掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯研究與教學 體認口譯學專題 版權信息
- ISBN:9787309174991
- 條形碼:9787309174991 ; 978-7-309-17499-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯研究與教學 體認口譯學專題 內容簡介
本著"實踐領先,理論創新,教研相長,學術至上"的原則,立足國際學術前沿,理論與應用研究并重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發展新時代之需求,竭力打造經典之作。設置的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、文化外譯、翻譯教學、翻譯認知過程研究、口譯理論與實踐、認知口譯學、口譯跨學科研究、書刊評介等。
翻譯研究與教學 體認口譯學專題 目錄
體認口(翻)譯
體認口譯學:理論建構與實踐增效
體認翻譯學視域下翻譯的范疇化過程研究——以政治文本的英譯為例《習近平談治國理政》英譯的體認解析
圖畫書翻譯的情感敘事體認重構研究
論契合:體認翻譯學與中國古代身體哲學內在關聯探究
詞語譯研
英漢學術文本連接詞使用及其翻譯研究_基于“而”“和”“但”“因此”及其英譯的分析
對聯的韻體英譯
文學典籍《九歌·山鬼》植物術語英譯探研造字音譯與音譯新造字的生成與接受
縱橫譯論
認知翻譯學新境界:回眸與前瞻(2011-2023)英語成語漢譯語境構建認知過程研究
漢語古詩英譯策略體系下《回鄉偶書》四維研究
人機翻譯
生成式人工智能與神經網絡機器翻譯人工譯后編輯效率對比研究
仲文明從機器翻譯的指稱誤譯看譯后編輯能力的培養
基于漢英翻譯效率評估的人機交互譯前編輯策略研究
ChatGPT 時代體認口譯學發展新向度
中醫翻譯
中醫術語隱喻化英譯——以臟腑相關術語為例
基于語料庫的中醫藥文化負載詞“氣”的英譯認知研究
稿約
展開全部
翻譯研究與教學 體認口譯學專題 作者簡介
康志峰,復旦大學外國語言文學學院教授,博士,博士生導師,博士后合作導師,從事口譯教學、口譯實踐和口譯研究工作。擔任復旦大學口譯精品課程和上海市口譯重點課程負責人。任《翻譯研究與教學》集刊主編,中國翻譯認知研究會會長,研究方向:口譯理論與實踐(口譯學、口譯認知心理學)、翻譯學、應用語言學等主持國家項目1項,主持省部級以及校級研究項目9項,發表各類期刊論文100多篇,出版專著、教材和工具書等50多部。
書友推薦
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
我與地壇
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
有舍有得是人生
- >
我從未如此眷戀人間
- >
朝聞道
- >
月亮與六便士
本類暢銷