-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
三四郎 本書特色
三四郎的心里有三個世界。*個世界是平穩又老舊的家鄉,也是三四郎的退路,他將拋棄的“過去”好好地封存在那兒。第二個是學問的世界,學者埋首于知識,因遭世人拋棄而不幸,又因逃離世間塵囂而有幸。第三個世界則充滿燦爛,有著一切浮華事物,以及三四郎所傾慕的美女。這是寓意*深的世界,明明近在眼前,卻難以接近……
三四郎從九州來到東京的大學讀書。在充滿新鮮感的現代都會中,三四郎不只進入學問的殿堂,也被帶進與家鄉截然不同、繁華又絢麗的社交世界。三四郎迷戀上神秘的美禰子,她卻曖昧地周旋于三四郎與大學教授野野宮之間。
另一方面,同學與次郎秘密規劃著學生聚會,意圖向學校提出改革。三四郎身處變動的旋渦,看見社會的異象與矛盾。他就像是美禰子口中的“迷途的羔羊”,對于愛情、人生,乃至于整個時代都感到彷徨又迷茫……
三四郎 內容簡介
1. 日本國民大作家夏目漱石的青春文學杰作,日本國民心中永遠的經典
日本國民大作家夏目漱石逝世逾一世紀,日本重新掀起漱石熱,出版界先后發行各種有關漱石文學的論文與書籍,各地紛紛舉辦多項紀念活動,曾經刊載漱石小說的《朝日新聞》,也再次連載他的作品。
盡管夏目漱石的寫作生涯僅有短暫的十余年,但幾乎每部作品發表后,都立即獲得熱烈回響。從作品的發行量來看,這些膾炙人口的小說在作家去世后,反而比他生前更廣泛地受歡迎。夏目漱石的“人生三部曲”《三四郎》《后來的事》與《門》,今天仍是日本一般高中推薦的學生讀物。
2. 本書為全新譯本×中文世界完整注解版本
夏目漱石所寫故事的時代背景距今十分遙遠,作家的文風過于含蓄內斂,譯者深怕翻譯時疏漏了作家的真意,但慶幸的是,日本研究漱石文學的人口眾多,相關著作汗牛充棟,翻譯過程里遇到的“疑點”,早已有人提出解答。也因此,翻譯這部作品的每一天,譯者幾乎時時刻刻都有驚喜的發現。本書是夏目漱石作品的新譯本,在中文世界也是完整的注解版本。
3. 綿延百年的青春迷茫,描述少年以純粹的本心,體會人生初次的愛慕與幻滅。
“stray sheep,stray sheep”三四郎與美禰子的密語,卻又暗喻了彼此的人生。
迷途羔羊般的青春,經過了,就一去不復返。
離開熊本前往東京求學的大學生三四郎,初見世面又情竇初開的青澀青春故事。無疾而終的初戀,圍繞著“迷途的羔羊”這個隱微的主題,大學生初次與更大的世界相遇,不管是都市的現代化、求學的西方思想,甚至是現實中的待人處世之道,從三四郎這位主人公的視角及內心變化,呼應了時代的變化與隱藏的不安。1. 日本國民大作家夏目漱石的青春文學杰作,日本國民心中永遠的經典
日本國民大作家夏目漱石逝世逾一世紀,日本重新掀起漱石熱,出版界先后發行各種有關漱石文學的論文與書籍,各地紛紛舉辦多項紀念活動,曾經刊載漱石小說的《朝日新聞》,也再次連載他的作品。
盡管夏目漱石的寫作生涯僅有短暫的十余年,但幾乎每部作品發表后,都立即獲得熱烈回響。從作品的發行量來看,這些膾炙人口的小說在作家去世后,反而比他生前更廣泛地受歡迎。
夏目漱石的“人生三部曲”《三四郎》《后來的事》與《門》,今天仍是日本一般高中推薦的學生讀物。
2. 本書為全新譯本×中文世界完整注解版本
夏目漱石所寫故事的時代背景距今十分遙遠,作家的文風過于含蓄內斂,譯者深怕翻譯時疏漏了作家的真意,但慶幸的是,日本研究漱石文學的人口眾多,相關著作汗牛充棟,翻譯過程里遇到的“疑點”,早已有人提出解答。也因此,翻譯這部作品的每一天,譯者幾乎時時刻刻都有驚喜的發現。本書是夏目漱石作品的新譯本,在中文世界也是完整的注解版本。
3. 綿延百年的青春迷茫,描述少年以純粹的本心,體會人生初次的愛慕與幻滅。
“stray sheep,stray sheep”三四郎與美禰子的密語,卻又暗喻了彼此的人生。
迷途羔羊般的青春,經過了,就一去不復返。
離開熊本前往東京求學的大學生三四郎,初見世面又情竇初開的青澀青春故事。無疾而終的初戀,圍繞著“迷途的羔羊”這個隱微的主題,大學生初次與更大的世界相遇,不管是都市的現代化、求學的西方思想,甚至是現實中的待人處世之道,從三四郎這位主人公的視角及內心變化,呼應了時代的變化與隱藏的不安。
4. 經過一個世紀之后,夏目漱石的小說仍然廣受熱愛
夏目漱石筆下所描繪的,是任何時代都不褪色的人性問題。而且,不論時代如何變遷,任何人都可能面臨類似的感情抉擇,或經歷相同的自我矛盾,時而猶豫是否該為友情而放棄愛情,時而憂慮或因背德而被社會放逐。讀者在閱讀漱石小說的過程中,總是能夠不斷獲得深思的機會。從下筆的那一瞬起,夏目漱石已把屬于未來世界的你我列入了閱讀對象,他是傾注整個生命在為后代子孫進行書寫。
三四郎 相關資料
一、夏目漱石具有江戶人樂觀灑脫的氣質,再加上漢學及英國文學的熏陶,使他的作品流露著從容優雅的氣息和幽默感,有別于典型大和民族的沉郁。他對當時日本受到西方自然主義影響下的抑郁悲觀文風頗感不滿,而主張為藝術而藝術,在文學中體現美感。這種從容悠然的寫作風格使他被稱為“余裕派”作家。晚年文風轉變,以解析人心為主,流露著作者的嚴格自省。無論如何,他的小說因結構井然和豐富的想象力,引起廣大讀者的共鳴,受歡迎的程度至今不墜,享有日本國民大作家的美譽。
二、《三四郎》是村上春樹至為喜歡的日本文學作品。
“當別人問起我喜歡的日本小說家,腦海中*個浮現的名字是夏目漱石。而《三四郎》是我至為喜歡的一本書。讀這本書時,我總會想起我的大學生活,在灑落陽光的陽臺下,伴隨火車呼嘯而過的哐當聲響,帶給年輕的我無限寬闊的希望……”
三、《三四郎》1908年開始在《朝日新聞》連載,被譽為夏目漱石至為出色的青春小說之一。全書充滿輕松與詼諧的趣味,漱石有意識地以世間極為普通的平凡人為主人公,描繪任何人都可能遇到的生活情景,字句埋伏每個人內心深處*無法向外人道出的孤獨,這份孤獨正是成長的本質。自連載以來,因通俗易懂的筆觸贏得大批讀者的喜愛。
然而,漱石的野心不止于此,借由三四郎視角所觸及的三個世界,面對劇烈變動的東京,他仿佛身處變動的中心,又猶如“觀察者”無所作為,物質生活或精神的價值觀卻不知不覺深受影響。隱喻日俄戰爭之后,日本社會疾速近代化的過程與人們內心的巨大變化。
——《朝日新聞》
三四郎 作者簡介
作者:夏目漱石
本名夏目金之助,1867年出生于東京。自少年時期接受漢學教育,33歲時赴英國留學,接受西方文化熏陶,對于東西方文學皆有極深造詣。
1905年,夏目漱石于《杜鵑》雜志連載《我是貓》,于文壇嶄露頭角,翌年則開始發表《哥兒》《草枕》等。他善于對個人心理的精細描寫,為后代私小說風氣之先驅,并且樹立了批判現實主義文學的里程碑,在日本近代文學史上享有崇高地位,被稱為“國民大作家”。
譯者:章蓓蕾
又名立場寬子,政大新聞系畢業,1981年起定居日本,曾任“江戶東京博物館”義務解說員,現專事翻譯。譯作有《三四郎》《后來的事》和《門》。
- >
月亮虎
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
回憶愛瑪儂
- >
二體千字文
- >
我與地壇
- >
詩經-先民的歌唱
- >
自卑與超越
- >
姑媽的寶刀