-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
一月物語 本書特色
日本明治三十年(1897),一位生活在東京的青年詩人井原真拆為了排解憂郁癥而踏上旅途,在旅途中,因為迷于蝴蝶而誤入深山被毒蛇咬傷,幸得到住在山中的僧人所救。養傷期間每日做著相同的夢魘。此后井原下山,在旅館里得知了夢魘的秘密,并揭開了當地十幾年前一段可悲卻奇幻的往事……
一月物語 內容簡介
作者芥川獎獲獎后*部作品,被先后翻譯成法語、阿拉伯語。
當代日本*擬古典奇幻小說。
中國古典志怪和日本古代怪談的現代性演繹
對現代愛情敘事的反叛之作
一月物語 節選
試讀章節一: “……啊,即使櫻花已經落了,吉野也是風光旖旎之地呀!
這樣說著莞爾笑著的,是一位三十歲不到的女子,斜撐著陽傘、望著旁邊母親模樣的人的臉。法蘭西發髻上斜插著玫瑰花簪,之上又戴了帽子。頭發顏色很深。脖頸白皙,如蓮莖一般亭亭細長。淡紅色的陽傘撐開,好像荷花的花瓣。圓圓的帽檐翻上去,宛若一圈鮮麗的雄蕊。怎么看都是一位華族千金,把一身華麗的白色禮服穿得自然得體,顯得高雅嫻靜。她在擁擠的人群中遽然停下腳步,那姿態讓真拆想起了莫奈畫里的女子,以前他曾在叔父的書齋里看到過。
和那副復制的名畫中的女子相比,這位毫不遜色,洋裝非常合身,并不令人討厭。高跟鞋搭配得也很好。這樣一身裝扮,很有些古典氣質。頭上的飾品也是如此,微妙地融合了日本和西方的意韻,散發出神奇的魅力。
那位女子忽然回過頭來望著真拆,若有所思地略歪著頭。唇上涂著淡淡的口紅,彬彬有禮地微微張開,皓齒隱約可見。她是想要說什么吧。真拆不禁盯住女子的眼睛。但是,什么話都沒有說出口。不過,那專注的臉龐緊繃著,彷佛已經訴說了什么似的。 試讀章節二: 今天早晨做完這個夢后,真拆馬上無端想起了“幽蘭露,如啼眼。無物結同心,煙花不堪剪”這首詩中的一節。不,說是想起并不恰當。語言并未表現為文字或聲音,就那樣突然浮現,自行從嘴里冒了出來。那過于突然,真拆覺得像是有人借了自己的口傾訴一般,多少有些不快。
其實真拆一時之間未能想起這一節究竟是什么。走到院子里,翻來覆去思考良久,終于近乎偶然地撞到了那題目上。
那是李賀的蘇小小歌開頭的幾行詩。這又是出乎真拆意料的。
真拆平日并不是很愛讀李賀的詩。只不過在很久之前曾讀過《李長吉歌詩》,背誦了其中幾篇而已。蘇小小歌就是其中的一篇,現在已經不再誦讀。
那幾句詩驟然從記憶深處醒來,在尚未完全從夢中醒來時來到了他那干燥的唇邊。就好像有人從其他數量眾多的句群里面,故意只挑出了這幾句。就好像把小撈網伸到魚塘養魚籠里,對那一群群鮮活的魚視而不見,特地撈出了那已經沉底的瀕死的魚。
一月物語 作者簡介
平野啟一郎 Hirano Keiichiro
(1975— )
日本新生代杰出小說家、文藝評論家、音樂人。
出生于日本愛知縣蒲郡市。后移居福岡縣北九州市。中學時期在電車中讀完三島由紀夫的《金閣寺》,
至此便愛上讀書,一發而不可收。
后考入京都大學法學部。因行為個性突出,被稱為“戴耳釘的栗發京大生”。大學期間正式開始從事小說創作。
23歲時憑借小說《日蝕》,一舉聞名日本文壇,榮獲第120屆芥川獎,被譽為“三島由紀夫轉世”。
此后筆耕不輟,作品在日本和法國獲獎不斷,已先后被翻譯成法語、阿拉伯語、韓語等多種語言。
其小說寫作融合日、歐風格,主題貫穿古典和現代,情節曲折離奇,打破傳統敘事手法,以視覺描寫的奇幻和哲理思辨的深度著稱。
精通古典、搖滾音樂。在日本樂壇有“速彈名手”之稱。
關心時事,熱心媒體活動,是當代日本文壇最具話題性的作家。
主要作品:
1998年《日蝕》、1999年《一月物語》、2003年《高瀨川》、2004年《時鐘們滴落的波紋》、2006年《決口》《沒有臉的裸體們》、2009年《黎明》、2010年《徒有形式的愛》《填滿空白》、2016年《劇演的終章》
- 主題:
很薄的一本精裝版小書,字體清晰,閱讀起來不費勁。故事不算復雜,但很有日式風格,前半段夢幻奇妙,后半段略顯極端,開始的很美好,結束于悲壯;蛟S這就是感情最純粹的面貌吧。
- 主題:
小本,每頁字很少,看得很快,故事內容比較貧瘠只能算上一個短篇的量,架構脈絡也顯俗氣。相比之下對氛圍上的仙靈氣塑造用力過猛,有矯揉造作之嫌。前半場采用了典型的日式幽美筆法,后半場突入西方一見鐘情式直球表白,各方面包括主人公本人的思考都有出處可循缺少新意,像是蜻蜓點水縫合怪,何談三島2.0甚至不如肉彥。
- >
史學評論
- >
莉莉和章魚
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
推拿
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本