-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
名利場:插圖珍藏版 版權信息
- ISBN:9787559479945
- 條形碼:9787559479945 ; 978-7-5594-7994-5
- 裝幀:精裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
名利場:插圖珍藏版 本書特色
◎幽默大師薩克雷經久不衰的杰作,將諷喻演繹至登峰造極的奇書
《名利場》是幽默大師薩克雷的**部長篇小說,也被譽為他一生中“*經得起時間考驗”的杰作。作為與狄更斯齊名的批判現實主義名家,薩克雷對19世紀初期英國上流社會的描繪可謂鞭辟入里,毫不留情地揭露了名利場中的腐朽浮華。
“狄更斯專寫下層階級,薩克雷擅寫中上層階級。我們讀了狄更斯和薩克雷的作品,對于維多利亞時代的英國社會,可以看到一個大概了。”
——楊絳
薩克雷繼承并發展了18世紀由斯威夫特、菲爾丁、斯特恩等人開創的諷刺小說傳統,被稱為“19世紀的菲爾丁”“偉大的小說天才”。他的文風尖銳,善于諷刺與幽默。文中精彩的諷喻隨處可見,令人拍案叫絕。
★一個看破世情的法國人曾經說過,在戀愛的過程中,兩個當事人,一個主動地愛人,另外的一個不過是開恩賞臉讓對方來愛自己。
★如果一個人身受大恩而后來又和恩人反面的話,他要顧全自己的體面,一定比不相干的陌路人更加惡毒。他要證實對方的罪過,才能解釋自己的無情無義。
★照我看來,名利場上一切不老實的張致,再沒有比裝場面擺闊更普遍的了。這些人還要自鳴得意,以為能夠把自己家里實在的經濟情形隱瞞起來,就算德行超群,值得大家贊揚。
★想想吧,你的道德好,不過是因為沒有受過多大的引誘;你的處境順,不過是機會湊手;你的地位高,不過是恰巧有祖宗庇蔭。你的成功,其實很像是命運開的玩笑,你有什么權利看不起人家呢?
◎呼之欲出的各色人物,常讀常新的冷暖世情
一本“囊括多樣人性的教科書”:
在當時那個人人皆被利欲熏心、一切向“錢”看的時代,混跡于“名利場”中的各色人物在薩克雷的精心安排下一一登場。書中對人物的形象與心理的描寫精準巧妙,塑造了眾多秉性各異、栩栩如生的人物,堪稱是一部“人性的教科書”!蛴哪髱熕_克雷經久不衰的杰作,將諷喻演繹至登峰造極的奇書
《名利場》是幽默大師薩克雷的**部長篇小說,也被譽為他一生中“*經得起時間考驗”的杰作。作為與狄更斯齊名的批判現實主義名家,薩克雷對19世紀初期英國上流社會的描繪可謂鞭辟入里,毫不留情地揭露了名利場中的腐朽浮華。
“狄更斯專寫下層階級,薩克雷擅寫中上層階級。我們讀了狄更斯和薩克雷的作品,對于維多利亞時代的英國社會,可以看到一個大概了。”
——楊絳
薩克雷繼承并發展了18世紀由斯威夫特、菲爾丁、斯特恩等人開創的諷刺小說傳統,被稱為“19世紀的菲爾丁”“偉大的小說天才”。他的文風尖銳,善于諷刺與幽默。文中精彩的諷喻隨處可見,令人拍案叫絕。
★一個看破世情的法國人曾經說過,在戀愛的過程中,兩個當事人,一個主動地愛人,另外的一個不過是開恩賞臉讓對方來愛自己。
★如果一個人身受大恩而后來又和恩人反面的話,他要顧全自己的體面,一定比不相干的陌路人更加惡毒。他要證實對方的罪過,才能解釋自己的無情無義。
★照我看來,名利場上一切不老實的張致,再沒有比裝場面擺闊更普遍的了。這些人還要自鳴得意,以為能夠把自己家里實在的經濟情形隱瞞起來,就算德行超群,值得大家贊揚。
★想想吧,你的道德好,不過是因為沒有受過多大的引誘;你的處境順,不過是機會湊手;你的地位高,不過是恰巧有祖宗庇蔭。你的成功,其實很像是命運開的玩笑,你有什么權利看不起人家呢?
◎呼之欲出的各色人物,常讀常新的冷暖世情
一本“囊括多樣人性的教科書”:
在當時那個人人皆被利欲熏心、一切向“錢”看的時代,混跡于“名利場”中的各色人物在薩克雷的精心安排下一一登場。書中對人物的形象與心理的描寫精準巧妙,塑造了眾多秉性各異、栩栩如生的人物,堪稱是一部“人性的教科書”。
其中女主人公之一,狡詐虛榮、野心勃勃的利蓓加·夏潑,更是塑造得活靈活現,是英國文學史上的知名惡女、世界文學中罕見的女冒險者。
利蓓加是一個窮畫家之女,自幼父母雙亡,從小混跡底層社會,個性要強,為躋身上流不擇手段,而愛米麗亞出生于富商家庭,知書達禮,天真善良,柔弱而缺乏主見。兩人的際遇在書中交織在一起,多次逆轉,*終引出了薩克雷對于世事的感嘆:
“浮名浮利,一切虛空!”
一面“照徹虛偽世情的明鏡”:
本書書名來自英國著名作家約翰·班揚的《天路歷程》(1678)。在這部寓言中,“名利場”指的是朝圣者之路上的一站。班揚將當時的世俗社會濃縮到“名利場”中,描繪了一個經濟和物質利益至上、所有的一切都可以用買賣來衡量的社會,正合薩克雷的創作主旨。
曾有友人向薩克雷抱怨說,《名利場》的故事過于無情地揭露了社會的黑暗面,本可以“更加令人愉快和健康”,對此,薩克雷援引經典反駁了這一點:
“人心比萬物都詭詐,壞到極處,誰能識透呢?”
★凡是能叫自己難受的情感,一概壓下去,凡是不能隨時變更或是收回的約諾,一概不出口。要在這名利場上成功發跡,得好名聲,受人尊敬,就非這樣不可。
★在名利場上,再沒有比舊信更深刻的諷刺了。把你好朋友十年前寫的一包信拿出來看看,——從前是好朋友,現在卻成了仇人;蚴亲x讀你妹子給你的信,你們兩人為那二十鎊錢的遺產拌嘴以前多么親密!……誓約,諾言,道謝,癡情話,心腹話,過了些時候看著無一不可笑。
★孩子啊,你如果肯直爽謙虛地認錯,不知能得多少好處。我從前認識一個老于世故的人,在名利場很有些地位,他時常故意在小處冒犯別人,以便將來再向他們豪爽坦直地謝罪。結果怎么樣?我那朋友克洛格·道厄兒到處受人歡迎。
★唉,浮名浮利,一切虛空!我們這些人里面誰是真正快活的?誰是稱心如意的?就算當時遂了心愿,過后還不是照樣不滿意?
◎著名翻譯家楊必全新修訂譯本,忠而不泥,活而不濫。
本版《名利場》的翻譯在文學大家錢鍾書及著名翻譯家傅雷的指導下完成,遣詞造句屈伸靈活,在緊扣原文的基礎上,充分考慮中國讀者的閱讀習慣,不拘一格地傳遞了薩克雷文字中的幽默與諷刺。半個多世紀以來,楊譯《名利場》始終被文學翻譯界奉為不可多得的典范譯本。
傅雷對楊必的翻譯風格極為推崇,他曾在1954年2月10日給傅聰的信中贊揚楊必譯文之俏皮輕靈:
“這幾日開始看服爾德的作品,他的故事性不強,全靠文章的若有若無的諷喻。我看了只是栗栗危懼,覺得沒能力表達出來。那種風格*好要必姨(即楊必)、錢伯母那一套。我的文字太死板,太‘實’,不夠俏皮,不夠輕靈。”
◎ 收錄作者親繪兩百余幅精美插圖與罕見彩插,沉浸式體驗“名利場”中人生百態。
本版《名利場》完整收錄了薩克雷為小說所繪的兩百余幅插圖,線條流暢清晰,造型多樣,夸張滑稽的素描與小說情節相得益彰,圖中更埋下伏筆,昭示人物的命運結局。
文前特別加附14張英國著名漫畫家劉易斯·鮑默為《名利場》1913年版所繪粉彩插圖,其筆下人物特點鮮明,栩栩如生,畫面充滿張力,為讀者提供別樣的審美體驗。
◎珍藏版撞色函套精裝,附贈精美藏書票函套擯棄繁復裝飾,采用玫紅與緋紫兩種極具視覺沖擊力的純色拼接,附以沉穩燙黑書名,簡約大氣;書脊純色色塊與精致人物碰撞出強大戲劇感,耐磨牛津紙與環保高棉紙拼接,裝幀層次與手感豐富迷人;書封封面前景為薩克雷親繪的兩位女主人公,專色鋪設《名利場》專屬主題色彩,直觀展現主人公性格特色與人物形象;后景采用報紙拼貼式的復古設計,名利場中眾生在此上演追名逐利的浮華鬧;內文兩冊書均采用圓脊鎖線精裝,原色75g優質膠版紙印刷,平滑輕柔,為讀者提供舒適翻閱體驗。藏書票上下兩冊各附贈精美藏書票一張,書名處專色印刷,圖樣采用薩克雷所繪插圖,一為故事之始,一為全書之終,與內文情節遙相呼應。
名利場:插圖珍藏版 內容簡介
本書為英國批判現實主義作家威廉·薩克雷的代表作之一,首版于1847年。全書圍繞利蓓加和愛米麗亞兩位性格迥異的年輕女子的際遇展開,以圓熟潑辣的手筆,淋漓盡致地描繪出了一幅19世紀英國上流社會驕奢淫逸、勾心斗角的生活圖景,無情地揭露了上流階層腐朽墮落的本質和資產階級追名逐利的虛偽面目。
名利場:插圖珍藏版 目錄
名利場:插圖珍藏版 相關資料
薩克雷觀察細微,對人生和人類的心靈了解深刻,富有幽默感,刻畫人物非常精確,敘述故事非常動人。 ——車爾尼雪夫斯基(俄羅斯著名哲學家、文學評論家、作家) 薩克雷的才智是杰出的,他的幽默是迷人的,他的作品是孕育在云中可以致死的帶電火花。 ——夏洛蒂·勃朗特(英國著名作家,《簡·愛》作者) 薩克雷寫小說力求客觀,不以他本人的喜愛或愿望而對人物對事實有所遮飾和歪曲。人情的好惡,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺點,也不遺漏狡猾、鄙俗人的一節可取。全部故事里沒有一個英雄人物,所以《名利場》的副題是《沒有英雄的故事》,就是現代所謂“非英雄”的小說。這一點,也是《名利場》的創新。 ——楊絳(著名現代作家、文學翻譯家、外國文學研究家) 英蕤窈窕,元氣淋漓,非文字功力出眾,小說文學修養精湛者不可為。 ——陸谷孫(著名學者、翻譯家、《英漢大詞典》主編) 她(楊必)對原作理解深透,十分細致。從整個章節中去琢磨一詞一語的含義,從人物一貫性格中去體察作者選詞的意圖,字斟句酌,力求神似。她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個‘再創作’,達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。 ——李端嚴(著名英語語言文學家和翻譯理論家) 佩服楊必教授,她的中文真夠用……(楊譯《名利場》)是真正難得看到的佳譯。 ——思果(著名散文家、翻譯家)
名利場:插圖珍藏版 作者簡介
著/繪者簡介 威廉·薩克雷(William Thackeray,1811—1863),與狄更斯齊名的英國現當代文學家,維多利亞時代的代表小說家。代表作《名利場》,此外還著有《彭登尼斯》《亨利·埃斯蒙德》《紐克姆一家》《弗吉尼亞人》《巴利·林頓的遭遇》《勢利眼集》等作品。 譯者簡介 楊必(1922—1968),中國現當代著名翻譯家。高中畢業入震旦第一女子文理學院,畢業后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調入復旦大學外語系任副教授,深耕英語文學領域多年。譯著有英國作家埃杰窩斯《剝削世家》、英國作家薩克雷《名利場》等。
- >
山海經
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
推拿
- >
經典常談
- >
自卑與超越
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話