-
>
道德經說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經
-
>
傳習錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
日本美學譯譚 版權信息
- ISBN:9787522507262
- 條形碼:9787522507262 ; 978-7-5225-0726-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
日本美學譯譚 內容簡介
《王向遠澤學四書》是王向遠教授以譯學研究為主題的四部書的叢編,包括翻譯理論建構(《翻譯文學導論》《譯文學:概念與體系》)、譯學史研究(《中國譯學史新論》)和翻譯經驗談(《日本美學譯譚》)三類內容,從不同層面反映了作者在譯學領域的探索,形成了相對完整而又獨特的譯學體系。 《日本美學譯譚》是作者首次結集出版的古今譯學史專題論集,目的是在翻譯史研究的基礎上,提煉出作為一門學問的“譯學”。 《日本美學譯譚》以中國譯學思想的發展演變為線索,以譯學概念、范疇、命題的提煉、辨析、闡發與理論論爭為基本層面,探賾索隱,沿波討源,在一些重要的基本問題上提出了新材料與新觀點,有助于中國譯學史的充實與更新,也為今后的譯學理論的建構提供學術史的基礎。
日本美學譯譚 目錄
“物哀”是理解日本文學與文化的一把鑰匙——《日本物哀》譯本序跋
人“幽玄”之境——《日本幽玄》譯本序跋
風雅之“寂”——《日本風雅》譯本序跋
日本“意氣”論——《日本意氣》譯本序跋
日本古代文論的傳統與創造——《日本古典文論選譯·古代卷》譯本序
日本近代文論的系譜與構造——《日本古典文論選譯·近代卷》譯本序
關于日本古典文論的翻譯
日本古代文論的千年流變與五大論題——《日本古代詩學匯譯》譯本序
翻譯的快感——《日本古代詩學匯譯》代譯者后記
卓爾不群,歷久彌新:重讀、重釋、重譯夏目漱石《文學論》——《文學論》譯本序跋
日本美學基礎概念的提煉與闡發——大西克禮《幽玄·物哀·寂》譯本序跋
茶、茶道與茶道美學——《日本茶味》代譯序跋
俳句、俳論、俳味與正岡子規——《日本俳味》譯本序
日本“歌道”的傳統與流變——《日本歌道》譯本序
后記
日本美學譯譚 作者簡介
王向遠,1962年生于山東,比較文學、東方學學者,翻譯家與翻譯理論家。現任廣東外語外貿大學日語學院教授、博導、東方學研究院學術院長。曾任北京師范大學教授、長江學者特聘教授等職。在《中國社會科學》等發文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊,著譯非重復總字數1000余萬。著作結集有《王向遠著作集》(全10卷,2007)、《王向遠教授學術論文選集》(全10卷,繁體字版,2017)等。 通過《“筆部隊”和侵華戰爭》等3部著作,在國內首開日本侵華文學研究;通過《王向遠文學史書系》(7卷),形成了以東方文學史、比較文學史為中心的文學史系列;通過《王向遠比較文學三論》(3卷),建構了以“宏觀比較文學”為特色的比較文學理論體系;通過《中國東方學》3卷(即出)及60篇相關論文,建構了東方學理論體系;通過《王向遠譯學四書》(4卷),建構了以“譯文學”為中心的譯學體系;通過《審美日本系列》《日本文學經典譯叢》等4套叢書的翻譯,形成了古今日本文學與美學的譯作系列。
- >
經典常談
- >
中國歷史的瞬間
- >
月亮虎
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
姑媽的寶刀
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
推拿