包郵 神曲-世界文學(xué)名著典藏(全譯本)
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
神曲-世界文學(xué)名著典藏(全譯本) 版權(quán)信息
- ISBN:9787216048552
- 條形碼:9787216048552 ; 978-7-216-04855-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
神曲-世界文學(xué)名著典藏(全譯本) 本書特色
在本書中,但丁以自己為主人公,采用中世紀(jì)文學(xué)特有的幻游形式,假想他由古羅馬詩人維吉爾和自己已故的戀人貝阿特麗切分別帶領(lǐng),游歷地獄、煉獄、天堂三界。在這部巨著中,作者以豐富的想像力,精深的神學(xué)哲學(xué)修養(yǎng)和高度的藝術(shù)技巧為我們創(chuàng)造了一個光怪陸離而又極其廣闊的世界。那凄幽陰森的地獄,恬淡寧靜的煉獄,燦爛輝煌的天堂,形形色色的妖魔鬼怪,鮮活如生的眾多人物形象,以及他們各自不同的境遇,無不使人產(chǎn)生身臨其境的感覺,引發(fā)強(qiáng)烈的心靈震撼。
神曲-世界文學(xué)名著典藏(全譯本) 內(nèi)容簡介
在本書中,但丁以自己為主人公,采用中世紀(jì)文學(xué)特有的幻游形式,假想他由古羅馬詩人維吉爾和自己已故的戀人貝阿特麗切分別帶領(lǐng),游歷地獄、煉獄、天堂三界。在這部巨著中,作者以豐富的想像力,精深的神學(xué)哲學(xué)修養(yǎng)和高度的藝術(shù)技巧為我們創(chuàng)造了一個光怪陸離而又極其廣闊的世界。那凄幽陰森的地獄,恬淡寧靜的煉獄,燦爛輝煌的天堂,形形色色的妖魔鬼怪,鮮活如生的眾多人物形象,以及他們各自不同的境遇,無不使人產(chǎn)生身臨其境的感覺,引發(fā)強(qiáng)烈的心靈震撼。
神曲-世界文學(xué)名著典藏(全譯本) 目錄
神曲-世界文學(xué)名著典藏(全譯本) 節(jié)選
但丁在三十五歲的時候,迷失正道,因古詩人維吉爾之引導(dǎo),游歷地獄、凈界,又因童年時代的情人貝雅特麗齊之接引,到了天堂,費(fèi)時一個禮拜,見聞的描寫就成為《神曲》這一部詩歌。
其實(shí)呢,地獄、凈界、天堂,均無實(shí)體,只是詩人腦海間的想象,只是一種幻想的具體表現(xiàn)。但丁的后半世,就消磨在這條幻想的路上,說起來未免有點(diǎn)可憐。然而他死了六個世紀(jì),他的光芒并未減低,這又是他不幸中的大幸了。
現(xiàn)在我也走到“人生的中路”了,前途茫茫,未識正道何在,還是依著詩人之舊跡,重游吧!于是我花一年的光陰先譯了《神曲》中“地獄之部” 。
晏殊大師詩云:“丹頓裴倫是我?guī)煟湃缃C缃z。”然大師對于但丁著作并未有譯過,我譯《地獄》不過完成大師一部分的遺志罷了(和從前譯印度名劇《沙恭達(dá)羅》一樣)。
大師的知友柳亞子先生為此譯本題:“佛說我不入地獄誰入地獄”數(shù)字,抱這種精神的才可看《地獄》一書。我在此地謝謝柳先生! 王維克 一九三五年十月
我譯但丁神曲中“地獄”之部,開始于民國二十三年之十月初旬,至二十四年之三月中旬譯完。嗣后屢想續(xù)譯“凈界”及“天堂”二部,但因國事日非,我本是研究數(shù)理科學(xué)的,應(yīng)把介紹文學(xué)的工作讓給別人,而我自己呢,應(yīng)當(dāng)負(fù)起推廣科學(xué)的工作,所以我那時立下一個決心,說是:“四十五歲前不再做文學(xué)工作。” “地獄”一稿版權(quán),二十五年四月出讓于商務(wù)印書館。
二十六年十一月中日戰(zhàn)爭及于家門,乃與婦孺由城內(nèi)避難鄉(xiāng)間,此際生活環(huán)境不良,救生之不暇,還談得到科學(xué)或文學(xué)的工作么!可見一切大計(jì),應(yīng)當(dāng)從早準(zhǔn)備,急來臨時抱佛腳也無用,個人如此,國家何嘗不是如此呢! 二十七年十一月,因鄉(xiāng)居又不安了,只好硬著頭皮,返歸城內(nèi),修理炸毀的房屋,雖然財(cái)物一空,書籍卻大部分保全! 二十八年夏,竟看見“地獄”的初版出書,這真是我難中之一大安慰。
嗣后蟄居家中,閉門謝客,茍全性命于亂世而已。環(huán)境是愈過愈壞,無論家庭方面,在國家方面,都沒有安寧可得,整個的世界,都奔向廝殺的一條路,即但丁理想中的地獄,猶不能比況其悲慘之情狀于萬一。我的精神既受著這樣的壓迫,不得不要求一條出路,而時局的混亂,一時又無澄清的希望,除去埋頭自己的工作外,簡直沒有洲浪游的期間,曾沉迷于但丁的研究,后來思想改變,勉強(qiáng)把但丁的“新生”譯了出來,(見其“新生”題記)并未提及要翻譯“神曲”的意思。二三十年以來,但丁之神曲時被文人學(xué)士在口頭筆頭常常提及,但竟無人把它譯出,大概由于神曲內(nèi)容之艱深吧?關(guān)于 “新生”,王獨(dú)清說:“不消說,它的內(nèi)容和我們現(xiàn)在的思想感情距離得太遠(yuǎn)了,但是,它總是過去文學(xué)史上一個重要的文獻(xiàn)!我們盡可用它去了解但丁時代的思想感情的。在這一點(diǎn)上,我以為我的工作,決不是浪費(fèi)。”誠然,但丁的神曲也有許多處的思想感情距離我們太遠(yuǎn),然而神曲在世界上的地位究屬太大了,我們決不能以時代為理由而置之不譯。(如以時代為理由,那么所謂四大詩圣的作品皆可不譯。)而且時代的理由并不充分,試看美國近代文庫(The Modem Librarv)中何嘗把神曲、浮士德、伊利亞特、奧德賽漏掉呢? 某國人譯了莎士比亞全集,便說世界上文明國家應(yīng)當(dāng)有此;似乎無此譯本者便是野蠻國家。我們固不必為此虛榮所動,但四大詩圣的作品是有決定價(jià)值的,決定可以與人類同傳不朽的。在各國,恐怕不只一次的翻譯,大概每隔數(shù)十年就要有一次更新的翻譯吧! 也許在四萬萬五千萬的同胞中,尚有不約而同埋首譯這部“神曲”者,他們都是我異體同心的朋友! 英國著作家歌士米自序其“維克斐牧師傳”說:“這本書有一百處的毛病,也有一百處的好處。這卻都不大相干。凡一本書,雖然有許多毛病,也許有許多興趣;或有一本書,沒有一處毛病,卻是索然無味。”大凡古傳的名著,都可以說有如此的性質(zhì),因?yàn)橐磺凶髡叨挤巧裣桑仓笫廊の逗惋L(fēng)俗的變遷呢?但其中自有其不變遷者在,那就可以不朽了。
追敘我所以和但丁的著作發(fā)生關(guān)系,大概要始于我游學(xué)巴黎的時候(民國十四年至十七年)。那時我不懂意大利文,就是現(xiàn)在也是自學(xué)式的一知半解。但即使深通意大利文,對于了解神曲仍有困難,因?yàn)椤吧袂笔枪糯獯罄模同F(xiàn)今流通的已頗有差別了。然而我卻立下一個翻譯的準(zhǔn)備,就是購置圖書。我在巴黎購得的法文譯本,主要者有三種:—— 1.Dante:La Divine Comedie譯者Artaud de Montot內(nèi)有刻圖一百幅。
2.Dante:La Divine Comedie巴黎Flammarin書局“名家文藝業(yè)叢書” (Les Meilleurs Auteurs Classiques)。
3.Dante:a.I’Enfer b.Le Purgatoire—Le Paradis c.La Vita Nova 前二卷譯者H Hauvette,后一卷譯者R.Qu6zel。三卷
神曲-世界文學(xué)名著典藏(全譯本) 作者簡介
意大利中世紀(jì)詩人,出身于佛羅倫薩貴族世家,擔(dān)任過佛羅倫薩最高行政長官,后因政治因素被當(dāng)局流放,終身再未回到佛羅倫薩。也正是這種經(jīng)歷,使他完成了舉世聞名的代表作品《神曲》,該書被譽(yù)為中世紀(jì)文學(xué)的巔峰之作,并作為文藝復(fù)興時期的先聲之作。但丁、莎士比亞與歌德,并稱為世界三大文學(xué)巨匠。
- 主題:經(jīng)典系列世界名著,裝幀漂亮,印刷很好,特別是精裝本,價(jià)格實(shí)惠...
經(jīng)典系列世界名著,裝幀漂亮,印刷很好,特別是精裝本,價(jià)格實(shí)惠,買了整個系列,60多本吧,收藏。缺陷就是每本空白處都用圓珠筆劃了線,對讀書人和藏書人的極大不尊,鄙視!
- 主題:但丁的作品
這部作品不用多說,是文藝復(fù)興時期意大利詩人但丁的代表作。是老翻譯家王維克先生翻譯的,譯本的質(zhì)量非常高,讀起來很順暢。紙張很好,印刷精美。裝幀也很典雅,硬殼精裝,很適合收藏。
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
隨園食單
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
李白與唐代文化
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
推拿