掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
實用英漢對比與翻譯(英漢雙向) 版權信息
- ISBN:9787802119529
- 條形碼:9787802119529 ; 978-7-80211-952-9
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實用英漢對比與翻譯(英漢雙向) 目錄
自序
**章 緒論
一、為什么要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標準
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
第三章 英漢詞義對比與翻譯中根據語境選詞
一、語境與意義的關系概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
第四章 英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯系動詞be;漢譯英增譯系動詞be
第五章 英漢語態差異與翻譯中的語態轉換
一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限
二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態
三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態
第六章 英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化
一、英漢動態與靜態的差異概述
二、英譯漢時靜態向動態的轉換
三、漢譯英時動態向靜態的轉換
第七章 英漢語定語位置的區別及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區別
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關系和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
第八章 長句的翻譯
一、長句概述
二、英語長句的分析及翻譯
三、漢語長句的分析及翻譯
第九章 漢語范疇詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化
一、漢語范疇詞的省譯
二、英語抽象名詞漢譯的范疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯
一、作為英語有效銜接手段的替代及其翻譯
二、作為漢語有效銜接手段的重復及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角和語序的調整
一、英漢同位語順序差異及翻譯
二、并列形容詞修飾語的位置
三、日期的順序
四、時空觀念差異和翻譯
五、英文重邏輯;漢語重審美
六、英漢思維差異與翻譯中的正反表達轉換
第十二章 英漢文化差異與翻譯
一、文化與翻譯概述
二、中英文化中的動物與翻譯
三、中英稱謂系統與翻譯
四、中英人稱指示語的差別及其翻譯
五、中英寒暄語的差異與翻譯
六、隱喻的翻譯
第十三章 基于英漢對比的語篇翻譯講評
篇章一(英譯漢)
篇章二(漢譯英)
篇章三(英譯漢)
篇章四(漢譯英)
篇章五(英譯漢)
篇章六(漢譯英)
篇章七(英譯漢)
篇章八(漢譯英)
篇章九(英譯漢)
篇章十(漢譯英)
第十四章 篇章翻譯練習
本書練習參考譯文
主要參考文獻
**章 緒論
一、為什么要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標準
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
第三章 英漢詞義對比與翻譯中根據語境選詞
一、語境與意義的關系概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
第四章 英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯系動詞be;漢譯英增譯系動詞be
第五章 英漢語態差異與翻譯中的語態轉換
一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限
二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態
三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態
第六章 英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化
一、英漢動態與靜態的差異概述
二、英譯漢時靜態向動態的轉換
三、漢譯英時動態向靜態的轉換
第七章 英漢語定語位置的區別及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區別
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關系和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
第八章 長句的翻譯
一、長句概述
二、英語長句的分析及翻譯
三、漢語長句的分析及翻譯
第九章 漢語范疇詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化
一、漢語范疇詞的省譯
二、英語抽象名詞漢譯的范疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯
一、作為英語有效銜接手段的替代及其翻譯
二、作為漢語有效銜接手段的重復及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角和語序的調整
一、英漢同位語順序差異及翻譯
二、并列形容詞修飾語的位置
三、日期的順序
四、時空觀念差異和翻譯
五、英文重邏輯;漢語重審美
六、英漢思維差異與翻譯中的正反表達轉換
第十二章 英漢文化差異與翻譯
一、文化與翻譯概述
二、中英文化中的動物與翻譯
三、中英稱謂系統與翻譯
四、中英人稱指示語的差別及其翻譯
五、中英寒暄語的差異與翻譯
六、隱喻的翻譯
第十三章 基于英漢對比的語篇翻譯講評
篇章一(英譯漢)
篇章二(漢譯英)
篇章三(英譯漢)
篇章四(漢譯英)
篇章五(英譯漢)
篇章六(漢譯英)
篇章七(英譯漢)
篇章八(漢譯英)
篇章九(英譯漢)
篇章十(漢譯英)
第十四章 篇章翻譯練習
本書練習參考譯文
主要參考文獻
展開全部
書友推薦
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
經典常談
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
巴金-再思錄
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
唐代進士錄
本類暢銷