-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
中國時政話語翻譯基本規(guī)范:法文 版權信息
- ISBN:9787119139050
- 條形碼:9787119139050 ; 978-7-119-13905-0
- 裝幀:軟精裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中國時政話語翻譯基本規(guī)范:法文 本書特色
本著可利用、可通用的務實原則,本書在編寫中充分考慮了現(xiàn)實場景下從業(yè)人員的翻譯需要,在具體講述翻譯準則的同時,也提供變通策略和多種譯文實例參考,具有較強的實踐指導意義。主要供外事和國際傳播機構的翻譯業(yè)務部門、專業(yè)翻譯出版機構、高等院校翻譯及外語專業(yè)師生以及各行各業(yè)涉外交流人員參考使用。同時,本書梳理了時政話語的各類語料,不僅涉及全面,還有豐富的實例分析、詳盡的譯法解析,為致力于對外翻譯事業(yè)的青年人才提供了權威行業(yè)指南。為充分考慮圖書便攜、實用、耐用的需求,本書采用仿皮面軟精裝設計,便攜耐磨,實用性強。
中國時政話語翻譯基本規(guī)范:法文 內(nèi)容簡介
從時政話語的概念、載體和特點入手,明確其外譯工作的原則要求、基本策略和工作流程,就新時代中國核心時政概念和表述提出相應的規(guī)范譯法,圍繞機構、職務、行政區(qū)域名稱、人名和民族名等專有名詞的法譯提出通用性原則,并對時政話語法譯出版體例進行了初步規(guī)范。
中國時政話語翻譯基本規(guī)范:法文 目錄
**章 總則
1.1 中國時政話語的概念、載體和特點
1.2 時政話語翻譯原則要求和基本策略
1.3 時政話語翻譯一般工作流程
1.4 結語
第二章 核心時政概念和表述的規(guī)范譯法
2.1 習近平新時代中國特色社會主義思想
2.2 馬克思主義中國化時代化
2.3 中國共產(chǎn)黨
……
第三章 主權、民族、宗教、文化相關表述的規(guī)范譯法
3.1 祖國統(tǒng)一
3.2 中國大陸/內(nèi)地
3.3 境內(nèi)與境外
……
第四章 專有名詞法譯通則
4.1 機構及相關職務名稱法譯通則
4.2 行政區(qū)域及相關職務名稱法譯通則
4.3 人名和民族名稱法譯通則
第五章 翻譯出版體例參考
5.1 拼寫
5.2 數(shù)字與時間
……
附錄
附錄1 時政文獻常用表述參考譯文
1.1 政治
1.2 經(jīng)濟
1.3 社會
1.4 文化
1.5 生態(tài)文明
1.6 地名
附錄2 黨和國家機構名稱譯文
2.1 黨中央機構
2.2 全國人民代表大會機構
2.3 國務院機構
2.4 中國人民政治協(xié)商會議全國委員會機構
2.5 *高人民法院和*高人民檢察院
2.6 群眾團體
2.7 民主黨派
附錄3 行政區(qū)域規(guī)范譯文
3.1 少數(shù)民族地區(qū)行政區(qū)域
3.2 港澳臺地區(qū)行政區(qū)域
附錄4 人名和民族名稱規(guī)范譯文
4.1 部分現(xiàn)當代人士
4.2 部分港澳臺人士
4.3 部分少數(shù)民族人物
4.4 部分外籍華人
4.5 中國各民族名稱
附錄5 中國歷史年代簡表
附錄6 涉及我國人名地名民族名羅馬字母拼寫的國內(nèi)外法規(guī)標準名錄
后記
中國時政話語翻譯基本規(guī)范:法文 作者簡介
本書由中國外文局主管的中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院及外文局所屬外文出版社、當代中國與世界研究院、美洲傳播中心(北京周報社)等單位聯(lián)合組織編制,旨在為國際傳播和外事機構、翻譯與出版機構、高等院校及其他機構中從事翻譯和對外交流的人員及語言學習者提供參考。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
隨園食單
- >
我從未如此眷戀人間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
李白與唐代文化
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
朝聞道
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝