-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
韓語口筆譯技巧與實踐(適用CATTI考試) 版權信息
- ISBN:9787562870166
- 條形碼:9787562870166 ; 978-7-5628-7016-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
韓語口筆譯技巧與實踐(適用CATTI考試) 本書特色
1. 本書的讀者對象為韓語中高級學習者、韓語CATTI考生或政務領域譯者。
2. 本書收錄韓語CATTI考試高頻熱詞,并就主詞條的固定搭配和用法做了延伸闡釋。
3. 本書涵蓋政府工作報告、大型活動致辭、記者見面會發言稿、新聞報道、答記者問等CATTI常考文章類型的漢韓、韓漢對譯。每篇素材配有核心詞匯、詞匯拓展及翻譯要點、翻譯技巧詳解,并佐以練習題目,以幫助學習者消化吸收、融會貫通。
韓語口筆譯技巧與實踐(適用CATTI考試) 內容簡介
本書分為CATTI考試時政熱詞、政務領域常見文章類型漢韓或韓漢對照翻譯、機構與會議名稱翻譯附錄三大章。CATTI考試時政熱詞部分主要收錄了政治、經濟、科技、社會領域出現的高頻熱詞,并就部分單詞的固定搭配和用法等做了延伸闡釋;第二章政務領域常見文章類型翻譯包含政府工作報告、演講文、大型活動致辭、記者會見、新聞消息等多種文章類型的漢韓、韓漢對照翻譯,實際上,CATTI考試出題選材也多出自這幾大類。其中每篇素材配有核心詞匯、常見句式及翻譯習慣或技巧詳解,并佐以練習題目,以幫助學習者消化吸收、融會貫通。機構與會議名稱對照翻譯附錄部分,主要匯總了中韓常見國際機構、會議名稱的漢韓翻譯,供學習者或政務領域譯者作為工具書參考使用。
韓語口筆譯技巧與實踐(適用CATTI考試) 目錄
第yi章 CATTI時政熱詞 3
一、政治領域 4
二、經濟領域 14
三、其他領域 21
第二章 CATTI常考文章類型翻譯 32
一、演講(段落節選) 33
(一)《尹錫悅就職演講》對照翻譯及解析 33
(二)《文在寅聯大演講》對照翻譯及解析 41
(三)翻譯練習 43
二、致辭(段落節選) 45
(一) 《中國駐韓大使邢海明在中韓友好論壇上的致辭》對照翻譯及解析 46
(二) 《平昌冬奧會開幕式招待會歡迎詞》對照翻譯及解析 50
(三)翻譯練習 53
三、政府工作報告(段落節選) 54
(一)《2022年政府工作報告》對照翻譯及解析 55
(二)《2021年政府工作報告》對照翻譯及解析 72
(三)翻譯練習 79
四、新聞報道(段落節選) 80
(一) 《韓國中部地區暴雨已致首都圈7死6失蹤》對照翻譯及解析 81
(二) 《中塔邊境發生7.2級地震:南疆多地震感強烈 暫未收到人員傷亡報告》對照翻譯及解析 86
(三)翻譯練習 87
五、通知(段落節選) 89
(一) 《關于啟用電子簽證申請表和在線預約系統有關事項的通知》對照翻譯及解析 89
(二) 《中國駐韓國大使館啟用“中國領事”APP的通知》對照翻譯及解析 94
(三)翻譯練習 96
六、答記者問(段落節選) 98
(一)《2021年兩會答記者問》對照翻譯及解析 98
(二)韓國外交部例行記者會 105
(三)翻譯練習 108
七、參考答案 109
第三章 中韓常設國家機構名稱對照翻譯 113
一、中國國家機構部門名稱翻譯對照表 114
二、韓國國家機構部門名稱翻譯對照表 117
附錄 常見國際組織、機構名稱列表 119
- >
我從未如此眷戀人間
- >
自卑與超越
- >
史學評論
- >
唐代進士錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
隨園食單
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作