-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
漢英口譯技巧訓練 版權信息
- ISBN:9787500139898
- 條形碼:9787500139898 ; 978-7-5001-3989-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英口譯技巧訓練 本書特色
口譯活動對+x3于口譯譯員在很多方面都提出了很高的要求,同樣,英語學習者從一般性的英語學習逐步適應口譯學習,也是一個不小的跨越,對學習者的雙語操控能力、綜合知識、反應能力和心理承受能力也都有一定的要求。本書將學習的重點放在雙語操控能力和綜合知識上,畢竟只有洞悉了兩種語言轉換的奧秘,并對自己將要翻譯的領域有一定的了解,才可能有較快的反應能力和較強的自信心,才能夠保持鎮定。因此本書的編寫貫穿了技巧和主題知識兩條主線。全書共分十五個單元,都含有“技巧講解” 、“小試身手” 、“譯前準備” 、“實戰演練” 、“譯文點睛” 、“課后練習” 、“參考譯文”七個部分。每個單元的“技巧講解”部分系統全面地介紹一種漢英口譯轉換技能,并通過“小試身手”部分的練習進行針對性的技巧練習;主題知識的練習則是通過“實戰演練”和“課后練習”兩部分進行,其中“譯前準備”將“實戰演練”材料中涉及的部分知識和難點列出,學生可以在課前自行查閱工具書和其他參考資料,相當于口譯譯員在口譯活動開始之前所做的譯前準備工作,而“譯文點睛”部分則是對課上練習材料(即“實踐演練”部分)中重點知識和譯文處理特點的講解和梳理;“課后練習”是為方便學生課下進行同主題練習提供的素材。
漢英口譯技巧訓練 內容簡介
口譯活動對+X3于口譯譯員在很多方面都提出了很高的要求,同樣,英語學習者從一般性的英語學習逐步適應口譯學習,也是一個不小的跨越,對學習者的雙語操控能力、綜合知識、反應能力和心理承受能力也都有一定的要求。本書將學習的重點放在雙語操控能力和綜合知識上,畢竟只有洞悉了兩種語言轉換的奧秘,并對自己將要翻譯的領域有一定的了解,才可能有較快的反應能力和較強的自信心,才能夠保持鎮定。因此本書的編寫貫穿了技巧和主題知識兩條主線。全書共分十五個單元,都含有“技巧講解” 、“小試身手” 、“譯前準備” 、“實戰演練” 、“譯文點睛” 、“課后練習” 、“參考譯文”七個部分。每個單元的“技巧講解”部分系統全面地介紹一種漢英口譯轉換技能,并通過“小試身手”部分的練習進行針對性的技巧練習;主題知識的練習則是通過“實戰演練”和“課后練習”兩部分進行,其中“譯前準備”將“實戰演練”材料中涉及的部分知識和難點列出,學生可以在課前自行查閱工具書和其他參考資料,相當于口譯譯員在口譯活動開始之前所做的譯前準備工作,而“譯文點睛”部分則是對課上練習材料(即“實踐演練”部分)中重點知識和譯文處理特點的講解和梳理;“課后練習”是為方便學生課下進行同主題練習提供的素材。
漢英口譯技巧訓練 目錄
漢英口譯技巧訓練 作者簡介
孫碩,國際關系學院外語學院英語系副教授,碩士生導師,研究方向為英語翻譯與文化,主要從事口譯教學與研究。有豐富的口筆譯實踐經驗,曾經擔任財政部、北京社會科學院、中國藏學研究中心會、國際關系學院等國家機關和科研機構舉辦的國際會議、談判的同聲傳譯和交替傳譯,也擔任過一些企業的宣傳活動和商務談判的口譯,涉足領域涵蓋經濟、政治、國際關系、傳媒與文化。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
詩經-先民的歌唱
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書