-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
1870-1962-目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究 版權信息
- ISBN:9787544640237
- 條形碼:9787544640237 ; 978-7-5446-4023-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
1870-1962-目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究 本書特色
《目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》采用定性分析和定量分析相結合的方法,對維多利亞后期至冷戰前期之間英美兩國漢詩英譯的形式和意象翻譯對策展開歷時性研究。通過細致的文本分析和統計數據分析,歸納在其中的四個主要歷史階段中,譯者的詩形選擇和意象處理之階段性共同特點及其與目標國主流詩學的聯系,并對漢詩英譯中涉及詩形和意象的一些重要問題進行探討。
《目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》中分析了運用各種英語詩體翻譯漢語雜言詩、四言詩、五言詩、七言詩、宋詞等的優缺點,剖析了譯者對漢詩疊詞、疊章、對仗、韻式、節奏、建筑構型等形式特點的忽視或刻意模擬,解讀了譯者對漢詩中人物意象、器物意象、地點意象、比喻意象、典故意象等的刪除、保留或置換,明確了各階段英美主流詩學對漢詩英譯主題和策略的影響,總結了《目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》研究成果對中國文學作品對外傳播的借鑒意義。
1870-1962-目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究 內容簡介
為展示學術研究的*新動態和成果,并為廣大優秀的博士人才提供廣闊的學術交流的平臺,上海外語教育出版社隆重推出“外教社博學文庫”。該文庫遴選國內的優秀博士論文,遵循嚴格的“專家推薦、匿名評審、好中選優”的篩選流程,內容涵蓋語言學、文學、翻譯和教學法研究等各個領域。該文庫為開放系列,理論創新性強、材料科學翔實、論述周密嚴謹、文字簡潔流暢,為國內外廣大讀者在相關的外語學習和研究領域提供了又一寶貴的學術資源。 本書采用定性和定量分析相結合的方法,對維多利亞后期至冷戰期間英美兩國漢詩英譯的形式和意象翻譯對策展開歷時性研究。通過細致的文本分析和數據統計分析,歸納在其中四個主要歷史階段中,譯者的詩形選擇和意象處理之階段性共同特點及其與目標國主流詩學的聯系,并對漢詩英譯中涉及詩形和意象的一些重要問題進行探討。本書研究成果對中國文學作品的對外傳播具有借鑒意義。
1870-1962-目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究 目錄
導論
1.選題緣起:漢詩英譯研究現狀及文本外和文本內研究方法論上的不足
1.1 西方譯學的文化“轉向”及漢詩英譯研究對目標國文化關注的不足
1.2 詩歌譯本考察視角及研究方法論上的不足
2.對漢詩英譯進行分階段研究的科學性、必要性及歷史階段劃分
2.1 對漢詩英譯進行分階段研究的科學性和必要性
2.2 歷史階段劃分
3.關鍵詞界定
3.1 對“漢詩”的界定
3.2 本書對“翻譯”的界定
3.3 其他常用概念界定
4.本書架構
前言
導論
1.選題緣起:漢詩英譯研究現狀及文本外和文本內研究方法論上的不足
1.1 西方譯學的文化“轉向”及漢詩英譯研究對目標國文化關注的不足
1.2 詩歌譯本考察視角及研究方法論上的不足
2.對漢詩英譯進行分階段研究的科學性、必要性及歷史階段劃分
2.1 對漢詩英譯進行分階段研究的科學性和必要性
2.2 歷史階段劃分
3.關鍵詞界定
3.1 對“漢詩”的界定
3.2 本書對“翻譯”的界定
3.3 其他常用概念界定
4.本書架構
**章 1870年至1913年問的漢詩英譯
1.英美主流詩學
2.詩形改造
2.1 雜言體
2.2 四言詩
2.3 五言詩
2.4 雙聲、疊韻、疊詞、疊章的處理
2.5 倒裝與跨行
2.6 “增行”翻譯
2.7 對仗句的處理
2.8 詩形小結
3.意象處理
3.1 原興象保留但其象征意義喪失
3.2 意象置換
3.3 意象刪除
3.4 意象添加
3.5 理雅各韻體譯本和散體譯本意象處理數據比較分析
3.6 本階段十篇譯詩意象置換和增刪的統計分析及意象小型
4.敘述風格的改變
4.1 大量采用感嘆詞和呼語
4.2 添加引子和末尾點題
5.譯詩語言的古雅特點
6.分析與小結
第二章 1914年至1929年問的漢詩英譯
1.一戰后英美的詩學危機及主流詩學
2.詩形處理分析
2.1 四言詩
2.2 五言詩
2.3 七言詩
2.4 漢詩“一元韻式”在英語格律詩和自由詩中的處理
2.5 疊詞、疊句和疊章的處理
2.6 對仗句的處理
2.7 等行翻譯
2.8 詩形小結
3.意象處理
3.1 意象置換
3.2 意象刪除
3.3 意象添加
3.4 典故意象的處理
3.5 本階段譯者十篇英譯漢詩的意象置換和增刪統計及與
上階段的對比分析
4.詩歌敘事視角的調整
4.1 人物話語還是敘述者話語?
4.2 受敘者改變
4.3 改第三人稱敘述為**人稱敘述
4.4 改人物獨白為第三人稱敘述視角
5.在篇章 層次上的刪減
6.分析與小結
第三章 1930年至1949年間的漢詩英譯
1.目標國讀者群體的變化及詩學的“本土化”和“人民性”導向
1.1 讀者群體的變化
1.2 詩學的“本土化”和“人民性”導向
2.詩形處理
2.1 四言詩
2.2 宋詞
2.3 對仗句處理
2.4 疊詞的處理
2.5 疊章的處理
2.6 篇目編排
2.7 詩形小結
3.意象處理
3.1 意象置換
3.2 意象刪除
3.3 意象添加
3.4 本階段十篇漢詩英譯意象置換和增刪統計分析及與上階段的比較
4.敘述視角轉變導致主題變化
4.1 誰在說話:人物話語分配及對主題的操縱
4.2 敘述者話語還是人物獨白
5.分析與小結
第四章 1950年至1962年間的漢詩英譯
1.“垮掉派運動”及美國主流詩學
1.1 美國國內的冷戰宣傳及年輕一代的反抗
1.2 時代精神對漢詩英譯選題的影響
2.詩形處理
2.1 四言詩
2.2 五言詩
2.3 實驗英語自由詩新形式
2.4 跨行詩句
2.5 對仗句的處理
2.6 對疊詞、疊句的靈活處理
2.7 譯詩行實詞與原詩句實詞幾乎一一對應
2.8 詩形小結
3.意象處理
3.1 意象置換
3.2 意象刪除
3.3 意象添加
3.4 十篇漢詩英譯意象替換和增刪統計分析
4.語言高度口語化和俚語化
5.美國成語的大量運用
6.分析與小結
結論
1.本研究結論
2.1 962年至1976年間中詩英譯的發展
3.本研究創新點
4.對中國文化對外傳播的借鑒意義
5.本研究局限性
參考文獻
后記信息
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
回憶愛瑪儂
- >
二體千字文
- >
詩經-先民的歌唱
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)