婷婷五月情,国产精品久久久久久亚洲小说,runaway韩国电影免费完整版,国产乱在线观看视频,日韩精品首页,欧美在线视频二区

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
錢鍾書翻譯思想研究

包郵 錢鍾書翻譯思想研究

作者:藍紅軍
出版社:科學出版社出版時間:2023-02-01
開本: B5 頁數: 248
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥60.8(6.2折) 定價  ¥98.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

錢鍾書翻譯思想研究 版權信息

  • ISBN:9787030748140
  • 條形碼:9787030748140 ; 978-7-03-074814-0
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

錢鍾書翻譯思想研究 本書特色

從錢鍾書“化境”論拓展開來,對比分析其翻譯文本,梳理和解讀其翻譯論述,探索其翻譯思想與學術思想的關系,揭示其翻譯思想中的中西哲學基礎和文化意識

錢鍾書翻譯思想研究 內容簡介

本書對錢鍾書翻譯思想進行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進行翻譯文本對比分析,也對散落的翻譯論述進行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學術思想的關系,揭示其翻譯思想中的中西哲學基礎和文化意識。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關翻譯策略、方法、標準等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方面建構錢鍾書翻譯思想的體系結構,旨在為中國傳統(tǒng)翻譯思想走向現代提供范例,以中國譯學隱性知識顯化、零散話語體系化、普適性理論命題提取,助推傳統(tǒng)譯論在現代語境中實現價值重構。

錢鍾書翻譯思想研究 目錄

目錄
**章緒論1
**節(jié)翻譯思想研究現狀1
第二節(jié)翻譯思想研究的對象10
第三節(jié)翻譯思想研究的原則與方法12
一、翻譯思想研究的基本原則13
二、翻譯思想研究的基本方法15
第四節(jié)翻譯思想研究的一種新探索22
第二章化境與不隔:錢鍾書的譯學貢獻與研究概述27
**節(jié)錢鍾書的譯學貢獻27
一、“化境”說29
二、“不隔”說35
三、翻譯批評40
第二節(jié)錢鍾書翻譯研究概述46
一、錢鍾書研究概況46
二、錢鍾書翻譯研究概況50
第三章打通與跨越:錢鍾書翻譯思想與其學術思想56
**節(jié)學術、思想與學術思想56
第二節(jié)錢鍾書學術思想的基本特征61
一、以通覽為基礎65
二、以現象學為導向66
三、以非體系化為呈現方式68
第三節(jié)錢鍾書的學術思想對其翻譯思想的影響71
一、錢鍾書翻譯思想的知識基礎72
二、錢鍾書翻譯思想的價值導向74
三、錢鍾書翻譯思想的非體系化呈現78
第四章承繼與反撥:錢鍾書翻譯思想的哲學意蘊81
**節(jié)錢鍾書翻譯思想與現代西方哲學82
一、錢鍾書翻譯思想與休謨哲學85
二、錢鍾書翻譯思想與西方闡釋學90
三、錢鍾書翻譯思想與解構主義93
第二節(jié)錢鍾書翻譯思想與中國傳統(tǒng)哲學99
一、錢鍾書翻譯思想的佛學淵源100
二、錢鍾書翻譯思想與道家哲學106
第五章通變與對話:錢鍾書翻譯思想的文化意識113
**節(jié)錢鍾書翻譯思想的中西文化觀115
一、超越中體西用116
二、強調平視與對話120
三、注重通欲達志124
第二節(jié)錢鍾書翻譯思想的古今文化觀129
一、倡導古今合觀130
二、堅持稽古揆今134
三、重視以今明古137
第三節(jié)錢鍾書文化思想的譯學價值140
一、不忘本來重視傳統(tǒng)141
二、超越體用平等對話141
三、破執(zhí)求同保持批判142
第六章本體與功能:錢鍾書翻譯思想的體系建構144
**節(jié)錢鍾書的翻譯本體論思想147
第二節(jié)錢鍾書的翻譯功能論思想153
第三節(jié)錢鍾書的翻譯方法論思想160
第四節(jié)錢鍾書的翻譯要素論思想169
一、“翻”和“譯”的區(qū)分175
二、翻譯的距離176
第五節(jié)錢鍾書的翻譯維度論思想181
第七章失本成譯:錢鍾書翻譯思想的現代闡發(fā)187
**節(jié)失本即翻譯謊言187
第二節(jié)翻譯謊言普遍存在190
第三節(jié)翻譯謊言的類別194
一、有原文謊言與無原文謊言194
二、個體性謊言與群體性謊言196
三、利己謊言和利他謊言198
第四節(jié)翻譯謊言的功能200
第八章結語:錢鍾書翻譯思想的譯學啟示204
**節(jié)面向傳統(tǒng)是中國譯學發(fā)展的重要路徑204
第二節(jié)發(fā)展傳統(tǒng)是中國譯學的重要課題214
第三節(jié)不是結束的結語218
參考文獻220
后記241
展開全部

錢鍾書翻譯思想研究 節(jié)選

**章緒論 研究錢鍾書的翻譯思想,其重要意義無須贅述。無論從何種角度來看,錢鍾書都是我國20世紀*為突出的學術大家之一,他廣涉博覽,融通中西,著述數百萬字,如《宋詩選注》《管錐編》《談藝錄》《七綴集》等,皇皇巨著,精湛深邃,為人們研究20世紀中國人文學術思想提供了重要的資料。錢鍾書在文學創(chuàng)作和文學批評方面的成就令人仰望,他在我國翻譯思想史上也享有獨*的地位,研究錢鍾書翻譯思想,其價值并不僅僅是為“錢學”添磚加瓦,更在于以之為案例,達成對我國翻譯思想史的更深入的認識。譯學界對錢氏譯論給予了高度的重視和長時間的關注,專注于研究錢鍾書翻譯思想的學者已為數不少,高水平的研究成果也屢屢問世。學者們已基本窮盡了對錢鍾書翻譯思想材料的挖掘,對錢鍾書“化境”論的解讀和闡釋也達到了相當深入的程度。那么,在這種情況下,以“錢鍾書翻譯思想”為題進行探討,我們還能做些什么呢?學術的本質在于創(chuàng)新,我們能從哪些方面達到對錢鍾書翻譯思想研究以及中國翻譯思想史研究的創(chuàng)新呢? **節(jié)翻譯思想研究現狀 梳理相關文獻后不難發(fā)現,目前,我們已有的關于錢鍾書翻譯思想的研究一般圍繞著“化境”論進行,這一點可以從中國知網(CNKI)提供的數據中得到印證。知網顯示,在以“錢鍾書/錢鐘書”為題名,以“翻譯”為主題的期刊論文中,出現頻率*高的主題詞為:翻譯理論、翻譯觀、翻譯標準、文學翻譯、化境、解構主義、翻譯實踐、翻譯方法和林紓的翻譯。這表明,翻譯學者對錢鍾書的研究主要關注的是其翻譯理論、翻譯觀、翻譯標準、翻譯實踐、翻譯方法等方面,討論得*多的是其“化境”論,以及《林紓的翻譯》這篇*具代表性的作品。這一事實很容易讓人產生疑問:為什么對錢鍾書翻譯思想的研究會呈現出這樣的特點?譯學界對于其他著名譯學人物的翻譯思想的研究也是這樣的嗎?這背后有著怎樣的邏輯關系? 作為人類思想成果的一部分,翻譯思想是翻譯學不可忽視的研究對象。翻譯思想研究的對象一般是具有歷史意義的翻譯家或翻譯理論家的思想或特定時期的社會翻譯思潮,因而翻譯思想研究屬于翻譯史研究的范疇,是歷史角度的翻譯思想研究或翻譯思想史研究。我國有著悠久的翻譯歷史和翻譯研究歷史,然而我們對翻譯思想(史)的研究卻為時并不長。我國古代很早就開始有了對翻譯家生平的史料輯錄,如齊梁時代僧祐的《出三藏記集》、南朝梁僧慧皎的《高僧傳》、唐代釋道宣的《續(xù)高僧傳》和宋代贊寧的《宋高僧傳》等。不過這些都是從經學角度對譯經家的生平和譯經作品做的輯錄,并非對古代佛經翻譯思想的研究。 五四時期我國翻譯學者開創(chuàng)了對翻譯家的專門研究。鄭振鐸1921年在《改造》雜志上發(fā)表了《俄國文學史中的翻譯家》一文,文章論述了俄國文學發(fā)展中的翻譯家所做的貢獻,他對從*早俄語形成時期到十月革命成功的俄國歷史上的文學翻譯家進行了研究,借以闡述翻譯家的責任和翻譯的功能(陳福康,2011:188)。蔣百里也于1921年在《改造)雜志上發(fā)表了《歐洲文藝復興時代翻譯事業(yè)之先例》,用西方文藝復興時期的翻譯運動史實來返照當時中國的翻譯事業(yè)(陳福康,2011:208)。很明顯,鄭振鐸和蔣百里對西方翻譯史的研究不是從思想史的角度來做的。另外,鄭振鐸1924年在《小說月報》上發(fā)表《林琴南先生》一文,該文是為悼念林紓逝世而寫,全面評述了林紓在中國文壇上的地位,持中地批評了他守舊的主張,肯定了他一生數十年的翻譯工作對我國文學發(fā)展的功績(羅新璋和陳應年,2009:246-254)。該文是從文學史的角度對林紓作為文學翻譯家為我國文學發(fā)展所做的工作的一種評述,其中包含了對其翻譯的批評,不過卻并非對林紓翻譯思想的專題研究。賀麟曾于1925年發(fā)表《嚴復的翻譯》一文,對嚴復的翻譯選材和動機給予了高度的評價,充分肯定了其“信、達、雅”的理論貢獻。“這是嚴復逝世后*早的一篇全面評述他的翻譯成績與理論貢獻的論文”(陳福康,2011:279),該文展現出了我國學者進行翻譯思想研究的初步意識,但也并非嚴格意義上的翻譯思想研究論文,沒有明確將嚴復的翻譯思想作為自身的研究對象,也沒有對“翻譯思想”進行界定。 我國譯學界于20世紀80年代正式開始了對翻譯思想的研究,*早以“翻譯思想”為題名的論文為周之璆的《列寧翻譯思想淺析》(1983),該文簡要概述了列寧的語言基礎、從事的翻譯工作、發(fā)表過的對翻譯的見解,分析了列寧的翻譯動機是研究與傳播馬克思主義,總結了列寧對翻譯工作的意義、方法、譯文的標準、翻譯工作者應具備的條件等方面的意見。該文雖然意識形態(tài)意味濃厚,但名實相符,確實是對“翻譯思想”的研究。此后,“翻譯思想”正式成為我國翻譯研究的關鍵詞之一,相關研究成果逐漸增多起來,截至2019年6月23日,中國知網收錄的以“翻譯思想”為題名的期刊論文達到了731篇,其中核心期刊論文200篇,另外還有碩博士論文136篇。進人21世紀之后,譯學界對翻譯思想的關注出現了極大的增長。 考察以“翻譯思想”為題名的期刊論文的主題,中國知網呈現數據①如下: 翻譯理論(70)、翻譯實踐(51)、翻譯策略(44)、翻譯家(39)、翻譯標準(37)、文學翻譯(28)、林語堂(27)、翻譯方法(27)、魯迅(27)、生態(tài)翻譯學(27)、解構主義(23)、韋努蒂(23)、翻譯觀(22)、佛經翻譯(21)、詩歌翻譯(20)、許淵沖(18)、翻譯活動(18)、翻譯作品(17)、翻譯過程(16)、譯文讀者(15)、翻譯批評(15)。 可以看出,已有的翻譯思想研究是以“翻譯”為根本的,主要討論翻譯理論、翻譯實踐、翻譯策略、翻譯標準、翻譯方法、翻譯活動、翻譯作品、翻譯過程、翻譯批評等;*受關注的翻譯思想家是林語堂、魯迅、勞倫斯 韋努蒂(LawrenceVenuti)、許淵沖等;涉及的翻譯活動主要是文學翻譯、佛經翻譯、詩歌翻譯等。 我國21世紀開始有了翻譯思想研究著作的出版,截至2019年6月23日,對國內翻譯思想進行研究的著作(限題名中含“翻譯思想”的書目)如表1.1所示。 表1.1的書目中,除了蔣堅松和彭利元的《劉重德翻譯思想及其他》(2003)是論文集之外,其他的都是專著。總的來說,21世紀之后,譯學界對翻譯思想的專題研究逐漸增多,研究視角慢慢變得豐富,有對個體的翻譯思想的專門研究,也有對翻譯思想的演進歷程的研究,還有對中西翻譯思想的對比研究;有史料整理和評述性的研究,還有史論探索性的研究。 除了對國內翻譯思想進行研究的著述之外,還有不少關于國外翻譯思想的研究著作出版(限題名中含“翻譯思想”的書目),具體如表1.2所示。 從著作情況可以看出,目前我們的翻譯思想研究是以人為本的,即圍繞著翻譯家和翻譯理論家進行研究,其原因很簡單一思想的主體(思想者)是人,以思想為對象的研究必然落實到對人的研究之上。正如王秉欽和王頡(2009:1)在其《20世紀中國翻譯思想史》再版自序中說道,他們的研究“聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸”,是因為“歷史的中心是人,翻譯思想史的中心也是人”。一個很值得一提的現象是,目前,我們譯學界對國內翻譯思想的研究主要集中于翻譯家,而對國外翻譯思想的研究主要集中于翻譯理論家,這一點從上述兩表中可以得到清晰的體現。 不過,無論是對國內翻譯思想的研究,還是對國外翻譯思想的研究,學者們對于“翻譯研究”“譯學理論”“翻譯思想”三者均未做明確的區(qū)分(王向遠,2015)。在時間上*早以“翻譯思想”命名的著作是《劉重德翻譯思想及其他》(蔣堅松和彭利元,2003),該書是向翻譯家劉重德九十華誕致敬的論文集,編著者并沒有對“何為翻譯思想”進行界定,而是收集了相關學者對劉重德的人品道德、翻譯理論、譯作專著、學會貢獻等進行評述的文章。《20世紀中國翻譯思想史》(王秉欽,2004)可謂是*早的真正以“翻譯思想”為研究對象的著作,該著以中國譯論史上的十大學說為中心命題,關注的主要是代表性的人物和理論學說,分析了數十位翻譯(理論)家的理論和實踐,在第二版中作者王秉欽和王頡(2009:5)對該書的翻譯思想研究以“翻譯理論”為線索做了一點說明:“我發(fā)現中國翻譯大家錢鍾書、朱光潛、王佐良、季羨林、許淵沖等人提出了一些頗有見地的現代翻譯觀念,可以說,它們是現代翻譯思想的核心概念,頗值得深人研究。”當然,這只是說明了作者覺得這些概念重要,而并沒有解釋為什么說研究翻譯思想的任務就是“梳理譯論長軸”。 在研究中將“翻譯思想”與“翻譯理論”等同起來對待,這并非個例。劉宓慶的著作《中西翻譯思想比較研究》(2005)中也明顯地體現出這一點。該著**章“從不要誤會嚴復談起一兼論翻譯思想研究”(劉宓慶,2005:1)對“什么是翻譯思想”進行了界定,對翻譯思想的基本特征進行了概括,明確了研究翻譯思想的意義,回顧了中國當代翻譯思想的發(fā)展脈絡和歷史沿革。該著第八章“西方當代翻譯思想和流派述略”將翻譯思想流派分為語言學派、功能學派、釋義學派、文化翻譯學派、后現代主義與翻譯理論、心理一認知心理學派、新直譯論等七種(劉宓慶,2005:xlvi)。很明顯,這些都是對翻譯理論或翻譯研究的流派的劃分,特別是心理一認知心理學派,其實就是從心理一認知角度進行翻譯研究,而并非翻譯理論,這從他所采用的英語表述translation and cognitive science可以看出來。劉宓慶在論述中西翻譯思想時,是以“翻譯理論、翻譯學、譯論、流派、翻譯研究”等為關鍵詞的。由此可見,劉宓慶確實未將翻譯思想、翻譯理論、翻譯研究區(qū)別開來。 譯學界在研究翻譯思想時聚焦翻譯家或翻譯理論家的譯論,或者以翻譯理論替代翻譯思想,這種做法有其學理上的基礎,即學界對翻譯思想的界定。以當前我國譯學界*為權威的詞典《中國譯學大辭典》(方夢之,2011)為例,該辭典以專門的詞條對“翻譯思想”進行了釋義。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩视频在线 | 四虎成人在线视频 | 亚洲一区 中文字幕 久久 | 亚洲天堂成人在线观看 | 99在线免费观看视频 | 福利在线网站 | 深爱五月开心网亚洲综合 | 国产精品亚洲天堂 | av美女图片 | 国产免费小视频 | 综合网激情五月 | 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 | 狠狠色丁香久久综合五月 | 午夜美女福利视频 | gogogo免费视频观看 | 国产精品国产亚洲精品看不卡 | 五月婷婷基地 | 亚洲国产日韩综合久久精品 | 黄色小视频在线免费观看 | 99久久精品国产一区二区 | 精品一区 二区三区免费毛片 | 激情五月婷婷在线 | 国产精品免费观看网站 | 国产视频一区在线 | 97在线观看免费观看高清 | 奇米精品一区二区三区四区 | 99精品全国免费7观看视频 | 国产传媒一区二区三区四区五区 | 精品视频久久久 | 国产理论视频 | 四虎精品成人免费视频 | 久久精品视频播放 | 色婷婷免费视频 | 亚州综人网 | 国产中文字幕视频在线观看 | 日韩精品在线观看视频 | 四虎影视成人精品 | 色网站在线 | 色综合综合色综合色综合 | 精品热99 | 亚洲国产天堂久久综合2261144 |