包郵 畫說宋詞-漢英對照
精選并收錄了蘇軾、李清照等著名詞人的117首宋詞,邀請英文翻譯家許淵沖教授翻譯,邀集陳佩秋、林曦明、陳家泠等30位著名畫師,精心創作了117幅繪畫作品對應詮釋117首宋詞。
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
畫說宋詞-漢英對照 版權信息
- ISBN:9787500154372
- 條形碼:9787500154372 ; 978-7-5001-5437-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
畫說宋詞-漢英對照 本書特色
《畫說宋詞》精選并收錄了蘇軾、李清照等著名詞人的117首宋詞。本書邀請英文翻譯家許淵沖教授翻譯,英漢對照;邀集陳佩秋、林曦明、陳家泠等30位著名畫師,精心創作了117幅繪畫作品對應詮釋117首宋詞。本書不僅是中華文化精粹的集合,也是中國典籍英譯精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
畫說宋詞-漢英對照 內容簡介
《畫說宋詞》精選中國傳統文化寶庫中經典的詩詞作品,由“翻譯文化終身成就獎”獲得者許淵沖教授翻譯。多位著名海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集合,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
精選中國傳統文化寶庫中經典詩詞作品,由“翻譯文化終身成就獎”獲得者許淵沖教授翻譯。多位著名海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集合,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。
畫說宋詞-漢英對照 目錄
Tang Poetry: Appealing to All
秋日登吳公臺上寺遠眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day
感遇 The Oranges
月下獨酌 Drinking Alone under the Moon
春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
望岳 Gazing on Mount Tai
贈衛八處士 For Wei the Eighth
佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )
送綦毋潛落第還鄉
Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)
青溪 The Blue Stream
渭川田家 Rural Scene by River Wei
西施詠 Song of the Beauty of the West
夏日南亭懷辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day
宿業師山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest
尋西山隱者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )
宿王昌齡隱居 A Poet's Hermitage
長安遇馮著 Meeting Feng Zhu in the Capital
夕次盱眙縣 Moored at the Pier of Xuyi
東郊 The Eastem Countryside
送楊氏女 Farewell to Miss Yang
溪居 Living by the Brookside
塞上曲 Song of the Frontier (Ⅰ)
塞下曲 Song of the Frontier (Ⅱ)
子夜吳歌 Southern Ballad of Autumn
長干行 Ballad of a Trader's Wife
游子吟 Song of the Parting Son
登幽州臺歌 On the Tower at Youzhou
古意 Warriors and Songstress
琴歌 Song of the Zither
聽董大彈胡笳弄兼寄語房給事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)
聽安萬善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)
夜歸鹿門歌 Return to Deer Gate at Night
金陵酒肆留別 Parting at a Tavern in Jinling
白雪歌送武判官歸京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
丹青引贈曹將軍霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )
觀公孫大娘弟子舞劍器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)
石魚湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake
桃源行 Song of Peach Blossom Land
麗人行 Satire on Fair Ladies
送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du
題大庾嶺北驛 At the Northern Post of the Peak of Mumes
次北固山下 Passing by the Northern Mountains
破山寺后禪院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain
春望 Spring View
月夜 A Moonlit Night
天末懷李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth
輞川閑居贈裴秀才迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
山居秋暝 Autumn Evening in the Mountains
終南山 Mount Eternal South
過香積寺 The Temple of Incense
送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou
終南別業 My Hermitage in Southern Mountain
望洞庭湖贈張丞相 On Dongting Lake
歲暮歸南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year
過故人莊 Visiting an Old Friend's Cottage
餞別王十一南游 Farewell to South-going Wang the Eleventh
尋南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek
谷口書齋寄楊補闕 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale
江鄉故人偶集客舍 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel
喜見外弟又言別 Meeting and Parting with My Cousin
賊平后送人北歸 Seeing a North-bound Friend Off
草 Grass
秋日赴闕題潼關驛樓 At the Western Pass on an Autumn Day
蟬 To the Cicadas
落花 Falling Flowers
送人東游 Seeing a Friend Off to the East
灞上秋居 Autumn in the Countryside
尋陸鴻漸不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him
積雨輞川莊作 Rainy Days in My Riverside Hermitage
客至 For a Friend
登高 On the Height
贈闕下裴舍人 For Secretary Pei of the Imperial Court
遣悲懷(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)
無題 To One Unnamed
利州南渡 Crossing the Southern River
竹里館 The Bamboo Hut
相思 Love Seeds
雜詩 Our Native Place
送崔九 Farewell to Cui the Ninth
終南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains
宿建德江 Mooring on the River at Jiande
春曉 A Spring Morning
靜夜思 Thoughts on a Tranquil Night
怨情 Waiting in Vain
登鸛雀樓 On the Stork Tower
送靈澈 Seeing off a Recluse
聽彈琴 Playing on Lute
聽箏 A Zitherist
新嫁娘詞 A Bride
玉臺體 Good Omens
何滿子 The Swan Song
春怨 A Lover's Dream
哥舒歌 General Geshu
玉階怨 Waiting in Vain on Marble Steps
江南曲 A Southern Song
回鄉偶書 Home-Coming
閨怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir
江南逢李龜年
Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River
滁州西澗 On the West Stream at Chuzhou
月夜 A Moonlit Night
春怨 Loneliness
后宮詞 The Deserted
集靈臺(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)
宮中詞 Within the Palace
秋夕 An Autumn Night
金谷園 The Golden Valley Garden
嫦娥 To the Moon Goddess
金陵圖 The Lakeside Land
清平調(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)
唐詩作者簡介
About the Poets
繪畫作者簡介
About the Painters
譯者簡介
About the Translator
畫說宋詞-漢英對照 作者簡介
譯者:許淵沖教授
詩譯英法第一人,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用于表彰個人的最高榮譽獎項“中國翻譯文化終身成就獎”。
畫作:陳佩秋 等
河南南陽人。畢業于西南聯大經濟系、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術家協會會員,上海市美術家協會名譽顧問,上海市書法家協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。
共18位,大部分為上海中國畫院畫師、中國美術館協會會員,海派畫作風格,典雅精致。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
山海經
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
巴金-再思錄
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮與六便士
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
中國歷史的瞬間