-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
新書)霧都孤兒 版權信息
- ISBN:9787511726995
- 條形碼:9787511726995 ; 978-7-5117-2699-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新書)霧都孤兒 本書特色
世界文學偉大的勵志經典,暢銷近200年的血淚傳奇,召喚人們回到歡笑和仁愛中來的明燈!
名家全譯本 著名翻譯家黃水乞教授權威譯作,文學經典完美呈現。 名著典藏版 國際大師插圖,融合文學性和藝術性的插圖作品,圖文并茂、版式疏朗、用紙考究、裝幀精美,打造世界名著完美典藏版本。 中央級出版社 全國百佳出版社、中央級專業翻譯出版社權威打造。 本套世界文學名著,選用名家的全譯本,并配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造極佳的閱讀體驗。這在國內的名著出版工作中,是非常難得的! 國際翻譯界”北極光“杰出文學翻譯獎得主 許淵沖新書)霧都孤兒 內容簡介
《霧都孤兒》讓你看到貴婦肖像、假面舞會背后一個不太一樣的倫敦,雖然主人公的遭遇很不怎么幸福,狄更斯的筆調卻是輕快的。盡管個人以為《霧都孤兒》之所以受歡迎,是因為小朋友們都有一個想當孤兒的夢,至少可以幻想自己有一個當皇帝的爹和當皇后的媽,還不用真的去遭奧立弗受的那些罪。
新書)霧都孤兒 目錄
原 序
章
講述奧利弗·特威斯特的誕生地及出生時
的情況 1
第二章
講述奧利弗·特威斯特的成長、教育和膳
食情況 4
第三章
講述奧利弗·特威斯特差點兒謀到一份差
事,它可不是一個掛名的差事 16
第四章
奧利弗因有人給他提供另一職位,初次踏
入社會 25
第五章
奧利弗與新伙伴混在一起。次參加葬
禮,他對主人的生意便有了成見 32
第六章
受諾亞的奚落刺激的奧利弗奮起反抗,令
諾亞驚詫不已 42
第七章
奧利弗依然倔強 48
第八章
奧利弗步行到倫敦。他在路上遇到一位奇
怪的年輕紳士 55
第九章
本章進一步敘述有關那位快活的老先生及
其前途無量的弟子們的詳細情況 63
第十章
奧利弗對他的新伙伴的性格更了解了,并
以高昂的代價取得經驗。在本故事中,這
是很短但非常重要的一章 69
第十一章
敘述警務司法官方先生,并提供了他的審
判方式的一個小范例 74
第十二章
在本章里,奧利弗比以往任何時候都得到
更好的照料。故事重提那位快活的老先生
及其年輕的朋友們 82
第十三章
向聰明的讀者介紹了一些新相識,敘述與
本故事有關的、跟這些人有聯系的
各種趣事 91
第十四章
進一步敘述奧利弗住在布朗洛先生家里的
詳細情況。他出去辦事時,一位叫格里姆
威格的先生道出了對奧利弗的石破天驚的
預言 99
第十五章
敘述那位快活的老先生和南希小姐如何寵
愛奧利弗·特威斯特 109
第十六章
敘述奧利弗被南希領回去后的遭遇 117
第十七章
奧利弗依然時乖運蹇,一位大人物到倫敦
來毀壞他的名聲 127
第十八章
奧利弗在他那一班說教的、可敬的朋友之中
如何度日 137
第十九章
本章里討論并敲定了一個重要的計劃 146
第二十章
在本章中,奧利弗被交給比爾·賽克斯
先生 156
第二十一章
出 行 164
第二十二章
夜 盜 169
第二十三章
本章包括邦布爾先生和一位太太之間一次
愉快的談話要旨,說明即使牧師助理在某
些方面也是易動感情的 176
第二十四章
敘述一個非常不起眼的話題,但這一章很
短,也許讀者會發現它在本故事中的
重要性 184
第二十五章
在本章中,故事回復到費金先生及其同伙
的情況 190
第二十六章
在本章中,一位神秘人物登場了,還發生
了許多與本故事有關的事 196
第二十七章
為前一章極為沒禮貌地把一位太太丟開
而賠罪 208
第二十八章
關照一下奧利弗,并開始敘述他的
奇遇 215
第二十九章
本章介紹一下奧利弗求助的這戶人家 226
第三十章
敘述奧利弗的新探視者們對他的看法 230
第三十一章
本章涉及了一個危急情況 236
第三十二章
敘述奧利弗開始和善良的朋友們過著幸福
的生活 247
第三十三章
在本章中,奧利弗和他朋友們的幸福生活
突然中斷 255
第三十四章
本章包括對現在登場的一位年輕先生的初
步介紹,以及奧利弗的一次新的奇遇 264
第三十五章
本章包括奧利弗的奇遇不能令人滿意的結
果,以及哈里·梅利和羅斯之間一次頗為
重要的談話 274
第三十六章
這是很短的一章,看起來也不怎么重要,
但它應該作為上一章的繼續,也作為接下
來一章的承上啟下的關鍵來讀 282
第三十七章
在本章中,讀者可以看到在婚姻問題上常
見的婚前婚后的截然不同 285
第三十八章
本章敘述邦布爾夫婦和蒙克斯先生夜里會
面的情況 293
第三十九章
介紹讀者已經熟悉的一些體面人物,并敘
述蒙克斯和猶太人如何一起策劃 304
第四十章
后續上一章的一次奇怪的會面 318
第四十一章
本章包含著一些新發現,并表明意想不到
的事像禍不單行一樣,總是接踵而至 325
第四十二章
奧利弗的一位顯示出明顯的天才特征的
老相識成了倫敦的知名人士 335
第四十三章
本章描述機靈的蒙騙者如何陷入困境 347
第四十四章
南希對羅斯·梅利踐約的時間到了,但她
未能前往 357
第四十五章
費金雇用諾亞·克萊波爾履行一項
秘密使命 364
第四十六章
踐 約 368
第四十七章
致命的后果 377
第四十八章
賽克斯的逃亡 384
第四十九章
蒙克斯和布朗洛先生終于會面。他們的談
話,以及打斷這次談話的消息 393
第五十章
追捕與逃亡 404
第五十一章
本章對不止一個秘密提供了說明,還包括
了一次不涉及嫁妝和私房錢的求婚 416
第五十二章
費金活著的后一夜 429
第五十三章
尾 聲 439
新書)霧都孤兒 相關資料
第 一 章
講述奧利弗·特威斯特的誕生地及出生時的情況
在某座城鎮的公共建筑物中——因種種原因,為慎重起見,我還是不提這座城鎮的名字為好,也不想用一個假名——有一個歷來大小城市中常見的機構:濟貧院。在這個濟貧院里,一個嬰兒誕生了,他的名字就出現于本章的標題中。至于嬰兒誕生的日期,我就不費心贅述了。因為,無論如何,在本階段它對讀者來說,可能無關緊要。
教區醫生將這嬰兒迎進了這個充滿悲哀和苦惱的世界之后,孩子究竟能不能活下來,并擁有自己的名字,長期以來一直是一個相當值得懷疑的問題;誠然,這本傳記也許永遠不會出現,這是極有可能的;或者,假如它出現了,也只有三兩頁,它將成為任何時代或任何國家現存的文獻中簡明、可信的傳記樣本,這是它具有的為寶貴的優點。
盡管我無意斷言,在濟貧院誕生本身可能是降臨于某人頭上的幸運和令人羨慕的事,但我確實認為,在當時特殊的情況下,這對于奧利弗·特威斯特來說是好的了。事實是,要誘使奧利弗利用自己呼吸的功能有相當的難度——呼吸是件令人討厭的事,但它對于我們從容的生存又是必要的條件。他在褥墊上躺了一會兒,喘息著,在今生與來世之間徘徊。顯然,在徘徊中后者占上風。此刻,如果在這一短暫的時間里,奧利弗被謹慎小心的奶奶、姥姥,焦慮不安的姑母、姨婆,經驗豐富的護士和學問淵博的醫生們包圍著,那么,他將會很快給弄死,這是不可避免和不容置疑的。而今,他身邊除了一個貧民老太太和教區醫生外,再沒有任何人。老太太因啤酒喝得太多而處于迷迷糊糊的狀態,而醫生則是按照合同來履行義務的。奧利弗和大自然在它們之間的臨界點上搏斗,以決一雌雄,結果是,經過幾番掙扎之后,奧利弗呼吸平穩了,打了個噴嚏,并發出一聲啼哭,開始向濟貧院的居住者們宣告:從此教區又添了一張嘴,增加了一個新負擔。這哭聲之響,如同我們在情理上能夠預料到的。但是,他沒有一出生就有這一非常有用的附件嗓子,而是在超過三分十五秒之后才擁有它。
當奧利弗首次證明自己肺部自如和獨特的功能時,他被草草地丟在鐵床架上的拼綴起來的床罩上,并發出了沙沙的響聲,一位年輕婦人的蒼白的臉從枕上無力地抬起,一個細若游絲的聲音斷斷續續地吐出這樣一句話:“讓我看看孩子,然后再死。”
那位外科醫生一直臉朝著火爐坐著,兩手一邊搓一邊烤著火。聽到年輕女人說話,他站起身來,朝那張床頭走去,以比人們可以指望的更親切的語氣說道:
“哦,你還不可以談到死。”
第 一 章
講述奧利弗·特威斯特的誕生地及出生時的情況
在某座城鎮的公共建筑物中——因種種原因,為慎重起見,我還是不提這座城鎮的名字為好,也不想用一個假名——有一個歷來大小城市中常見的機構:濟貧院。在這個濟貧院里,一個嬰兒誕生了,他的名字就出現于本章的標題中。至于嬰兒誕生的日期,我就不費心贅述了。因為,無論如何,在本階段它對讀者來說,可能無關緊要。
教區醫生將這嬰兒迎進了這個充滿悲哀和苦惱的世界之后,孩子究竟能不能活下來,并擁有自己的名字,長期以來一直是一個相當值得懷疑的問題;誠然,這本傳記也許永遠不會出現,這是極有可能的;或者,假如它出現了,也只有三兩頁,它將成為任何時代或任何國家現存的文獻中簡明、可信的傳記樣本,這是它具有的為寶貴的優點。
盡管我無意斷言,在濟貧院誕生本身可能是降臨于某人頭上的幸運和令人羨慕的事,但我確實認為,在當時特殊的情況下,這對于奧利弗·特威斯特來說是好的了。事實是,要誘使奧利弗利用自己呼吸的功能有相當的難度——呼吸是件令人討厭的事,但它對于我們從容的生存又是必要的條件。他在褥墊上躺了一會兒,喘息著,在今生與來世之間徘徊。顯然,在徘徊中后者占上風。此刻,如果在這一短暫的時間里,奧利弗被謹慎小心的奶奶、姥姥,焦慮不安的姑母、姨婆,經驗豐富的護士和學問淵博的醫生們包圍著,那么,他將會很快給弄死,這是不可避免和不容置疑的。而今,他身邊除了一個貧民老太太和教區醫生外,再沒有任何人。老太太因啤酒喝得太多而處于迷迷糊糊的狀態,而醫生則是按照合同來履行義務的。奧利弗和大自然在它們之間的臨界點上搏斗,以決一雌雄,結果是,經過幾番掙扎之后,奧利弗呼吸平穩了,打了個噴嚏,并發出一聲啼哭,開始向濟貧院的居住者們宣告:從此教區又添了一張嘴,增加了一個新負擔。這哭聲之響,如同我們在情理上能夠預料到的。但是,他沒有一出生就有這一非常有用的附件嗓子,而是在超過三分十五秒之后才擁有它。
當奧利弗首次證明自己肺部自如和獨特的功能時,他被草草地丟在鐵床架上的拼綴起來的床罩上,并發出了沙沙的響聲,一位年輕婦人的蒼白的臉從枕上無力地抬起,一個細若游絲的聲音斷斷續續地吐出這樣一句話:“讓我看看孩子,然后再死。”
那位外科醫生一直臉朝著火爐坐著,兩手一邊搓一邊烤著火。聽到年輕女人說話,他站起身來,朝那張床頭走去,以比人們可以指望的更親切的語氣說道:
“哦,你還不可以談到死。”
“天啊,不!”護士插嘴道,匆匆忙忙地將一只綠色的玻璃瓶塞進口袋里。她剛才一直在角落里品嘗瓶中物,顯然感到心滿意足,“天。∠壬,當她活到像我這樣的年紀,并且生了十三個孩子,除了活著的兩個,跟我一起住在濟貧院時,她就該懂得不要那么心煩意亂了。天!想想當母親的滋味吧,一個可愛的小寶寶呢,千萬想一想。”
顯然,以一位母親的前景來寬慰這位女子未能產生預期的效果。病人搖了搖頭,將一只手伸向孩子。
外科醫生將嬰兒放入她的懷里。她把自己冰冷、蒼白的嘴唇深情地印在孩子的前額上。她雙手摸了摸自己的臉,驚恐地凝視四周,渾身戰栗起來。接著,身子往后一仰——死了。他們使勁揉她的胸脯、手和太陽穴,可是血液已不再流動了。他們談到了希望和安慰,很久以來,這位女子卻得不到希望和安慰。
“全完了,丁古米太太!”醫生終于說道。
“啊,可憐的人兒,真的完啦!”護士說著,拾起綠瓶的塞子,那是她彎下腰抱孩子時掉到枕頭上的,“可憐的人兒!”
“護士,如果孩子哭了,隨時叫我,不必在意,”醫生極其審慎地戴上手套說道,“嬰兒很可能會吵鬧的,如果他鬧了,就喂他一點粥。”他戴上帽子,在朝房門走去時又停在病床邊,補充道,“她還是個漂亮女人,她從哪兒來的?”
“她是昨晚被送進來的,”老婦人回答道,“奉教會執事濟貧助理之命。有人發現她躺在街上,她已經走了相當遠的路,因為她的鞋已破爛不堪。可是她從哪兒來,要往哪兒去,誰也不知道。”
醫生俯身向著尸體,抬起了她的左手。“還是老一套,”他搖搖頭,說道,“手上沒有戴戒指。啊,晚安!”
醫生離開那兒用晚餐去了。護士又一次沉迷于她的綠瓶子。之后,她在火爐前面的一張矮椅子上坐下來,開始為嬰兒穿衣。
從小奧利弗·特威斯特這個例子可以說明衣著的威力有多大!用毯子將他裹起來——毛毯迄今一直是他的覆蓋物,他可能是貴族的子女,也可能是乞丐的孩子。目中無人的陌生人要確定他的社會地位將是非常困難的。可是現在他被舊的白布罩衣包裹著——罩衣因一用再用,已經變黃了,他便被貼上了標簽,立即歸入他的階層——教區的孩子,濟貧院的孤兒,地位低下的半饑不飽的苦命人,一個在世間被銬上手銬的、挨揍的、受大家鄙視卻無人同情的角色。
奧利弗一個勁兒地哭著。倘若他知道自己是個孤兒,將任憑教會執事和濟貧助理擺布,也許會哭得更起勁。
第 二 章
講述奧利弗·特威斯特的成長、教育和膳食情況
在緊接著的八個月或十個月中,奧利弗成了一系列背信棄義和欺上瞞下行徑的犧牲品。這個孤兒的饑餓和貧困的情況,由濟貧院當局及時地向教區當局匯報。教區當局莊重地詢問濟貧院當局,是不是濟貧院里當時就沒有一個定居下來的女人可以為奧利弗·特威斯特提供所需要的安慰和營養。濟貧院當局謙恭地回答說沒有,于是,教區當局做了一個寬宏大量極其人道的決定:奧利弗應該被送去“寄養”,或者,換言之,他應被送到大約三英里之外的一個濟貧院分院。在那兒,另外二三十個違反濟貧法的小犯人整天在地板上打滾。他們在一個上了年紀的女人慈母般的監督之下,一點兒也不必擔心吃得太飽或穿得太多這類麻煩事。她每周收到每個小犯人七便士半的報酬。每周七便士半的伙食,對一個小孩來說是很可觀的了,可以買好多東西,足夠使他吃得過飽,撐得難受。這位老婦人是個有知識、有經驗的人;她懂得什么對孩子們有益,同時對于自己有利的也算計得非常精明。于是,她把他們每周津貼的大部分據為己用,留給教區孤兒的生活費用甚至少于規定的標準。因此,她在深處找到了一個更深的地方,同時證明自己是個偉大的實驗哲學家。
人人都曉得另一個實驗哲學家的故事,他有個馬兒不用吃草就會活的偉大理論,而且他為了詳盡地證明這一理論,甚至讓自己的馬每天只吃一根稻草。倘若這匹馬不是在預備享受次舒適的空氣圣餐之前二十四小時就死去,毫無疑問,他將會使它變成什么也不用吃的一匹烈馬。令人遺憾的是,對于照顧奧利弗·特威斯特的這個女人的實驗哲學來說,她的哲學體系常常帶來類似的結果;因為就在一個小孩設法靠差的食物中的少的份額生存的時候,十之八九違反常情的情況發生了:孩子或因饑寒交迫而生病,或因疏忽大意而掉進爐火里,或因發生事故而被悶得半死。在上述任何一種情況下,可憐的小東西通常都命歸黃泉,見他的老祖宗去了。他自己的祖先甚至還一無所知呢!
偶爾,對受照管的教區孩子被翻倒的床架壓死或在洗澡時不經心地被燙死做一些不同尋常的有趣的調查時——盡管后者極少發生,因為寄養所里洗澡的事極為罕見——陪審團經常突然心血來潮地問了不少難題,或者教區居民常常倔強地聯名抗議。不過,這些無禮的舉動常常很快便被醫生的證據和牧師助理的證詞所遏制。前者是解剖尸體,發現體內什么食物也沒有(這確實是極有可能的),而后者是教區要什么,他就千篇一律地發什么誓,自我犧牲精神著實可嘉。此外,董事會定期地到寄養所“朝圣”,并且總是前一天先派牧師助理去打招呼,說他們要來。當他們去的時候,孩子們看上去都整整齊齊、干干凈凈的,人們還有什么別的要求呢!
人們不能指望這一耕作制度能夠生產出什么令人驚奇和繁茂的莊稼。奧利弗·特威斯特九歲生日時是個面黃肌瘦的孩子,身材有些矮小,腰圍顯然太細。然而,天性和遺傳在奧利弗的胸中注入了善良又倔強的精神。多虧濟貧院簡單的飲食,這種精神有了許多擴展的余地。也許,他能活到第九個生日必須歸因于這一條件。無論如何,這是他九歲生日。他正在煤窖里跟挑選出來的另外兩位小紳士一起慶祝生日。因為令人震驚的是,他們倆竟敢喊餓,跟他一起被狠揍了一頓之后,一直被關在煤窖里,就在這時候,濟貧院慈善的女主人曼太太不經意地被教區牧師助理邦布爾先生的出現嚇了一跳。邦布爾先生正竭力想打開庭園大門上的邊門。
“天啊!是你嗎,邦布爾先生?”曼太太說道,欣喜若狂地將腦袋探出窗外,一邊低聲交代蘇珊快把奧利弗和那兩個小家伙帶上樓,馬上給他們洗澡,“我的天啊!邦布爾先生,見到你我有多高興啊,真的!”
邦布爾先生是個胖子,性情暴躁,因此,他不是馬上答復這位志趣相投的人直率的問候,而是使勁猛搖那扇小邊門,然后再踢上一腳。除了牧師助理,誰也不會這么踢的。
“上帝!試想想,”曼太太說著跑了出來,因為這時那三個男孩已經轉移了,“試想想看,我竟然忘了大門從里面給閂住了,都是那些可愛的孩子們干的好事!進來,先生,請進,邦布爾先生,請,先生。”
雖然,這一邀請之后是一個足以軟化教區牧師助理的屈膝禮,卻絲毫也不能使這位牧師助理平靜下來。
“曼太太,教區官員上這兒來處理教區孤兒的事務,你卻讓他們在你的庭園大門外久等,你認為這是恭敬的、正當的行為?”邦布爾先生拄著拐杖,喘著粗氣問道,“曼太太,你不曉得你是,可以說是,一位教區的代表,而且是領薪水的?”
“我當然曉得,邦布爾先生,因此,我只是先去通知一兩位喜歡你的可愛的孩子,說你來了。”曼太太畢恭畢敬地回答道。
邦布爾先生很清楚自己的口才和名望。他炫耀了他的口才,又維護了他的名望。他的態度緩和下來了。
“好啦,好啦,曼太太,”他以平緩的語氣回答道,“也許正如你說的那樣,也許。你帶路,曼太太,我有要緊事兒上這兒來的,我有話要說。”
曼太太把牧師助理領進一個用磚鋪地的小客廳,為他安排一個座位,殷勤地把他的三角帽和手杖放在他面前的方桌上。邦布爾先生從額頭上擦去剛才步行時冒出的汗,自鳴得意地望了一眼那頂三角帽,笑了。是的,他笑了。牧師助理也是人,邦布爾先生笑了。
“你不要對我的話見怪,”曼太太說道,樣子非常迷人、溫柔,“你走了很長的一段路,是吧,否則我就不提了。喂,邦布爾先生,你喝點什么嗎?”
“不喝,什么也不喝。”邦布爾先生揮動右手,儀態威嚴卻語調平靜。
“我想你要的,”曼太太說道,她已經注意到他拒絕時的語調和手勢,“只喝一點點,加上一點冷水和一塊糖。”
邦布爾先生干咳了一聲。
“就來一點點。”曼太太勸誘道。
“是什么?”牧師助理問。
“噢,就是我不得不備著以便孩子們生病時摻入達菲糖漿的飲料,邦布爾先生,”曼太太一邊說著,一邊打開角落的食品櫥,拿出一瓶酒和一只玻璃杯,“是杜松子酒。我不騙你,邦布爾先生,是杜松子酒。”
“你讓孩子們服用達菲糖漿嗎,曼太太?”邦布爾先生問道,目光未離開過她有趣的調酒過程。
“啊,愿上帝保佑他們,我還是讓他們喝的,盡管它很貴,”這位保育員回答道,“我不忍心看到他們在我眼皮底下受苦,你知道,先生。”
“是的,”邦布爾先生稱許地說,“是的,你不忍心這樣。你是一位仁慈的女人,曼太太。(這時她放下杯子。)我一有機會就向董事會提名表揚你,曼太太。”他邊說邊將杯子挪到自己跟前,“你有一顆慈母般的心,曼太太。”他攪動著摻水的杜松子酒,“我——我十分樂意為你的健康干杯,曼太太。”然后他一口吞下了大半杯。
“現在談正事,”牧師助理說道,掏出一本皮革面筆記本,“那個差不多算受過洗禮的孩子奧利弗·特威斯特今天正好是九歲生日。”
“愿上帝保佑他!”曼太太插嘴道,用她的圍裙角把自己的左眼揉得又紅又腫。
“盡管賞金十英鎊,后來增加到二十英鎊,盡管教區方面做出了極大的,可以說異常的努力,”邦布爾先生說道,“我們仍然無法打聽到他父親是誰,也沒有查明他母親的住處、名字和身份。”
曼太太驚愕地舉起雙手,但考慮了片刻之后,又補充道:“那么,他怎么會有名字呢?”
牧師助理無比自豪地挺直身子,說道:“我杜撰的。”
“你?邦布爾先生!”
“是我,曼太太。我們依字母順序給受寵愛的人命名。上一位是字母S——斯溫布爾,我給他取的名字。這一位是字母T——特威斯特。下一位將是昂溫,再下一個是維爾金斯。到字母末尾的名字我都預備好了。一旦到了字母Z時,再從頭來過。”
“噢,你真有文才,先生!”曼太太說。
“好啦,好啦,”牧師助理說道,顯然對這種恭維感到滿意,“也許是吧,也許是吧,曼太太,”他把那杯摻水的杜松子酒喝完,又補充道,“奧利弗太大了,不宜留在這兒了,董事會已決定帶他回濟貧院。我是親自來帶他回去的。馬上讓他來見我。”
“我馬上帶他來。”曼太太說完,離開了房間。奧利弗的臉上、手上結滿了污垢,替他洗了一次澡勉強清洗掉外層污垢之后,他被領進了慈善的女保護者的房間。
“奧利弗,向這位先生鞠個躬。”曼太太說。
奧利弗鞠了一躬。他的鞠躬半是朝椅子上的牧師助理、半是朝桌上的那頂三角帽。
“奧利弗,你愿意跟我一道走嗎?”邦布爾先生以威嚴的聲音說道。
奧利弗正想說他隨時樂意跟任何人一塊走時,可抬頭發現曼太太,就在牧師助理的椅子背后,一臉怒不可遏的樣子,并向他揮拳威脅。他馬上領會她的暗示,因為那只拳頭常落到他身上,他記憶猶深。
“她能跟我一道去嗎?”可憐的奧利弗問道。
“不,她不能,”邦布爾先生回答,“不過她有時會來看看你。”
這對那個孩子來說并不是什么莫大的安慰。他雖然年紀小,也懂得假裝舍不得離開。擠出幾滴眼淚來對他來說并不難。如果想哭泣的話,饑餓和近遭到的虐待是好的催淚劑。奧利弗確實很自然地哭了。曼太太給了他無數次的擁抱,也給了奧利弗更想要的東西——一片面包和黃油,免得他到了濟貧院時看上去太餓了。奧利弗手里拿著那片面包,頭上戴著褐色的教區小布帽,跟邦布爾先生離開這個可憐的家。在這兒,從來沒有一句親切的話和一個友好的目光照亮他黑暗的童年歲月。然而,當那扇寄養所的大門在他身后關閉時,他卻生出一陣孩子氣的憂傷。留下來的悲慘的小伙伴是可憐的,但他們是他認識的僅有的朋友;這孩子的心中次感到自己在這個大千世界上孤獨無援。
邦布爾先生昂首闊步地朝前走,小奧利弗緊緊地抓住他金絲帶鑲邊的袖口,在他旁邊快步跟著,每走完四分之一英里就問一次,他們是否“快到那兒了”。邦布爾先生極其不耐煩地回答他的問話,因為摻水杜松子酒在某些人胸中只能喚起暫時的溫和,此刻這種心情業已消失了。他又是原來的牧師助理了。
奧利弗進濟貧院還不到一刻鐘,第二片面包尚未吃完,邦布爾先生就回來了。他已經將奧利弗交給一位老太太照料,并告訴奧利弗,董事會今晚開會,董事們馬上要見他。
奧利弗對什么是董事會沒有一個明確的概念,因而對這一番話感到非常驚訝,不知究竟該笑還是該哭。他沒有時間來考慮這個問題,因為邦布爾先生用拐杖在他頭上輕輕敲了一下,他清醒過來了,接著又在他的背上輕敲一下,他馬上緊張起來。邦布爾先生叫他跟著,把他領到一個粉刷過的大房間里。房間里放著一張方桌,圍坐著八個或十個胖乎乎的先生。一位圓臉盤、臉色紅潤又特別胖的先生坐在首席,他坐的扶手椅比其他的椅子都高。
“向董事會鞠躬。”牧師助理說道。奧利弗拭去掛在眼角上的兩三滴眼淚,看見只有方桌,沒有餐桌,便向方桌鞠了一躬。
“你叫什么名字,孩子?”坐在高椅上的那位先生問道。
奧利弗見到這么多先生嚇得要命,渾身不停地發抖。牧師助理又從后面輕輕敲了他一下,他便大哭起來。因發抖和哭泣的緣故,他的回答聽上去含糊不清。于是,一位身穿白背心的先生說奧利弗是個傻瓜。這是這位先生以此自娛自樂的重要方法。
“孩子,”坐在高椅子上的先生說,“聽我說,我想你曉得自己是個孤兒吧!”
“什么是孤兒,先生?”可憐的奧利弗問道。
“這男孩是個傻瓜——我剛才就認為他是個傻瓜。”穿白背心的先生說道。
“噓!”位開口的先生說道,“你知道你沒有爸爸或媽媽,你是由教區撫養的,是吧?”
“知道,先生。”奧利弗回答,傷心地哭泣著。
“你哭什么?”穿白背心的先生問道。是的,這很反常。這男孩有什么理由哭呢?
“希望你每天晚上做禱告,”另一位先生以粗啞的聲音說道,“為那些養你、照顧你的人們禱告——像個基督徒那樣。”
“好的,先生。”男孩結結巴巴地說。后開口的那位先生無意說對了。倘若奧利弗為撫養他和照顧他的人禱告,就很像一個基督徒,一個了不起的虔誠的基督徒?墒撬麤]有祈禱,因為誰也不曾教過他。
“好啦!你到這兒來是為了接受教育,學會一門有用的手藝。”坐在高椅子上臉色紅潤的先生說道。
“明天早晨六點,你就開始撕麻絮。”穿白背心的那個粗暴的人補充道。
因為受教育和學手藝這兩件恩惠合并為撕麻絮這一簡單的工序,奧利弗在牧師助理的提醒下又深深地鞠了一躬,然后被匆匆帶到一間大的收容室。奧利弗躺在粗糙而硬邦邦的床上一直哭到睡著為止。這是英國法律多么溫和高尚的又一例證!這些法律讓貧民們入眠!
可憐的奧利弗!當他進入夢鄉對周圍的一切一無所知的時候,他根本沒有想到董事會就在當天達成了一項決議。它將運用實質性的影響來控制他今后的一切命運。決議的要點如下:
本董事會成員是些聰明透頂、深謀遠慮的哲人,當他們開始把注意力轉向濟貧院的時候,他們立即發現普通人永遠也不會發現的東西——窮人喜歡它!濟貧院成了較貧窮的階層所歡迎的一個公共娛樂場所。它是一個免費的小旅館,終年提供免費的早餐、午餐、茶點和晚餐;一座磚頭灰泥砌成的天堂,在這兒只玩耍不干活。“哦嗬!”董事們說,看起來很有見識的樣子,“我們是糾正這種狀況的人,我們很快就要制止這一切。”于是,他們制定規則:所有的窮人都應該做出抉擇(因為他們不強迫任何人):要么在濟貧院里慢慢地餓死,要么在濟貧院外馬上餓死。為此他們與城市供水部門簽約,讓他們無限制地供水,與谷物商簽約,讓他們定期提供少量的燕麥粥;每天配給三餐的稀粥,每周兩次加上一個洋蔥,以及每星期天增發半個面包卷。他們還制定了許多其他與女士有關的明智和人道的規則,在此就不必重復了。還由于倫敦民事律師公會的費用昂貴而欣然允許已婚的窮人離婚;而且,他們一改先前的習慣做法,不是強迫男人養家,而是把他與其家庭拆散,讓他成為單身漢。僅憑后這兩條,如果申請救濟不必進濟貧院的話,社會各階層就不知道有多少人要申請救濟了?墒嵌聲某蓡T都是有遠見的人,已為這一困難做好了準備。要救濟得進濟貧院,喝稀粥;這就把人們全嚇退了。
奧利弗·特威斯特被轉移之后的頭六個月,這項制度正在全面地實施。起初,由于殯葬費用的增加,還得把所有貧民的衣服都改小——喝了一兩周稀粥之后,他們變得消瘦、苗條,身上的衣服便嘩嘩地飄動,因此開銷很大。不過,濟貧院里的人數也像他們的體重一樣在減少。于是,董事會欣喜若狂。
孩子們用餐的房間是個石頭砌成的大廳,大廳一側有一口大鍋。到了進餐時間,系著圍裙的大師傅在一兩位女人的協助下,用長柄勺子從大鍋里舀粥。每個孩子只給一小碗粥,再沒有了——除非遇到什么盛大的節日或喜慶的場合,可以外加二又四分之一盎司的面包。那些碗從來不用洗。孩子們用湯匙刮,直到它們閃閃發亮為止。刮完之后(這不需要費很長時間,因為湯匙幾乎與碗一樣大),他們坐著,眼巴巴地盯著那口大鍋,恨不得把墊鍋的磚頭都吞下去似的;同時,不停而專注地吮吸自己的手指,指望手指上殘留著偶爾濺出的稀粥。孩子們的胃口通常都很好。奧利弗·特威斯特和他的同伴忍受了三個月慢性饑餓的折磨之后,終于餓得快發瘋了。有一個就年齡而言個子算高且沒嘗過挨餓滋味(他父親曾經營過一家小飯店)的男孩用威脅的口吻暗示同伴:除非他每天再吃一碗粥,否則,恐怕不定哪個晚上他會把睡在他身邊的孩子吃掉——身邊那個孩子碰巧是一個幼弱的少年。這男孩有一雙狂野、饑餓的眼睛,他們都毫無疑問地相信他會說到做到的。于是,孩子們商量過了。抽簽決定,誰在那天的晚飯后走到大師傅跟前,要求再給添點粥。結果這項任務就落在奧利弗·特威斯特的身上。
夜幕降臨了,孩子們紛紛落座。身穿廚師制服的大師傅站在大鍋旁,他的幫手們站在他后面。稀粥分配好了,長長的感恩禱告在開飯之前做過了。稀粥三兩下就吃光了,孩子們開始竊竊私語,并向奧利弗使眼色。他旁邊的孩子還用肘輕輕地推他。雖然奧利弗是個小孩,但他餓極了,并且因痛苦而不顧后果。他從餐桌上起立,手里拿著盆子和湯匙,朝大師傅走去,對自己的魯莽多少感到有點恐慌,他開口說道:
“對不起,先生,我還要一點。”
大師傅是個胖墩墩的壯漢,但他的臉色一下變得異常蒼白。他呆若木雞地盯著這個小叛逆者足足有幾秒鐘之久,然后抓住那口大鍋以撐住身子。他的助手們也嚇得目瞪口呆,孩子們見狀也都害怕極了。
“什么?”師傅終于以微弱的聲音說道。
“對不起,先生,”奧利弗回答道,“我還要一點。”
師傅用飯勺對準奧利弗的頭部擊去,并用雙臂將他鉗住,還尖聲地喊叫牧師助理快來。
董事會正在舉行秘密會議,這時邦布爾先生無比激動地沖了進來,對坐在高椅子上的先生說:
“林金斯先生,請原諒,先生!奧利弗·特威斯特還想要。”
與會者個個十分驚奇,每個人的臉上無不露出驚駭的神色。
“還要!”林金斯先生說道,“鎮靜,邦布爾,清楚地回答我。他吃了按定量配給的晚飯后還想要,我沒聽錯吧?”
“沒錯,先生。”邦布爾回答道。
“這孩子將來會被絞死,”穿白背心的先生說道,“我斷定這孩子將來會被絞死。”
誰也沒有反駁這位先生的話,接著他們開展了一場熱烈的討論。奧利弗馬上被奉命禁閉起來。第二天早晨,濟貧院的大門外貼了一張布告,布告聲稱:愿出五英鎊賞金,獎給愿意接替教區照管奧利弗·特威斯特的人。換言之,任何男人或女人如果想要一名從事手藝、經商或其他行業的學徒,都可得到五英鎊并領走奧利弗·特威斯特。
“我一生中從未曾這么確信,”穿白背心的先生第二天早晨敲著大門,看著布告時說道,“我一生中從未曾像現在這么確信:那個男孩將來會被絞死。”
穿白背心的先生的預言到底能否應驗,我打算在續篇中揭曉,如果我此刻冒昧地暗示奧利弗·特威斯特將來會遭此厄運的話,也許就會有損于本故事的趣味性(假設它確實有點趣味)。
新書)霧都孤兒 作者簡介
作者簡介
查爾斯·狄更斯(1812—1870),19世紀英國現實主義文學大師。他一生共創作了14部長篇小說,許多中、短篇小說,還有雜文、游記、戲劇、小品等。其中著名的作品是《雙城記》《大衛·科波菲爾》《霧都孤兒》《遠大前程》等。狄更斯的作品以妙趣橫生的幽默、細致入微的心理分析以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結合著稱。馬克思把他和薩克雷等稱譽為英國的“一批杰出的小說家”。 譯者簡介 黃水乞,福建南安人,1963年考入廈門大學外文系,1970年分配到寧夏大學外語系任教,1978年調入廈門大學外貿系,1995年晉升教授,2005年退休,曾于20世紀80年代先后赴羅馬尼亞及美國加州大學訪問、進修,在伯克利從事英語長短篇小說研究。主要譯著有《世網》《紅字》《霧都孤兒》《呼嘯山莊》等。- >
我從未如此眷戀人間
- >
史學評論
- >
經典常談
- >
莉莉和章魚
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯大授課錄