些勇敢者只為了心中的一念而隨時準備赴死。 到頭來,雖然城市已經屈服于侵略者的強硬統治,但這些侵略者卻也并未做出傳聞之中他們在進軍路上所犯下的那些恐怖行徑。城里居民的膽子大起來,心里起了癢癢,想要重新開始做買賣。有幾個人在勒阿弗爾[ 勒阿弗爾(Le Havre),法國西北部海濱城市。勒阿弗爾港系法國第二大港,僅次于馬賽港。 ]一帶有大筆生意,那里仍在法軍手里,他們便打算走陸路,到達迪耶普,從那里登船前往勒阿弗爾港。 他們利用先前認識的德國軍官的關系,從將領那里拿到了一張離開的通行許可證。 隨后,他們為這趟旅途租了一輛四匹馬拉的大馬車,車夫手里的名單上有十名乘客,為避免引來圍觀,大家決定在某個周二清晨天亮之前出發。 這段時間以來,嚴寒已經冰封了大地。周一午后約三點鐘,厚重的烏云從北方飄來,大雪紛紛落下,一直下了整夜,直到凌晨都不曾停歇。 清晨四點半,那些旅客們在諾曼底旅館的庭院里聚集,他們約好從此處上車。 這些人仍然困意十足,正裹在自己的大衣里瑟瑟發抖。昏暗的天色中,他們彼此看不大清楚;而且身上堆著笨重的冬衣,讓他們看起來像是一群身著長袍的胖神父。但有兩個人認出了彼此,然后就有第三個人湊近他倆,他們談起話來,其中一人說道:“我帶上了我太太。”“我也一樣!薄拔乙彩。”**個說話的人又說:“我們不再回魯昂了,如果普魯士人逼近勒阿弗爾,我們就去英國!彼麄儙讉人性格相近,自然就都是這般計劃的。 然而,馬車還未套好。一個馬車夫,手里提著一盞小提燈,不時從一道幽暗的門里出現,旋即又消失在另一扇門里。馬蹄踏在地上的聲音,由于馬廄里的肥料和墊草而變得柔和了許多,屋子深處傳來一個男人罵罵咧咧對著牲口說話的聲音。一陣輕微的叮叮當當的響聲表明有人正在搬弄馬具;很快,這聲響變成一陣清晰而且持續的震動聲,隨著牲口的動作而變得富有節奏感,有那么幾次,聲音戛然而止,但伴隨著鐵蹄落地的沉悶響聲,聲音又猛地響起來。 門突然關上了。一切聲響驟然消失。凍僵的乘客們一言不發,動也不動,渾身緊繃。 雪花閃爍著晶瑩的光,不斷飄向地面,在天空中編織成一道幕。它們抹去一切輪廓,給萬物都蒙上一層冰雪泡沫。這座城沉入無邊的寂靜中,被寒冬時節落下的雪所掩埋,人們只能聽見雪花落下的窸窣聲,隱隱約約的,無法言說。與其說這是一種聲音,不如說是一種感覺,這混雜著輕而微小之物,仿佛充滿了空間,覆蓋了整個世界。 車夫手里拎著提燈再次出現了,他拉著繩子,牽來了一匹垂頭喪氣的馬,看來它并不太情愿受人驅使。他讓這匹馬挨著馬車的轅桿,把繩系好,又繞著轉了好幾圈,確保馬具都套牢了,因為他一只手里提著燈,只能靠另一只手干完這些活。正當他要去牽第二匹馬的時候,他注意到這些旅客都一動不動地站著,全身雪白,落滿了雪花,于是對他們說道:“你們為什么不到車里去?至少能擋風遮雪啊! 他們先前大概是沒想到這點,聽了車夫的話連忙往車里鉆。那三個男人先把自己的妻子安置在車廂的*里邊,自己再登上馬車;隨后幾位裹得嚴嚴實實、看不出樣貌的人也進了車廂,在剩下的幾個座位上坐好,一聲不吭。 車廂的地板上鋪了麥秸,旅客們的腳都踩在里面。坐在車廂深處的太太們都帶著燒化學炭的銅制小腳爐,她們點燃炭火之后,低聲說了好一會兒這爐子的好處,翻來覆去地說著一些她們老早以來就知道的事情。 終于,馬車準備妥當了。由于路途艱辛,拉車的不是原先的四匹馬,而是六匹馬。車外傳來問話的聲音:“所有人都上車了嗎?”車廂里有個聲音答道:“都上車了!彼麄冃磫⒊塘。 車子行進緩慢,可以說是極其緩慢,幾乎是一小步一小步地挪動著。車輪陷進雪里,整個車廂發出咔咔的聲響,仿佛正在呻吟。牲口腳底直打滑,喘著粗氣,鼻孔噴出白煙。車夫手里粗大的馬鞭朝四面八方揮舞著,抽打聲一刻不停,時而蜷曲,時而翻飛,宛若一條瘦長的蛇,突然,這鞭子抽在某匹馬結實的臀部上,那馬兒就繃起肌肉,更加賣力地拉車。 不知不覺間,天色亮了起來。那輕盈的冰雪之花——剛剛車里的某個旅客,一個純正的魯昂人,還將其比作漫天的棉絮雨——已經不再落下了。一道并不明朗的光線從厚實的灰暗云層里穿射出來,讓銀白大地變得更加晃眼,一眼望去,時而可見一排結滿霧凇的大樹,時而還能瞧見一座戴上了雪帽的鄉間茅舍。 借著清冷的晨光,車廂里的旅客們好奇地打量著對方。 在車廂深處*舒服的位置上,盧瓦索先生和盧瓦索太太正相對而坐,打著盹兒。他們在大橋街上經營著一家葡萄酒批發商店。 盧瓦索先生原先在一個老板手下做事,后來那老板生意破產,他就把那些產業盤了下來,很快發了財。他把劣質酒用極低的價格賣給鄉下的零售商,認識他的人,或者他的朋友,都知道他是個狡猾的家伙,一個真正的諾曼底人,詭計多端,生性快活。 他那商場騙子的名聲眾人皆知。有天晚上,在省政府的聚會上,本地名流圖爾奈先生——這是個才思尖銳、敏捷之人,擅長寫作寓言和歌謠——向看起來有點兒昏昏欲睡的太太們建議道,不妨玩一個叫“鳥兒飛”[ 此游戲名原文為“Loiseau Vole”,“Loiseau”音同“l'oiseau”,后者有“鳥”的意思,同時“Loiseau”也是盧瓦索先生的姓氏,而“voler”這個動詞在法語中既有“飛”的含義,也有“盜竊”之意。因此這句話也在暗示盧瓦索先生是個小偷。 ]的游戲,這個玩笑話自然也飛了出去,從晚會的沙龍飛進了城里的各個客廳里,這些外省的下巴足有一個月都笑得合不上。 盧瓦索先生如此聲名遠揚,全憑自己的本事,靠的是他自己嘴里的玩笑話,這些玩笑有時候文縐縐的,有時候又十分粗俗。別人說起他來,總是忍不住要補上一句:“這個盧瓦索先生,真是個活寶。”
羊脂球: 莫泊桑短篇小說集 作者簡介
居伊.德.莫泊桑 1850—1893 法國 19 世紀代表作家,師從福樓拜!拔蚁窳餍且粯舆M入文壇,也將像霹靂一樣離開!边@句莫泊桑與朋友交談時提到的話,足以總結莫泊桑耀眼的文學生涯。莫泊桑與契訶夫、歐.亨利并稱為“世界三大短篇小說巨匠”。 黃可 青年英語、法語譯者,畢業于廈門大學法語系,獲文學學士學位,并先后在臺灣輔仁大學、比利時魯汶大學獲文學碩士和語言文學與翻譯碩士學位。現為法國巴黎西岱大學社會學博士候選人。
- >
隨園食單
- >
山海經
- >
莉莉和章魚
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
二體千字文
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)