-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
當代法國翻譯理論(增訂本)(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787544798426
- 條形碼:9787544798426 ; 978-7-5447-9842-6
- 裝幀:精裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
當代法國翻譯理論(增訂本)(精裝) 本書特色
1. 著名學者、翻譯大家許鈞主編,國內(nèi)法國文學與翻譯研究領(lǐng)域**學者共同編著,入選研究生教學推薦用書。
2. 跨越半個多世紀,全面系統(tǒng)梳理世界翻譯研究重鎮(zhèn)法國的當代翻譯理論。
3. 全新修訂,新增章節(jié),涉及面廣,涵蓋翻譯理論基本問題、翻譯詩學、詩歌翻譯、釋意理論、教學理論、社會語言學觀、文化視界、文學翻譯批評、翻譯理論史等多個細分領(lǐng)域。
4. 護封精裝,優(yōu)質(zhì)純質(zhì)紙,版式疏朗,利于閱讀。
當代法國翻譯理論(增訂本)(精裝) 內(nèi)容簡介
作為當代翻譯研究重鎮(zhèn),法國譯界在豐富實踐的基礎(chǔ)上提出諸多極具獨創(chuàng)性的翻譯理論,對世界范圍內(nèi)的翻譯研究產(chǎn)生了深遠影響。本書以開闊視野和多樣角度,對喬治·穆南以來的當代法國翻譯理論發(fā)展歷程進行了細致的梳理與總結(jié),回顧了當代法國譯界對構(gòu)筑翻譯理論基礎(chǔ)的嘗試和對翻譯理論基本問題的研究,剖析了翻譯詩學理論、詩歌翻譯理論、釋意理論等多種流派,詳介了從教學、社會語言學、文化視界、文學翻譯批評、歷史等面向?qū)Ψg所做的多元化研究。通過本書,當代法國翻譯理論的整體面貌得以呈現(xiàn),其創(chuàng)新性的研究視角和理路對中國的翻譯研究與實踐具有較大的啟發(fā)與借鑒意義。
當代法國翻譯理論(增訂本)(精裝) 目錄
**節(jié) 打開語言學的大門
第二節(jié) “意義”與翻譯
第三節(jié) 翻譯與“世界映象”理論
第四節(jié) 翻譯、語言與人際交流
第五節(jié) 翻譯是可行的,但也是有限度的
第六節(jié) 喬治·穆南的貢獻與局限
第二章 構(gòu)筑翻譯理論基礎(chǔ)的嘗試
**節(jié) 何為翻譯
第二節(jié) 翻譯與外語教學
第三節(jié) 關(guān)于“先決否定”的論戰(zhàn)
第四節(jié) 內(nèi)涵與翻譯
第五節(jié) 建立一個開放的翻譯理論體系
第三章 翻譯理論基本問題研究
**節(jié) 一個爭論了幾千年的問題
第二節(jié) 意義:忠實的歸宿
第三節(jié) 一個寬容而能動的“忠實”概念
第四節(jié) “意義忠實”的實質(zhì)與局限
第四章 翻譯詩學理論
**節(jié) 翻譯詩學的基本觀點
第二節(jié) 翻譯詩學探源
第三節(jié) 翻譯詩學與語言學
第四節(jié) 翻譯詩學的比較與啟示
第五章 詩歌翻譯的理論建構(gòu)
**節(jié) 博納富瓦及其“在場”詩學
第二節(jié) 博納富瓦詩歌翻譯思想
第三節(jié) 博納富瓦詩歌翻譯思想的啟迪
第六章 翻譯的釋意理論
**節(jié) 釋意理論概述
第二節(jié) 翻譯程序與翻譯評價標準
第三節(jié) 釋意理論在翻譯教學中的運用
附:釋意理論術(shù)語概念提示
第七章 翻譯教學理論
**節(jié) 筆譯推理教學法的理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 筆譯推理教學的原則與方法
第三節(jié) 筆譯推理教學的課程設(shè)置和訓練進度
第四節(jié) 關(guān)于母語譯成外語的技能訓練
第五節(jié) 跨文化異語交際的對策
第六節(jié) 翻譯教學師資的培訓
第八章 翻譯的社會語言學觀
**節(jié) 法國社會語言學溯源
第二節(jié) 翻譯的社會語言學基礎(chǔ)
第三節(jié) 翻譯與“科學場”概念
第四節(jié) 翻譯的“介入理論”
第九章 翻譯的文化視界
**節(jié) “直覺性”翻譯實踐與翻譯理論研究的*終合流
第二節(jié) 路德的《圣經(jīng)》翻譯與德語的統(tǒng)一
第三節(jié) 忠實與擴充—赫爾德的翻譯語言觀
第四節(jié) 歌德論文學翻譯與世界文學
第五節(jié) 浪漫派和他們的“無限相融”主張
第六節(jié) 浪漫派的思辨翻譯論
第十章 建設(shè)性的文學翻譯批評理論
**節(jié) 關(guān)于翻譯批評概念的思考
第二節(jié) 對已有翻譯批評的批評
第三節(jié) 一個可操作的批評方案
第四節(jié) 建構(gòu)性的批評取向
第十一章 對翻譯的歷史思考
**節(jié) 翻譯歷史研究的目的、方法與側(cè)重
第二節(jié) 法國傳統(tǒng)翻譯理論的梳理
第三節(jié) 探尋西方翻譯理論史的啟示 主要參考書目
后記
增訂本補記
當代法國翻譯理論(增訂本)(精裝) 作者簡介
許鈞:1954年生,浙江龍游人,浙江大學文科資深教授、浙江大學中華譯學館館長,博士生導(dǎo)師,長江學者特聘教授,兼任國務(wù)院學位委員會第六和第七屆外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導(dǎo)委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔任國內(nèi)外近20種學術(shù)刊物的編委。著作有《文學翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》《翻譯學概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。
- >
二體千字文
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
自卑與超越
- >
朝聞道
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本