掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯學縱論 版權信息
- ISBN:9787308244152
- 條形碼:9787308244152 ; 978-7-308-24415-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯學縱論 內容簡介
本書是“文明互鑒研究文庫”之一。本書系作者近年來在《外國語》《外語教學理論與實踐》《中國出版》《翻譯學報》等核心期刊上發表的翻譯學論文的匯編,還包括作者待發表的翻譯學論文,涉及的研究主題包括典籍英譯研究、翻譯與文化、翻譯與文學、翻譯與術語、翻譯與其他、英語論文等。大部分論文是作者主持的國家社科基金項目、浙江省社科規劃項目、浙江省社會科學界聯合會項目、杭州市社會科學規劃項目的成果,具有較高的學術價值。全書共收錄25篇文章。
翻譯學縱論 目錄
**部分 典籍英譯
論典籍英譯與中國文化國際傳播
典籍英譯與東方情調化翻譯傾向
試論典籍英譯與中國英語關系
《孫子兵法》在英語世界的行旅與接受
《孫子兵法》英譯本的回譯性解讀:激活與遮蔽
第二部分 翻譯與文化
從格義看佛教中國化過程中翻譯策略的演進
我國傳統文化海外傳播路徑探析
論后殖民語境下的譯者主體性:強勢文化與弱勢文化
操縱學派視角下旅游文本漢譯英思維探幽
第三部分翻譯與文學
佛經翻譯對中國古代文學創作的影響
譯介湯顯祖與《牡丹亭》在歐美的經典化
晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創造性誤譯考辨
弗洛伊德精神分析法與文學批評關系探討
第四部分 翻譯與術語
《圖像理論》核心術語ekphrasis漢譯探究
“烏托邦”及其衍生詞漢譯述評
大陸與港澳臺地區科技術語的翻譯與規范——基于計算機術語的個案研究
論譯者主體性與中醫術語英譯關系
第五部分 翻譯與其他
論口譯技藝及其應用
英漢翻譯與“翻譯體”面面觀
源自英語的外來語對日語的影響
第六部分 英語論文
Narration and Its Applications to Analyze Oedipus Myth
Psychoanalytical Criticism:Its Contributions and Others
On the Translation of Metaphor in Contrastive Pragmatic Perspective
Symbols inWilliamBlake's The Tiger
Woolf's Use of SOC Interior Monologue in Mrs.Dalloway
跋
展開全部
翻譯學縱論 作者簡介
裘禾敏,杭州師范大學外國語學院教授,翻譯研究所所長,從事翻譯理論與研究,主持國家及省規劃課題多項,在《中國翻譯》《外國語》等核心期刊上發表多篇論文,人民出版社將出版翻譯學專著(2020年底)。
書友推薦
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
二體千字文
- >
莉莉和章魚
- >
唐代進士錄
- >
經典常談
- >
有舍有得是人生
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
本類暢銷