-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學(xué)語篇翻譯的多維研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787568130493
- 條形碼:9787568130493 ; 978-7-5681-3049-3
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學(xué)語篇翻譯的多維研究 本書特色
本書主要從語言學(xué)理論和文學(xué)理論的視角來探討文學(xué)語篇的翻譯。在語言學(xué)理論的框架下,本書主要梳理了主位和主位推進(jìn)模式在文學(xué)語篇分析以及文學(xué)語篇翻譯中的應(yīng)用,然后深入探討了英漢語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的分類、轉(zhuǎn)換及其制約因素,同時分析了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中的搭配限制。在文學(xué)理論的框架下,本書主要從闡釋學(xué)、接受美學(xué)等視角探討了文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn),并從后殖民主義的視角探討了文學(xué)作品翻譯中的一些現(xiàn)象。本書還結(jié)合一些文學(xué)作品的譯文探討了文學(xué)語篇的翻譯策略,分析了翻譯策略所折射出的譯者的文化立場。
文學(xué)語篇翻譯的多維研究 內(nèi)容簡介
李健著的《文學(xué)語篇翻譯的多維研究》主要從語言學(xué)理論和文學(xué)理論的視角來探討文學(xué)語篇的翻譯。在語言學(xué)理論的框架下,本書主要梳理了主位和主位推進(jìn)模式在文學(xué)語篇分析以及文學(xué)語篇翻譯中的應(yīng)用,然后深入探討了英漢語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的分類、轉(zhuǎn)換及其制約因素,同時分析了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中的搭配限制。在文學(xué)理論的框架下,本書主要從闡釋學(xué)、接受美學(xué)等視角探討了文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn),并從后殖民主義的視角探討了文學(xué)作品翻譯中的一些現(xiàn)象。本書還結(jié)合一些文學(xué)作品的譯文探討了文學(xué)語篇的翻譯策略,分析了翻譯策略所折射出的譯者的文化立場。
文學(xué)語篇翻譯的多維研究 目錄
文學(xué)語篇翻譯的多維研究 作者簡介
李健,安徽臨泉人,南京工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向為翻譯理論與實(shí)踐近些年已在《語言與翻譯》《天津外國語大學(xué)學(xué)報》《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》《外國語言文學(xué)》等期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇
- >
隨園食單
- >
朝聞道
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國歷史的瞬間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述