-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
譯邊草 本書特色
《譯邊草》分“譯余偶拾”、“譯書故事”、“走近普魯斯特”三部分,是著名法國文學翻譯家周克希先生記錄其翻譯生涯種種感受、體驗、了悟、探討的隨筆集。其中“翻譯要靠感覺”“好譯文是改出來的”、“查詞典這道坎兒”具見其心得,“折衷的譯法”、“譯應像寫”、“用心靈去感受”、“追尋普魯斯特之旅”談翻譯《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》的體會,均深耐玩味。
譯邊草 內容簡介
1、法語翻譯名家周克希二十余年職業翻譯生涯回眸,文字平實散淡,回味無窮。 2、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠摯推薦。 3、隨書附贈精美藏書票。 4、裝幀典雅,精裝珍藏版。 5、全新校訂,譯本精益求精。
譯邊草 目錄
翻譯要靠感覺
譯者的氣質
度與“翻譯度”
譯文的尷尬
有所失落與“過猶不及”
“如實”與傳神
色彩與趣味
好譯文是改出來的
查詞典這道“坎兒”
語法與邏輯
古文修養還是要的
一名之立
惹得讀者向往
要加“催化劑”
另類的修辭
“透明度”更高的翻譯
格物與情理
絕望的雙關
“臨時抱佛腳”與文體
“瓷器活”與專業書
他山之石——譯制片
二 譯書故事
1.很久以前,在巴黎(《成熟的年齡》)
2.沒用上的“眉批”(《古老的法蘭西》)
3.氣質攸關(《王家大道》)
4.深深的悵惘(《不朽者》)
5.樹上美麗的果子(《追憶似水年華?女囚》)
6.島名、人名與書名(《基督山伯爵》)
7.折衷的譯法(《三劍客》)
8.譯應像寫(《包法利夫人》)
9.用心靈去感受(《小王子》)
三 走近普魯斯特
1.寫在**卷譯后
2.《心靈的間歇》及其他
3.艱難的出版
4.追尋普魯斯特之旅
5.巴黎,與程抱一敘談
6.與陳村聊普魯斯特
只因為熱愛——代后記
附錄:百家版序和華東師大版序(南妮)
譯邊草 相關資料
從研究數學到癡迷文學、翻譯文學,多精彩的人生之路。——陳子善(著名學者,華東師范大學資深教授)
我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文里找出和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾出聲地讀,很舒服。他的文字不夸張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到了內里,貼心貼肺。——陳村(著名作家,上海作家協會副主席)
《譯邊草》是顯示著時間的美與殘酷的書。樸素與高貴完美統一。它的溫文爾雅令人感慨:文化就是讓人克制。真正的藝術永遠舉重若輕。——南妮(著名作家)
譯邊草 作者簡介
周克希,浙江松陽人,生于1942年,著名法語翻譯家。畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。回國后一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文出版社,任編審。精于法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
- >
山海經
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
月亮與六便士
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
我與地壇
- >
煙與鏡
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述