全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語筆譯實務(wù)教材(二、三級通用) 版權(quán)信息
- ISBN:9787100223751
- 條形碼:9787100223751 ; 978-7-100-22375-1
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語筆譯實務(wù)教材(二、三級通用) 本書特色
CATTI實務(wù)通關(guān)秘籍作者盧敏為原CATTI考評中心副主任,在考生和高校中具有很高知名度。他編著的這本教材既包括翻譯技巧又有大量翻譯練習(xí)材料,題材廣泛,譯文地道,具有很強的針對性,是廣大CATTI考生的首選。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語筆譯實務(wù)教材(二、三級通用) 內(nèi)容簡介
本教材依據(jù)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》的要求編寫,力求在提高考生快速、正確進(jìn)行雙語互譯,培養(yǎng)考生翻譯技巧和能力等方面給予考生有效的指導(dǎo)和啟發(fā)。本教材共分15個單元,由“英譯漢”“漢譯英”“筆譯技巧”和“強化訓(xùn)練”4個部分組成。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文后都有詳細(xì)講解,并配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據(jù),取材于政治、經(jīng)濟、文化、體育、衛(wèi)生、旅游、科學(xué)等主題領(lǐng)域,力求使考生擴展視野,通過比較、分析、研究,尋找提高雙語互譯的突破口。“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方面詳細(xì)講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質(zhì)的提高。“強化訓(xùn)練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設(shè)置合理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導(dǎo)意義。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語筆譯實務(wù)教材(二、三級通用) 目錄
**單元
英譯漢 The Pleasures of Ignorance
漢譯英 養(yǎng)花
筆譯技巧 翻譯過程
強化訓(xùn)練 英譯漢 Roll Away the Stone
漢譯英 野草
第二單元
英譯漢 The Margaret Mitchell House
漢譯英 重視文化產(chǎn)品的知識產(chǎn)權(quán)
筆譯技巧 翻譯需要平時多閱讀多積累
強化訓(xùn)練 英譯漢 Neptune’s Navy
漢譯英 時尚老“驢友”戀上自助游
第三單元
英譯漢 Tea in Britain
漢譯英 景頗族
筆譯技巧 英譯漢中長句的翻譯與漢譯英中譯文的簡潔
強化訓(xùn)練 英譯漢 Franklin
漢譯英 中國的自行車
第四單元
英譯漢 Voracious Newspaper Readers
漢譯英 中國給了我“天使般的行文”
筆譯技巧 英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”
強化訓(xùn)練 英譯漢 The Thing I Really Like Is There’s No Tipping
漢譯英 生命的三分之一
第五單元
英譯漢 Obey the Law
漢譯英 國際法治
筆譯技巧 法律翻譯技巧
強化訓(xùn)練 英譯漢 The Two Houses
漢譯英 依法行政
第六單元
英譯漢 A Survey of the Olympic Games
漢譯英 中國帶來機會,不是威脅
筆譯技巧 形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化
強化訓(xùn)練 英譯漢 How Richard Branson Works Magic
漢譯英 中國建設(shè)小康社會
第七單元
英譯漢 Robot Performs st Surgery in US
漢譯英 古代中國火箭應(yīng)用
筆譯技巧 科技翻譯技巧(一)
強化訓(xùn)練 英譯漢 What Is All This Talk About Bluetooth
漢譯英 計算機在土木工程中的應(yīng)用
第八單元
英譯漢 Optical Communications
漢譯英 人造地球衛(wèi)星
筆譯技巧 科技翻譯技巧(二)
強化訓(xùn)練 英譯漢 Virtual Reality (VR)
漢譯英 徐光啟
第九單元
英譯漢 Adventures of Literacy Workers
漢譯英 大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)
筆譯技巧 英譯漢句型轉(zhuǎn)換和漢譯英選詞
強化訓(xùn)練 英譯漢 Employment Report for College Graduates
漢譯英 教學(xué)改革
第十單元
英譯漢 Benjamin Franklin—“The First American”
漢譯英 容閎
筆譯技巧 譯者的修養(yǎng)
強化訓(xùn)練 英譯漢 Women Who Want to Live on the Edge
漢譯英 天津創(chuàng)辦護(hù)士學(xué)校**人:金雅梅
第十一單元
英譯漢 What Is Nanotechnology?
漢譯英 喝茶的好處
筆譯技巧 科技翻譯中的“口吻”和被動語態(tài)的翻譯
強化訓(xùn)練 英譯漢 Tornadoes
漢譯英 空氣動力學(xué)
第十二單元
英譯漢 Spaceships of the Future
漢譯英 知識產(chǎn)權(quán)犯罪
筆譯技巧 科技文章的遣詞三境界與活用-ing 結(jié)構(gòu)
強化訓(xùn)練 英譯漢 Computer Viruses
漢譯英 亞健康——世紀(jì)病
第十三單元
英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation
漢譯英 人間天堂——杭州
筆譯技巧 英漢句子結(jié)構(gòu)的差異與翻譯是“重寫”或“改寫”
強化訓(xùn)練 英譯漢 Welcome to the Seacoast
漢譯英 迪慶——美麗的香格里拉
第十四單元
英譯漢 How to Find the Right International Partners
漢譯英 摩天大樓和經(jīng)濟的關(guān)系
筆譯技巧 經(jīng)貿(mào)翻譯技巧
強化訓(xùn)練 英譯漢 The Reason for Oil Price Increases
漢譯英 中國服務(wù)業(yè)對外開放
第十五單元
英譯漢 Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports
漢譯英 北京奧運會會徽
筆譯技巧 尋找理論到實踐的切入點
強化訓(xùn)練 英譯漢 Fake Wines
漢譯英 感動中國人物
展開全部
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語筆譯實務(wù)教材(二、三級通用) 作者簡介
盧敏,男,曾任中央編譯局文獻(xiàn)部英文處副處長,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任。曾負(fù)責(zé)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的命題、審題、閱卷工作。2014年開始享受國務(wù)院政府特殊津貼。現(xiàn)任中國外文局華語教學(xué)出版社英文審稿專家。曾參加全國人大、全國政協(xié)、中國共產(chǎn)黨全國代表大會及國際會議重要文件的英文翻譯和審訂,參加《周恩來選集》、《陳云選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平文選》(第一、二、三卷)、《中國共產(chǎn)黨七十年》、《我的父親——鄧小平》(上卷)、《藝海騰歡》、《開國元勛》、《近代國畫名家》、《中國文化(A—Z)》、《中國生肖文化解讀系列》、《中國文化詞典》、《中國民俗藝術(shù)(漢族卷)》等書籍的英文翻譯和審訂。