掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯與傳播 2023年第2期 總第8期 版權信息
- ISBN:9787513091121
- 條形碼:9787513091121 ; 978-7-5130-9112-1
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯與傳播 2023年第2期 總第8期 內容簡介
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協辦,編輯部設在北京語言大學外國語學部,是目前國內公開發行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,傳播中國話語,闡釋中國特色,展示中國形象,開展翻譯與傳播研究,搭建學術交流平臺。
《翻譯與傳播》內容包括大家先聲、中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,集人文社科之思,刊專業學術之聲,具有較高的學術價值。
翻譯與傳播 2023年第2期 總第8期 目錄
目 錄
中國典籍外譯
魏晉南北朝時期文學典籍英譯跨文化傳播與意義
《國語》治理隱喻跨文化構建研究
湯顯祖戲劇 《牡丹亭》日文譯本的翻譯美學追求
翻譯傳播學視角下 《莊子》英譯本研究——以默頓和任博克譯本為例
傳播新動態
《管子》對外譯介研究——以傳播效果為中心
金庸武俠小說 《射雕英雄傳》英譯本傳播效果研究———基于亞馬遜讀者評論的文本挖掘分析
國家翻譯實踐中的紅色文化譯介傳播:特征、價值與路徑
朱成梁繪本在日本的譯傳與接受研究
翻譯研究
行動者網絡理論視角下的口譯行為者 “符號性”研究
激活經典:《論語》多模態翻譯中的敘事研究
中國時政話語流水句英譯的句法象似性研究
作為傳播效果檢驗手段的文化回譯——以高居翰中國繪畫史著述漢譯中的術語回譯為例
中國典籍外譯
魏晉南北朝時期文學典籍英譯跨文化傳播與意義
《國語》治理隱喻跨文化構建研究
湯顯祖戲劇 《牡丹亭》日文譯本的翻譯美學追求
翻譯傳播學視角下 《莊子》英譯本研究——以默頓和任博克譯本為例
傳播新動態
《管子》對外譯介研究——以傳播效果為中心
金庸武俠小說 《射雕英雄傳》英譯本傳播效果研究———基于亞馬遜讀者評論的文本挖掘分析
國家翻譯實踐中的紅色文化譯介傳播:特征、價值與路徑
朱成梁繪本在日本的譯傳與接受研究
翻譯研究
行動者網絡理論視角下的口譯行為者 “符號性”研究
激活經典:《論語》多模態翻譯中的敘事研究
中國時政話語流水句英譯的句法象似性研究
作為傳播效果檢驗手段的文化回譯——以高居翰中國繪畫史著述漢譯中的術語回譯為例
展開全部
翻譯與傳播 2023年第2期 總第8期 作者簡介
高明樂,1963年生,男,文學博士,北京語言大學教授,博士生導師,外國語學部主任;兼任《翻譯與傳播》主編,《Translating China》副主編,北京市翻譯協會副會長,全國外語院校大學外語教 學協作會副會長,中國先秦史學會國學雙語研究會監事長,中國語言教育學會常務理事,美國現代語言學協會(MLA)會員;北京語言大學外國語言文學一級學科學術帶頭人。主要研究領域:翻譯理論與實踐、理論語言學等;出版專著、翻譯、編著等9部,在語言學核心期刊發表論文30余篇,主持完成國家和教*部社科項目3項。
書友推薦
- >
巴金-再思錄
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化
- >
唐代進士錄
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
史學評論
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
本類暢銷