-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
村中之月 內容簡介
中國現代書面語言的表述方法和體裁樣式的形成,是與20世紀上半葉興起的大量翻譯外國作品的影響分不開的。那個時期對于外國作品的翻譯,逐漸朝著更為白話的方面發展,使語言的通俗性、敘述的完整性、描寫的生動性、刻畫的可感性以及句子的邏輯性……都逐漸擺脫了文言文不可避免的局限,影響著文學或其他著述朝著翻譯的語言樣式發展。這種日趨成熟的翻譯語言,推動了白話文運動的興起,同時也助推了中國現代文學創作的生成。 中國幾千年來的文學一直是以文言文為主體的。傳統的文言文用詞簡練、韻律有致,清末民初還盛行桐城派的義法,講究“神、理、氣、味、格、律、聲、色”。但這也在一定程度上限制了情感、敘事和論述的表達,特別足面對西式的多有鋪陳性的語境。在西方著作大量涌入的民國初期,文言文開始顯得力不從心。取而代之的是在新文化運動中興起的用白話文的句式、文法、詞匯等構建的翻譯作品。這樣的翻譯推動了“白話文革命”。白話文的語句應用,正是通過直接借用西方的語言表述方式的翻譯和著述,逐漸演進為現代漢語的語法和形式邏輯。 著譯不分家,著譯合一。這是當時的獨特現象。這套叢書所選的譯著,其譯者大多是翻譯與創作合一的文章大家,是中國現代書面語言表述和中國現代文學創作的實踐者。如林紓、耿濟之、伍光建、戴望舒、曾樸、芳信、李劼人、李葆貞、鄭振鐸、洪靈菲、洪深、李蘭、鐘憲民、魯迅、劉半農、朱生豪、王維克、傅雷等。還有一些重要的翻譯與創作合一的大家,因叢書選人的澤著不涉及未提。 梳理并出版這樣一套叢書,是在還原中國現代文學史上的重要文獻。迄今為止,國人對于世界文學經典的認同,大體沒有超出那時的翻譯范圍。 當今的翻譯可以更加成熟地運用現代漢語的句式、語法及邏輯接軌于外文,有能力超過那時的水準。但也有不及那時譯者對中國傳統語言精當運用的情形,使譯述的語句相對冗長。當今的翻譯大多是在著譯明確分工的情形下進行,譯者就更需要從著譯合一的大家那里汲取借鑒。遺憾的是當初的譯本已難尋覓,后來重編的版本也難免在經歷社會變遷中或多或少失去原本意蘊。特別是那些把原譯作為參照力求擺脫原譯文字的重譯,難免會用同義或相近詞句改變當初更恰當的語義。當然,先人為主的翻譯可能會讓后譯者不易企及。原始地再現初時的翻譯本貌,也是為當今的翻譯提供值得借鑒的藍本? 搜尋查找并編輯出版這樣一套叢書并非易事。 首先確定這些譯本在中國是否首澤。 其次是這些首譯曾經的影響。叢書拾回了許多因種種原因被后來丟棄的不曾重版的當時譯著,今天的許多讀者不知道有所發生,但在當時確是產生過一定的影響。 再次是翻譯的文學體裁盡可能齊全,包括小說、戲劇、傳記、詩歌等,展現那時面對世界文學的海納百川。特別是當時出現了對外國戲劇的大量翻譯,這是與在新文化運動影響下興起的模仿西方戲劇樣式的新劇熱潮分不開的: 困難的是,大多原譯著,因當時的戰亂或條件所限,完好保存下來極難,多有缺頁殘頁或字跡模糊難辨的情況,能以現在這樣的面貌呈現,在技術上、編輯校勘上作了十足的努力,達到了完整并清楚閱讀的效果,很不容易。 “民國世界文學經典譯著·文獻版”首編為九輯:一至六輯為長篇小說,61種73卷本;七輯為中短篇小說,11種(集);八、九輯為戲劇,27種32卷本。總計99種116卷本。其中有些澤著當時出版為多卷本,根據容量合訂為一卷本。
- >
月亮與六便士
- >
詩經-先民的歌唱
- >
自卑與超越
- >
我與地壇
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
巴金-再思錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
我從未如此眷戀人間