-
>
貨幣大歷史:金融霸權(quán)與大國(guó)興衰六百年
-
>
(精)方力鈞作品圖錄
-
>
《藏書報(bào)》2021合訂本
-
>
(精)中國(guó)當(dāng)代書畫名家作品集·范碩:書法卷+繪畫卷(全2卷)
-
>
(噴繪樓閣版)女主臨朝:武則天的權(quán)力之路
-
>
書里掉出來(lái)一只狼+狼的故事-全2冊(cè)
-
>
奇思妙想創(chuàng)意玩具書(精裝4冊(cè))
新書)莎士比亞悲劇集 版權(quán)信息
- ISBN:9787511725547
- 條形碼:9787511725547 ; 978-7-5117-2554-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:
新書)莎士比亞悲劇集 本書特色
名家直譯無(wú)刪減:朱生豪,著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩(shī)人。
附贈(zèng)音頻解讀:宋虎堂,北京師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)流動(dòng)站博士后。現(xiàn)為蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)傳媒學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)楸容^文學(xué)、歐美文學(xué)。
國(guó)外原版插圖:幾十幅國(guó)外原版插圖,展現(xiàn)精彩故事情節(jié),豐富閱讀感受。
精美裝幀:70克膠版紙,清晰印刷,版面舒朗,保證閱讀的舒適性。
新書)莎士比亞悲劇集 內(nèi)容簡(jiǎn)介
“上帝夢(mèng)見(jiàn)了世界,就像莎士比亞夢(mèng)見(jiàn)了他的戲劇。他創(chuàng)造了近千年來(lái)文學(xué)*重要的作品,被認(rèn)為是‘俗世的圣經(jīng)’。”(博爾赫斯語(yǔ))其中莎士比亞的悲劇涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面:有以愛(ài)情為題材的悲劇,以復(fù)仇為線索的悲劇,還有直接揭露“野心”“金錢”“權(quán)勢(shì)”等罪惡的悲劇。本書上下兩集收入了莎翁所有的10部悲劇作品,這些作品是歷經(jīng)時(shí)間打磨、被永世傳頌的厚重之作。
新書)莎士比亞悲劇集 目錄
羅密歐與朱麗葉 1
哈姆萊特 99
奧瑟羅 227
李爾王 333
麥克白 441
新書)莎士比亞悲劇集 相關(guān)資料
羅密歐與朱麗葉
劇中人物
埃斯卡勒斯 維洛那親王
巴里斯 少年貴族,親王的親戚
蒙太古
凱普萊特 互相敵視的兩家家長(zhǎng)
羅密歐 蒙太古之子
邁丘西奧 親王的親戚
班伏里奧 蒙太古之侄 羅密歐的朋友
提伯爾特 凱普萊特之侄
勞倫斯神父 法蘭西斯派教士
約翰神父 與勞倫斯同門的教士
鮑爾薩澤 羅密歐的仆人
桑普森
葛雷古利 凱普萊特的仆人
彼得 朱麗葉乳媼的從仆
亞伯拉罕 蒙太古的仆人
羅密歐與朱麗葉
劇中人物
埃斯卡勒斯 維洛那親王
巴里斯 少年貴族,親王的親戚
蒙太古
凱普萊特 互相敵視的兩家家長(zhǎng)
羅密歐 蒙太古之子
邁丘西奧 親王的親戚
班伏里奧 蒙太古之侄 羅密歐的朋友
提伯爾特 凱普萊特之侄
勞倫斯神父 法蘭西斯派教士
約翰神父 與勞倫斯同門的教士
鮑爾薩澤 羅密歐的仆人
桑普森
葛雷古利 凱普萊特的仆人
彼得 朱麗葉乳媼的從仆
亞伯拉罕 蒙太古的仆人
賣藥人
樂(lè)工三人
邁丘西奧的侍童
巴里斯的侍童
蒙太古夫人
凱普萊特夫人
朱麗葉 凱普萊特之女
朱麗葉的乳媼
維洛那市民;兩家男女親屬;跳舞者、衛(wèi)士、巡丁及侍從等致辭者
地 點(diǎn)
維洛那;第五幕場(chǎng)在曼多亞
幕
開(kāi)場(chǎng)詩(shī)
[致辭者上。
故事發(fā)生在維洛那名城,
有兩家門第相當(dāng)?shù)木拮澹?/p>
累世的宿怨激起了新?tīng)?zhēng),
鮮血把市民的白手污瀆。
是命運(yùn)注定這兩家仇敵,
生下了一雙不幸的戀人,
他們的悲慘凄涼的隕滅,
和解了他們交惡的尊親。
這一段生生死死的戀愛(ài),
還有那兩家父母的嫌隙,
把一對(duì)多情的兒女殺害,
演成了今天這一本戲劇。
交代過(guò)這幾句挈領(lǐng)提綱,
請(qǐng)諸位耐著心細(xì)聽(tīng)端詳。(下。)
場(chǎng) 維洛那。廣場(chǎng)
[桑普森及葛雷古利各持盾劍上。
桑普森 葛雷古利,咱們可真的不能讓人家當(dāng)作苦力一樣欺侮。
葛雷古利 對(duì)了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
桑普森 我說(shuō),咱們要是發(fā)起脾氣來(lái),就會(huì)拔劍動(dòng)武。
葛雷古利 對(duì)了,你可不要把脖子縮進(jìn)領(lǐng)口里去。
桑普森 我一動(dòng)性子,我的劍是不認(rèn)人的。
葛雷古利 可是你不大容易動(dòng)性子。
桑普森 我見(jiàn)了蒙太古家的狗子就生氣。
葛雷古利 有膽量的,生了氣就應(yīng)當(dāng)站住不動(dòng);逃跑的不是好漢。
桑普森 我見(jiàn)了他們家里的狗子,就會(huì)站住不動(dòng);蒙太古家的人,不論男女,碰到了我就像碰到墻壁一樣。
葛雷古利 這正說(shuō)明你是個(gè)不中用的家伙;只有不中用的家伙,才會(huì)躲到墻底。
桑普森 不錯(cuò);所以沒(méi)用的女人,就老是被人逼得不能動(dòng),我見(jiàn)了蒙太古家里人來(lái),是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們朝著墻壁摔過(guò)去。
葛雷古利 吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?
桑普森 那我不管,我要做一個(gè)殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對(duì)娘兒們也不留情面,我要割掉她們的頭。
葛雷古利 割掉娘兒們的頭嗎?
桑普森 對(duì)了,娘兒們的頭,或是她們的奶頭,你愛(ài)怎么說(shuō)就怎么說(shuō)。
葛雷古利 那就要看他們?cè)趺凑f(shuō)了。
桑普森 我一下手,她們就會(huì)嘗到我的厲害了,我可是出名的一身橫肉。
葛雷古利 幸而你不是一身魚肉,否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的家伙來(lái),有兩個(gè)蒙太古家的人來(lái)啦。
[亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
桑普森 我的刀子已經(jīng)出鞘;你去跟他們吵起來(lái),我就在你背后幫你的忙。
葛雷古利 怎么?你想轉(zhuǎn)過(guò)背逃走嗎?
桑普森 你放心吧,我不是那樣的人。
葛雷古利 哼,我倒有點(diǎn)不放心!
桑普森 還是讓他們先動(dòng)手,打起官司來(lái)也是咱們的理直。
葛雷古利 我走過(guò)去向他們橫個(gè)白眼,瞧他們?cè)趺礃印?/p>
桑普森 好,瞧他們有沒(méi)有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕 你向我們咬你的大拇指嗎?
桑普森 我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕 你是向我們咬你的大拇指嗎?
桑普森 (向葛雷古利旁白)要是我說(shuō)是,那么打起官司來(lái)是誰(shuí)的理直?
葛雷古利 (向桑普森旁白)是他們的理直。
桑普森 不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛雷古利 你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕 挑釁!不,哪兒的話。
桑普森 你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕 比不上。
桑普森 好。
葛雷古利 (向桑普森旁白)說(shuō)“比得上”;我家老爺?shù)囊晃挥H戚來(lái)了。
桑普森 比得上。
亞伯拉罕 你胡說(shuō)。
桑普森 是漢子就拔出刀子來(lái)。葛雷古利,別忘了你的殺手劍。(雙方互斗。)
[班伏里奧上。
班伏里奧 分開(kāi),蠢材!收起你們的劍;你們不知道你們?cè)诟尚┦裁词隆#〒粝卤娖偷膭Α#?/p>
[提伯爾特上。
提伯爾特 怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過(guò)來(lái),班伏里奧,讓我結(jié)果你的性命。
班伏里奧 我不過(guò)維持和平;收起你的劍,或者幫我分開(kāi)這些人。
提伯爾特 什么!你拔出了劍,還說(shuō)什么和平?我痛恨這兩個(gè)字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相斗。)
[兩家各有若干人上,加入爭(zhēng)斗;一群市民持槍棍繼上。
眾市民 打!打!打!把他們打下來(lái)!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
[凱普萊特穿長(zhǎng)袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特 什么事吵得這個(gè)樣子?喂!把我的長(zhǎng)劍拿來(lái)。
凱普萊特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要?jiǎng)ψ鍪裁从茫?/p>
凱普萊特 快拿劍來(lái)!蒙太古那老東西來(lái)啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。
[蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凱普萊特,你這奸賊!——別拉住我;讓我走。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。
[親王率侍從上。
親王 目無(wú)法紀(jì)的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽(tīng)我的話嗎?喂,聽(tīng)著!你們這些人,你們這些畜生,你們?yōu)榱藫錅缒銈冊(cè)苟镜呐妫幌ё屢蠹t的流泉從你們的血管里噴涌出來(lái);你們要是畏懼刑法,趕快給我把你們的兇器從你們血腥的手里丟下來(lái),靜聽(tīng)你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經(jīng)三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械斗,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴(yán)的裝束,在他們習(xí)于安樂(lè)的蒼老衰弱的手里掮起古舊的長(zhǎng)槍來(lái),分解你們潰爛的紛爭(zhēng)。要是你們以后再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價(jià)。現(xiàn)在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來(lái);蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來(lái),聽(tīng)候我對(duì)于今天這一案的宣判。大家散開(kāi)去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下。)
蒙太古 是誰(shuí)把一場(chǎng)宿怨重新挑起紛爭(zhēng)?侄兒,對(duì)我說(shuō),他們動(dòng)手的時(shí)候,你也在場(chǎng)嗎?
班伏里奧 我還沒(méi)有到這兒來(lái),您的仇家的仆人跟你們家里的仆人已經(jīng)打成一團(tuán)了。我拔出劍來(lái)分開(kāi)他們;就在這時(shí)候,那個(gè)性如烈火的提伯爾特提著劍來(lái)了,他對(duì)我出言不遜,把劍在他自己頭上揮舞得嗖嗖作響,就像風(fēng)在那兒譏笑他的裝腔作勢(shì)一樣。當(dāng)我們正在劍來(lái)劍去的時(shí)候,人越來(lái)越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭(zhēng)斗,直等親王來(lái)了,方才把兩邊的人喝開(kāi)。
蒙太古夫人 啊,羅密歐呢?你今天見(jiàn)過(guò)他嗎?我很高興他沒(méi)有參加這場(chǎng)爭(zhēng)斗。
班伏里奧 伯母,在尊嚴(yán)的太陽(yáng)開(kāi)始從東方的黃金窗里探出頭來(lái)的一小時(shí)以前,我因?yàn)樾闹袩⿶灒浇纪馊ド⒉剑诔俏饕粎矖鳂涞南旅妫铱匆?jiàn)羅密歐兄弟一早在那兒走來(lái)走去。我正要向他走過(guò)去,他已經(jīng)看見(jiàn)了我,就躲到樹林深處去了。我因?yàn)樽约阂彩切幕乙鈶校X(jué)得連自己這一身也是多余的,只想找一處沒(méi)有人跡的地方,所以憑著自己的心境推測(cè)別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避開(kāi)了。
蒙太古 好多天的早上曾經(jīng)有人在那邊看見(jiàn)過(guò)他,用眼淚灑為清晨的露水,用長(zhǎng)嘆噓成天空的云霧;可是一等到鼓舞眾生的太陽(yáng)在東方的天邊開(kāi)始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時(shí)候,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家里;一個(gè)人關(guān)起了門躲在房間里,閉緊了窗子,把大好的陽(yáng)光鎖在外面,為他自己造成了一個(gè)人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。
班伏里奧 伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?
蒙太古 我不知道,也沒(méi)有法子從他自己嘴里探聽(tīng)出來(lái)。
班伏里奧 您有沒(méi)有設(shè)法探問(wèn)過(guò)他?
蒙太古 我自己以及許多其他的朋友都曾經(jīng)探問(wèn)過(guò)他,可是他把心事一起悶在自己肚里,總是守口如瓶,不讓人家試探出來(lái),正像一朵初生的蓓蕾,還沒(méi)有迎風(fēng)舒展它的嫩瓣,向太陽(yáng)獻(xiàn)吐它的嬌艷,就給妒忌的蛀蟲咬嚙了一樣。只要能夠知道他的悲哀究竟是從什么地方來(lái)的,我們一定會(huì)盡心竭力替他找尋治療的方案。
班伏里奧 瞧,他來(lái)了;請(qǐng)您站在一旁,等我去問(wèn)問(wèn)他究竟有些什么心事,看他理不理我。
蒙太古 但愿你留在這兒,能夠聽(tīng)到他的真情的吐露。來(lái),夫人,我們?nèi)グ伞#商欧驄D同下。)
[羅密歐上。
班伏里奧 早安,兄弟。
羅密歐 天還是這樣早嗎?
班伏里奧 剛敲過(guò)九點(diǎn)鐘。
羅密歐 唉!在悲哀里度過(guò)的時(shí)間似乎是格外長(zhǎng)的。急忙忙地走過(guò)去的那個(gè)人,不就是我的父親嗎?
班伏里奧 正是。什么悲哀使羅密歐的時(shí)間過(guò)得這樣長(zhǎng)?
羅密歐 因?yàn)槲胰鄙倭丝梢允箷r(shí)間變得短促的東西。
班伏里奧 你跌進(jìn)了戀愛(ài)的網(wǎng)里了嗎?
羅密歐 我徘徊在戀愛(ài)的門外,因?yàn)槲业貌坏轿乙庵腥说臍g心。
班伏里奧 唉!想不到愛(ài)神的外表這樣溫柔,實(shí)際上卻是如此殘暴!
羅密歐 唉!想不到愛(ài)神蒙著眼睛,卻會(huì)一直闖進(jìn)了人們的心靈!我們?cè)谑裁吹胤匠燥垼堪眩∮质钦l(shuí)在這兒打過(guò)架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的后果,可是愛(ài)情的力量比它還要大過(guò)許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛(ài),親親熱熱的怨恨!啊,無(wú)中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺(jué)醒的睡眠,否定的存在!我感覺(jué)到的愛(ài)情正是這么一種東西,可是我并不喜愛(ài)這一種愛(ài)情。你不會(huì)笑我嗎?
班伏里奧 不,兄弟,我倒是有點(diǎn)兒想哭。
羅密歐 好人,為什么呢?
班伏里奧 因?yàn)榍浦闵屏嫉男氖艿竭@樣的痛苦。
羅密歐 唉!這就是愛(ài)情的錯(cuò)誤,我自己已經(jīng)有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對(duì)我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重憂愁。愛(ài)情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見(jiàn),兄弟。(欲去。)
班伏里奧 且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。
羅密歐 嘿!我已經(jīng)遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。
班伏里奧 老實(shí)告訴我,你所愛(ài)的是誰(shuí)?
羅密歐 什么!你要我在痛苦呻吟中說(shuō)出她的名字來(lái)嗎?
班伏里奧 痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰(shuí)就得了。
羅密歐 叫一個(gè)病人鄭重其事地立起遺囑來(lái)!啊,對(duì)于一個(gè)病重的人,還有什么比這更刺痛他的心?老實(shí)對(duì)你說(shuō),兄弟,我是愛(ài)上了一個(gè)女人。
班伏里奧 我說(shuō)你一定在戀愛(ài),果然猜得不錯(cuò)。
新書)莎士比亞悲劇集 作者簡(jiǎn)介
威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,人文主義文學(xué)的集大成者。他25歲時(shí)開(kāi)始獨(dú)立創(chuàng)作戲劇,并很快取得了巨大的成功。他的劇本被翻譯成所有主要語(yǔ)言,并且表演次數(shù)遠(yuǎn)超其他劇作家。莎翁是世界戲劇史上的泰斗,直至今日,他的作品依然廣受歡迎。馬克思稱他為“人類偉大的天才之一”,他更被譽(yù)為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。
【譯者介紹】 朱生豪(1912—1944),浙江嘉興人。著名翻譯家、詩(shī)人。他從24歲起開(kāi)始翻譯莎士比亞作品,直至32歲病逝。他是中國(guó)翻譯莎翁作品較早和多的一人,共譯悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半,共180萬(wàn)言。他翻譯的莎劇,被公認(rèn)為是幾乎接近莎劇的文字風(fēng)格、通俗易懂的譯本。其譯文質(zhì)量和風(fēng)格獨(dú)具特色,深受研究者和讀者的推崇。- >
經(jīng)典常談
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
莉莉和章魚
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
月亮虎