癡人之愛(八品) 版權信息
- ISBN:9787559628060
- 條形碼:9787559628060 ; 978-7-5596-2806-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
癡人之愛(八品) 本書特色
谷崎潤一郎是日本文豪,屢獲諾貝爾文學獎提名的日本國民大作家,與川端康成、三島由紀夫齊名。
唯美派大師谷崎潤一郎異色之作
一部東方的《洛麗塔》,《一個人的好天氣》《心》譯者竺家榮全新譯本精裝上市
1. 《癡人之愛》是一生7次獲諾貝爾文學獎提名,日本國寶級作家、唯美派大師谷崎潤一郎的創作生涯的分水嶺,集中體現了谷崎前期創作的異色風格。
2. 原著多次改編成電影,癡狂、迷亂的愛情物語余韻無窮。
3. 《癡人之愛》是一部東方的《洛麗塔》,極致詮釋了愛情中的背叛和情欲。
4. 《一個人的好天氣》《心》《曉寺》譯者竺家榮全新譯本精裝上市。
癡人之愛(八品) 節選
一
下面我打算將我們這段世間罕見的夫妻關系,盡可能坦誠、如實地書寫出來。這對于我自己是令人難忘的寶貴記錄,對于諸位讀者,想必也會具有某種參考意義。尤其是現在,日本漸漸敞開了國門,日本人與外國人交往日趨頻繁,各種各樣的主義或思潮大量涌入,男人姑且不說,連女人都紛紛趕了時髦。既然社會風潮如此,相信迄今比較異類的我們這種夫妻關系,不久的將來也會發生在各位身上,故而生出此念。
回想起來,我們夫妻從結合之初就有別于一般人。我初次遇見現在的妻子,是整整八年以前,具體是幾月幾日,我記不得了,只記得那時,她在淺草雷門附近一家鉆石咖啡店里當女招待。她剛剛虛歲十五。所以我遇到她的時候,她還是個剛進咖啡店不久的新人,不是正式的女招待,只能算是學徒。總之一句話,也就是個女招待的雛兒。
那時已二十八歲的我,何以會注意到這么個孩子,連自己也稀里糊涂,大概是聽那孩子的名字,很有好感的緣故吧。別人都叫她“阿直”,我偶爾問了一下,她的名字其實叫奈緒美。“奈緒美”這個名字引起了我的強烈好奇!澳尉w美”這名字真好聽,要是寫成洋文的“NAOMI”,豈不是跟西洋人一樣了?從那以后,我就對她留心起來。說來也怪了,這名字起得洋氣,便覺得她的長相也像西洋人,感覺也聰明伶俐了,我漸漸覺得這個女孩子,在這種地方做女招待著實可惜。
實際上,奈緒美的相貌,和女演員瑪麗·皮克福特很相似,確實很像洋人。這絕非是我情人眼里出西施。即便她成為我的妻子后,許多人也是這么說的,可見不是我瞎說。不光是相貌,脫了衣服之后,她的身材就更像洋人了。當然這是后來才知道的,當時我還沒了解到那個程度。只是看她穿著和服都這么美,便朦朧地想象,有這等身材,四肢也難看不到哪兒去。
一個十五六歲少女的心思,除了親生父母或姐妹,外人很難知曉。所以要是問我,在咖啡店打工時的奈緒美是個什么樣的女子,我也給不出明確的回答。恐怕問奈緒美自己,她也只會回答,那時候對什么事都很感興趣。不過在旁人看來,只當她是個憂郁寡言的女孩子。她臉色有些蒼白,膚色暗沉,猶如幾塊透明玻璃疊在一起似的,看著不太健康的樣子。這主要是因為,她剛來這里打雜,不像其他正式女招待那樣涂脂抹粉,也沒有熟客和好姐妹,總是一個人躲在角落里,不言不語地干活,所以給人這個印象吧。我感覺她很乖巧,恐怕也是這個緣故。
現在,我有必要介紹一下自己的經歷。當時我是一家電力公司的工程師,月薪一百五十日元。我出身于栃木縣的宇都宮郊外,在家鄉初中畢業后,就來到東京,進入藏前高等工業學校學習,畢業后不久便謀了個工程師職業。除了星期日外,我每天從芝口寄宿處到大井町的公司上班。
由于我一個人住寄宿屋,又有一百五十日元月薪,生活自然頗為松快。而且,我雖是長子,卻沒有給鄉下的母親和弟妹們寄錢的義務。這是因為老家經營著頗有規模的農業,雖然父親不在了,但是有上年紀的母親和忠厚的叔叔嬸嬸料理一切,不用我操心,所以我過著逍遙自在的生活。雖如此,我并不好吃喝玩樂那套,算得上是一個模范工薪族——儉樸、誠實,平庸得過于單調乏味,毫無怨言地認真完成每天的工作——當時我就是這樣的一個人。提起“河合讓治君”,公司里上上下下,都會給出“君子”的評價。
至于我的娛樂,充其量就是傍晚去看看電影,或是去銀座大街上散步,偶爾咬咬牙去帝國劇場看一出戲劇。按理說,我是個未婚的青年,當然不反感和年輕女性接觸。只因我是鄉下來的粗人,不善與人交際,也從來沒有和異性交往過,才有了“君子”之名吧。其實,我只是表面上很君子,內心可一點也不老實,不管是走在街上,還是每天早上坐電車上班時,從沒有松懈過對女人的觀察。恰恰在這個時期,這個叫作奈緒美的女人出現在我面前。
其實,當時我并不認為沒有比奈緒美更漂亮的女人。在電車里,在帝國劇場的走廊上、銀座街頭這些地方,擦肩而過的年輕女子當中,比奈緒美長得美麗的人比比皆是。奈緒美成人后是否會出落得花容月貌,是將來的事,才十五六歲的少女,今后的發展讓人期待,又讓人擔憂。所以,我*初的想法,不過是先把她帶回家,照料她的生活。如果有培養的資質,也可以讓她接受良好教育,并娶她為妻。僅此而已。我這么做,一方面是同情她,另一方面,也是想給自己過于平淡而單調的日子多少帶來些變化。說老實話,我早已厭倦了長期一個人住寄宿屋,試圖給這乏味無趣的生活添加一點色彩和溫情。為此,哪怕再小,我也想擁有一棟屬于自己的居所。這樣就可以布置房間,養些花花草草,在灑滿陽光的露臺上掛上鳥籠子什么的,至于做飯、打掃衛生,也可再雇個女傭。如果奈緒美能來的話,她就可以充當女傭之職,也不用養小鳥了。我就是這么打算的。
要問我既然這么向往家庭生活,何不娶個般配的妻子,正式組建家庭呢?這是因為,當時我還沒有走進婚姻的勇氣。關于這個問題,必須詳細說明一下。說到底,我是個平庸的人,既不喜歡也做不出來那些特立獨行的事,匪夷所思的是,對于婚姻大事,我卻持有相當超前而時髦的想法。一提起“結婚”,大多數人都是傾向于因循守舊,追求那套煩瑣的陳規陋習。**步要有介紹人從中牽線搭橋,探明雙方的態度。接下來要進行“相親”。如果雙方沒有異議,則正式聘請媒人,交換聘禮,將五件或七件或十三件嫁妝送到夫家。之后是新娘出嫁、新婚旅行、回門等一整套煩瑣的程序。這些繁文縟節是我*討厭的。自己要是結婚,就要采取更簡單更自由的形式。
那時候,倘若我想結婚,候選者是不乏其人的。我雖來自農村,但體格健壯、品行方正,而且,自己說也許不太合適,本人的相貌還不算差,在公司里的評價也不錯,所以,誰都會樂意給我張羅親事的?墒,我偏偏不喜歡別人給我“張羅親事”,這也是沒辦法的事。即便對方是個大美人,只憑一兩次相親,豈能了解對方的脾氣秉性。只憑著“看樣子還可以”“長得蠻漂亮的”等一時的印象,就決定自己一生的伴侶,這種蠢事我怎么能做呢。由此看來,把奈緒美那樣的少女帶回家來,親眼看著她一天天成熟后,喜歡的話,就娶為妻子的方式是*理想的。再說我這個人原本就不貪戀有錢人家的千金小姐,也不追求受過良好教育的摩登女郎,所以像奈緒美這樣的就足夠了。
我還覺得,找一個少女做朋友,和她朝夕相處,親眼看著她成長發育,以做游戲般輕松愉快的心情,住在一個屋檐下,這樣的生活,有著不同于正式成家的別樣情趣。也就是說,我是和奈緒美一起天真無邪地玩過家家,過寬松自在的單純生活,而不是像“拖家帶口”那樣有各種累贅!@就是我的愿望。實際上,在當今日本的“家庭”里,衣柜、長火盆、坐墊等物件都是標配,不可或缺。丈夫和妻子、女傭,各有分工,還得和左鄰右舍、親戚朋友維持良好關系,為此還需要額外增加開支,本可以簡單了結的事,也變得復雜起來,家境拮據對于年輕的職員來說,絕非愉快的事,也不是好事。在這一點上,我相信自己的計劃確實是個好主意。
我**次把這個想法告訴奈緒美,是認識她大約兩個月后了。在那期間,我一有空就去鉆石咖啡店,制造各種機會和她接近。奈緒美喜歡看電影,我就在休息日和她一起去公園里的電影院看電影,回來的路上,順便去小西餐館或蕎麥面館吃東西。不愛說話的奈緒美,在這種地方也很少說話,不知她覺得愉快還是無聊,老是沒有笑模樣。雖如此,我邀請她時,她從沒有拒絕過,總是很溫順地回答“好的,去也行啊”,不管帶她去哪兒都跟著去。
我不清楚她怎么看我,出于什么心理愿意跟著我出去,她還是個單純的孩子,還不懂得以懷疑的眼光看待“男人”。我猜想,她大概是覺得,這個“叔叔”可以帶她去看喜歡的電影,還經常請她吃飯,一起出去玩,只是出于這種極其單純天真的想法吧。而我也把她看作一個孩子,滿足于她把我看作溫和親切的“叔叔”,對她并不抱有超出這種關系之上的企圖,也沒有在舉止上有所表露。至今回想起那個時候清純的夢境般的歲月,就像生活在童話世界里一樣,我很想重新回到那純潔無邪的二人世界去。
“怎么樣?奈緒美,看得到嗎?”
每當小影院里坐滿了人,沒有空位的時候,我們就站在*后面看,這時我總是這樣問她。
“一點也看不見哪!蹦尉w美使勁踮起腳,從前面觀眾腦袋的縫隙間窺看。
“這樣也是看不見的,你不如坐在這橫木上,扶著我的肩膀看吧!
我這么說著,把她從下面托到高高的欄桿橫木上坐著。她兩腿懸空,一只手扶著我的肩膀,終于心滿意足地盯著銀幕看起來。
“好看嗎?”我問。
“好看!
她只是這樣回答,從來沒有興奮得拍手,或是歡喜地蹦跳過,就像一只聰明的小狗傾聽著遠處的聲音那樣,默默地睜著一雙溫順的眼睛,望著銀幕,看她這副表情,就知道她非常喜歡看電影。
“奈緒美,你肚子餓不餓?”
“不餓,現在什么也不想吃。”
有時候她這么說,但是肚子餓的時候,她會直截了當地回答“餓了”。我問她想吃西餐還是蕎麥面時,她總是想吃什么說什么。
癡人之愛(八品) 相關資料
谷崎潤一郎擅長在對真實事物的描寫中融入細膩的自我感觀,構建出一種凌駕于一般想法之上的獨特魅力。
——三島由紀夫
在明治文壇上,谷崎潤一郎成功地開拓出一片誰也不曾插手,或者說誰也不能插手的藝術領域。
——永井荷風
癡人之愛(八品) 作者簡介
谷崎潤一郎 | 作者
たにざきじゅんいちろう 1886—1965
日本文學大師。
早期創作傾向頹廢,追求強烈的刺激、自我虐待的快感。到中后期,作品回歸日本古典與東方傳統,文字間充滿物哀之情與安靜細膩的韻味。
他一生7次被提名諾貝爾文學獎,是日本少數幾位獲此大獎提名的作家之一。代表作有《春琴抄》《細雪》《陰翳禮贊》《癡人之愛》《鑰匙》《瘋癲老人日記》等。
竺家榮 | 譯者
日本文學翻譯家,日本文學、翻譯專業碩士生導師,長期致力于日本文化研究與譯介。代表作有《心》《曉寺》《失樂園》《一個人的好天氣》《春琴抄》《癡人之愛》等。
- >
史學評論
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
有舍有得是人生
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
煙與鏡