-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
移情:弗洛伊德與拉康 版權信息
- ISBN:9787559878915
- 條形碼:9787559878915 ; 978-7-5598-7891-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
移情:弗洛伊德與拉康 本書特色
移情、弗洛伊德、拉康,這三個對精神分析來說至關重要的名詞,由一位女性精神分析家在這本書里講透了。
精神分析中是否容許猜測?猜測是否有悖于理性?凱瑟琳·穆勒從弗洛伊德和拉康的啟示中得出結論:在無意識自身當中,謎之存在是必需的,而移情則必須被猜出。
移情不僅存在于分析師和來訪者之間,也存在于弗洛伊德和拉康之間。這是凱瑟琳·穆勒在書中所貢獻的另一富有啟發性的觀點。
本書以“移情”為鑰匙來解析弗洛伊德與拉康——精神分析領域的兩座高峰。作者把移情概念的提出、發展與弗洛伊德的生平和職業經歷結合起來,同時融入拉康對相關案例的論述,揭示了精神分析中那些隱秘而關鍵的部分,讓讀者得以一窺精神分析中理性與詩意相交織的魅力。
移情:弗洛伊德與拉康 內容簡介
移情是精神分析的關鍵概念,正是通過移情,無意識才參與到治療中;沒有移情,精神分析就無從開展。本書作者凱瑟琳·穆勒在精神分析領域內詳述了移情這一概念,并通過這個概念串連起弗洛伊德和拉康的理論創新與臨床實踐,以新的視角揭示了他們之間的傳承與超越。 作為拉康的弟子,凱瑟琳·穆勒在這項原創且新穎的研究中展示了拉康式的探究精神,通過對弗洛伊德著名案例的重新解析,提出了關于移情的新闡釋。本書有助于精神分析工作者和對精神分析、心理學、哲學感興趣的讀者切實理解移情是什么、精神分析是什么。
移情:弗洛伊德與拉康 目錄
中文版序 / 001
**章 移情,單數的和復數的 / 001
第二章 謎語的強制力 / 038
第三章 弗洛伊德的理性 / 058
第四章 移情的臨床 / 073
第五章 移情與重復的強制力 / 147
第六章 移情與傳遞 / 168
第七章 從弗洛伊德的欲望到分析家的欲望:欲望的渡者 / 191
術語譯名對照表 / 223
譯后記 / 225
移情:弗洛伊德與拉康 相關資料
是精神分析認真對待了移情,讓它從想象領域飛躍進象征符號領域。——雅克·拉康 毫無疑問,揭示移情并發展其理論,弗洛伊德的貢獻無法忽視。凱瑟琳·穆勒分析了弗洛伊德在臨床工作中與無意識的會面,還揭示了弗洛伊德理性的悖論,它也被雅克·拉康重新提及。這項原創且新穎的研究明確強調了:在無意識自身當中,謎之存在是必需的。——帕特里克•紀堯馬(Patrick Guyomard) 這是一部有趣的作品,里面隱藏著謎語。慢慢閱讀本書,每位讀者都能從自己的角度,解開作者在寫作時精心布下的謎局,我們相信解開謎題時大吃一驚又無比欣喜的感受是直接翻看答案頁無法取代的。中文版序
移情是精神分析最重要的活力。有了移情,無意識才會參與到每一次治療中。
當我讀到弗洛伊德說“移情必須被猜出”時,我感到非常驚訝。當時法語版將“猜出”(erraten)翻譯為“解釋”。法語做這樣的翻譯令人費解,讓我感覺意外和不安。因此,我選擇閱讀德語版弗洛伊德著作,當時德語對我來說是一門不熟悉的語言。但是,我相信弗洛伊德。
我并不只是尋找這個詞的意義,我要回應這個德語詞的召喚,回應“erraten”(猜出)的聲音帶來的振動,以及由這個詞帶來的其他詞的擾動,其中就包括與之直接相關的“Ratsel”(謎)。我一開始不懂這些單詞,但我聆聽它們的韻律,琢磨它們的字義,這讓我對弗洛伊德有一種陌生的熟悉,也對他發現移情價值的那些重要階段有一種陌生的熟悉。
除了雅克·拉康,法國的分析家們數十年來一直回避這個詞,他們的借口是:“猜測”可能會威脅精神分析的理性,將精神分析拖入難以言喻的直覺之中,或將其簡化為單純的猜測游戲。
其實,在弗洛伊德看來,“猜測”不是一種解釋技巧,而是一種基于諸種語言線索的方法,而人類正是通過這些語言線索來背叛(verrat,該詞在德語中也有“揭示”的意思)自己的。可以說,只要加上這個小小的字母“v”, 就能將“erraten”( 猜測, 獲取理解的方法)轉化為“verraten”(背叛,揭示)。弗洛伊德就是這樣將其方法的精髓寫進精神分析的語言中的:通過關注人類背叛和揭示自身的一切,猜測無意識形成物的隱秘面貌。
我非常了解拉康。多虧了他,我才完成了我的個人分析。他后來還是我的案例督導,我們一起就我的臨床個案做了很多工作。
我可以說,拉康一生都保持著對弗洛伊德的強烈移情。他是他那一代人中唯一承認“弗洛伊德占卜學”并向其致敬的精神分析家。
我在這本書中強調了他對弗洛伊德的移情。甚至在“移情與傳遞”一章中,還有一個小節的標題是“雅克·拉康對弗洛伊德的移情”。
在1969 年1 月8 日的研討班上,如果我沒有記錯,當時研討班主題是“從大他者到小他者”(D’un Autre à l’autre),他在那次研討班上說了一句話,我覺得比任何評論都更能說明他對弗洛伊的移情:“弗洛伊德不需要看我就能凝視我。”(Freud n’a pas besoin de me v oir po ur me re garder.)
中文版序
移情是精神分析最重要的活力。有了移情,無意識才會參與到每一次治療中。
當我讀到弗洛伊德說“移情必須被猜出”時,我感到非常驚訝。當時法語版將“猜出”(erraten)翻譯為“解釋”。法語做這樣的翻譯令人費解,讓我感覺意外和不安。因此,我選擇閱讀德語版弗洛伊德著作,當時德語對我來說是一門不熟悉的語言。但是,我相信弗洛伊德。
我并不只是尋找這個詞的意義,我要回應這個德語詞的召喚,回應“erraten”(猜出)的聲音帶來的振動,以及由這個詞帶來的其他詞的擾動,其中就包括與之直接相關的“Ratsel”(謎)。我一開始不懂這些單詞,但我聆聽它們的韻律,琢磨它們的字義,這讓我對弗洛伊德有一種陌生的熟悉,也對他發現移情價值的那些重要階段有一種陌生的熟悉。
除了雅克·拉康,法國的分析家們數十年來一直回避這個詞,他們的借口是:“猜測”可能會威脅精神分析的理性,將精神分析拖入難以言喻的直覺之中,或將其簡化為單純的猜測游戲。
其實,在弗洛伊德看來,“猜測”不是一種解釋技巧,而是一種基于諸種語言線索的方法,而人類正是通過這些語言線索來背叛(verrat,該詞在德語中也有“揭示”的意思)自己的。可以說,只要加上這個小小的字母“v”, 就能將“erraten”( 猜測, 獲取理解的方法)轉化為“verraten”(背叛,揭示)。弗洛伊德就是這樣將其方法的精髓寫進精神分析的語言中的:通過關注人類背叛和揭示自身的一切,猜測無意識形成物的隱秘面貌。
我非常了解拉康。多虧了他,我才完成了我的個人分析。他后來還是我的案例督導,我們一起就我的臨床個案做了很多工作。
我可以說,拉康一生都保持著對弗洛伊德的強烈移情。他是他那一代人中唯一承認“弗洛伊德占卜學”并向其致敬的精神分析家。
我在這本書中強調了他對弗洛伊德的移情。甚至在“移情與傳遞”一章中,還有一個小節的標題是“雅克·拉康對弗洛伊德的移情”。
在1969 年1 月8 日的研討班上,如果我沒有記錯,當時研討班主題是“從大他者到小他者”(D’un Autre à l’autre),他在那次研討班上說了一句話,我覺得比任何評論都更能說明他對弗洛伊的移情:“弗洛伊德不需要看我就能凝視我。”(Freud n’a pas besoin de me v oir po ur me re garder.)
他沒有機會見到病重的弗洛伊德。“在其凝視下”,在法語中,是一個非常有力的說法。正是在弗洛伊德的凝視下,他完成了精神分析的巨大成就。也就是說,拉康感到弗洛伊德并沒有放棄他,正是在弗洛伊德的“凝視”下,居住在他身上的統治著他的欲望才沒有失敗。我看到過拉康殫精竭慮又筋疲力盡地繼續著他的分析工作。
拉康總是說:“你不能超越弗洛伊德,你要與他同行。”這使他能夠在保持弗洛伊德風格的同時對精神分析的概念又做了新的發展并發明了新概念。他對學生說:“你們可以說你們是拉康派,而我是弗洛伊德派。”
我要衷心感謝兩位譯者和中文版編輯所做的辛勤工作,我會把這本書的中文版送給我的兩個孩子,為此我感到驕傲。
凱瑟琳·穆勒
2024年11月27日
書摘試讀二精神分析中被給定的每一個研究對象的獨特性,都要求它求助于人類智慧的各種資源,有時是看似矛盾的資源。而我確信,它們盡管互相矛盾,但這種矛盾性構成了精神分析理性所依靠的緊湊而龐大的基礎,它將科學的嚴謹與詩意的自由融為一體。
“猜測”這個詞頑固地逃離人們的視線,讓我惶惑、驚訝和不安。因此,我選擇了用我不熟悉的德語來捕捉它。我不懂這種語言,但我聆聽它的音樂,我與這些字母游戲,這把我帶到弗洛伊德以及他建構移情概念的那些早期階段那里,并維持在一種陌生的熟悉感中。這是一段堪比分析過程的旅行,任由自己在這種語言中漂流,有停滯和封閉的時刻,也有豐產的時刻。通過 erraten(背叛、揭露)的聲波振動施加在我身上的無意識強制力,帶來了移情的相遇。這種振動與幫助了他制作移情理論的其他詞語在聲音中同頻共振,其中有同樣激進的rat(手段、工具、建議),尤其還有與之直接相關的Rätsel(謎語)。
(第一章 移情,單數的和復數的 )
當他的弟子們成了精神分析工作者,要面對這種愛的時候,弗洛伊德提醒他們時刻注意這樣一條規則:在你被愛的地方,不要忘記欲望是由你自己決定的,要讓自己作為分析家的欲望引導你,這會超越眼前的滿足。59歲時,弗洛伊德的理論已經部分完成,他不再畏懼。他沒有必要站在首領的立場去懲罰他的弟子們,也沒必要站在道德家的立場上去譴責他們,更不需要站在博學者的立場上去菲薄他們,他明白“面對激情,我們都知道,高尚的演說之辭收效甚微”。他也意識到肉體是脆弱的,犯錯是人之常情。他將為自己的分析家的位置負責。對他來說,這是一場分析工作者必須與自己及自己內在的魔鬼進行的戰斗。這是一場“三重的戰斗”,以對抗“讓臨床工作者從分析層面跌落”的東西。拉康指出,“人們愛著被假設擁有知識的人”。移情是一種力比多表現,但愛之所愛正是他人的欲望。在有欲望的地方,喚起欲望的缺失之處就是愛呼喊的地方。分析工作者可以體驗到他對病人的情感,條件是他把這些情感置于適當的位置,而非以之為享樂。弗洛伊德在他實踐的一開始所采取的立場就向我們表明了這一點。
(第一章 移情,單數的和復數的 )
在弗洛伊德與癔癥患者的欲望相遇當中,弗洛伊德的欲望也在那里盤繞,所以癔癥是弗洛伊德欲望的母體。“正是從癔癥患者的欲望中,弗洛伊德提取出了他的那些主人能指”,即他的基本概念:無意識、重復、壓抑、沖動和移情。……癔癥癥狀源于“最隱秘”的被壓抑的欲望,癔癥個案的澄清必然涉及對親密關系的揭露和秘密的坦白。
(第四章 移情的臨床 )
二十年后,弗洛伊德重新回到這種移情現象當中,并為他沒有猜出杜拉對K夫人的愛之謎而責備自己。正是在這個治療當中,他拋出這句神諭一般的話:“移情必須被猜出。”移情是最有力的輔助手段,但也是最艱巨的,因為弗洛伊德認為對夢、過失行為和其他癥狀產物的解釋是“很容易學會的翻譯程序”,他也暗示說,“與它們相反”,移情仍然是分析工作中最困難的部分。“移情必須被猜出”這個命令試圖消除的正是這一困難。
(第四章 移情的臨床 )
有哪位分析工作者能聲稱自己可以計算出壓抑的程度、享樂導致的主體的過激指數、復仇激情的化身形式或自戀舊傷的攻擊性的復發強度?誰又能說自己在這些不可抗拒、無法馴服的激情面前是不可戰勝的強者呢?弗洛伊德說,要遏制它們,分析工作者的精神影響是有界限的,因為“任何像我這樣喚醒人類靈魂深處尚未完全馴服的最可怕惡魔并與之戰斗的人,都必須做好在這場戰爭中不能幸免的準備”。
(第四章 移情的臨床 )
在《治療的開始》(1913年)一文中,弗洛伊德用非常形象的方式表達了他對分析游戲規則的理解。病人必須表現得像一個旅行者,描述從他眼前看到的火車窗外掠過的風景。但在分析工作者的一方也有對應的規則。分析工作者通過將自己安置在角落里,從病人的目光中抽離出來,并懸置所有的批判性評價。正是在這種條件下,他才能夠“猜測”,讓偶然(Einfälle)出現。對于分析來訪者全身心投入敞開語言的義務,分析工作者以自由傾聽和游戲式的關注作為回應,這讓無意識記憶獲得自由。這意味著放棄既定的知識與參考性的知識,從而向文本的知識、字母的知識敞開大門。這樣的放棄允許他在傾聽的漂浮之網中捕捉到聲音的轉折,捕捉到病人在不知中制作的從一個字母到另一個字母的滑動,捕捉到對能指的閱讀,分析工作者在其中揭示出歧義特質。讓這一規則發揮作用是治療的唯一強制因素,沒有它,分析就根本不可能進行,因為弗洛伊德對強制力和Zwang的發現直接暗示了這一規則的存在。
(第四章 移情的臨床 )
生活是由無數次重復組成。但是特定的重復概念則被視為精神分析的主要概念,是在移情之中并通過移情讓弗洛伊德不得不接受的。在移情當中,各種激情、僵局、精神沖突和幼兒的幻想都被現實化了。
(第五章 移情與重復的強制力)
移情:弗洛伊德與拉康 作者簡介
作者|凱瑟琳·穆勒(Catherine Muller)
精神分析家,法國弗洛伊德精神分析協會(SPF)成員,曾任協會副主席。她有著哲學與心理學訓練背景和豐富的精神分析臨床經驗。她曾在多個協會接受精神分析家的訓練,后來在巴黎弗洛伊德學校(EFP)成為雅克·拉康的學生。她還參與創建了弗洛伊德分析卡特爾組織(CCAF)。凱瑟琳·穆勒還一直從事精神病學的臨床工作,她師從法國著名精神科醫生,拉康的同窗好友亨利·埃(Henri Ey)。《移情:弗洛伊德與拉康》(2021)一書擴展并深化了她之前的作品《謎:弗洛伊德的執著》(2004)。最新著作《兄弟情結:弗洛伊德與拿破侖》(2023)為她贏得法國精神分析領域重要獎項俄狄浦斯獎。
譯者|姜余
巴黎第七大學精神分析與心理病理學博士,東南大學人文學院教師。中國心理衛生協會精神分析專委會委員、法國弗洛伊德精神分析學會(SPF)精神分析師、成都精神分析中心分析家、南京中法精神分析培訓班教員、南京多爾多兒童青少年精神分析培訓班教員。長沙“綠房子”父母兒童心理接待公益機構專業督導。譯著有《兒童精神分析五講》《百分百多爾多》《精神分析:快樂與過度》《福爾摩斯與無意識偵探》等。
作者|凱瑟琳·穆勒(Catherine Muller)
精神分析家,法國弗洛伊德精神分析協會(SPF)成員,曾任協會副主席。她有著哲學與心理學訓練背景和豐富的精神分析臨床經驗。她曾在多個協會接受精神分析家的訓練,后來在巴黎弗洛伊德學校(EFP)成為雅克·拉康的學生。她還參與創建了弗洛伊德分析卡特爾組織(CCAF)。凱瑟琳·穆勒還一直從事精神病學的臨床工作,她師從法國著名精神科醫生,拉康的同窗好友亨利·埃(Henri Ey)。《移情:弗洛伊德與拉康》(2021)一書擴展并深化了她之前的作品《謎:弗洛伊德的執著》(2004)。最新著作《兄弟情結:弗洛伊德與拿破侖》(2023)為她贏得法國精神分析領域重要獎項俄狄浦斯獎。
譯者|姜余
巴黎第七大學精神分析與心理病理學博士,東南大學人文學院教師。中國心理衛生協會精神分析專委會委員、法國弗洛伊德精神分析學會(SPF)精神分析師、成都精神分析中心分析家、南京中法精神分析培訓班教員、南京多爾多兒童青少年精神分析培訓班教員。長沙“綠房子”父母兒童心理接待公益機構專業督導。譯著有《兒童精神分析五講》《百分百多爾多》《精神分析:快樂與過度》《福爾摩斯與無意識偵探》等。
譯者|嚴和來
精神分析工作者。巴黎第十三大學臨床心理學博士。任教于南京中醫藥大學醫學院。中國心理衛生協會精神分析專業委員會第二至四屆委員、法國弗洛伊德精神分析學會(SPF)成員、南京中法精神分析培訓班中方召集人及教員、南京多爾多兒童青少年精神分析培訓班中方召集人及教員。著有《拉康十講》,主持并參與翻譯法國精神分析家阿夫納拉作品系列,另譯有《百分百榮格》、《欲望倫理:拉康精神分析引論》(合譯)等多種。
- >
姑媽的寶刀
- >
回憶愛瑪儂
- >
經典常談
- >
月亮虎
- >
史學評論
- >
我與地壇
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
山海經