包郵 航向亞馬孫
-
>
重慶歷史地圖集
-
>
飛虎隊(duì)隊(duì)員眼中的中國(guó):昆明 四川 杭州 上海(明信片)
-
>
威尼斯書(shū)
-
>
一聽(tīng)說(shuō)那島上有貓,我就出發(fā)了:日本貓島旅行筆記
-
>
中國(guó)分省系列地圖冊(cè):江蘇(2016年全新版)
-
>
生命的邊緣-站在珠穆朗瑪峰之巔
-
>
不一樣的云南
航向亞馬孫 版權(quán)信息
- ISBN:9787559810755
- 條形碼:9787559810755 ; 978-7-5598-1075-5
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
航向亞馬孫 本書(shū)特色
《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)榜上榜作品,被美國(guó)《國(guó)家地理》評(píng)為百本*佳探險(xiǎn)書(shū)。 本書(shū)時(shí)隔多年在中國(guó)大陸出版,作者特意為簡(jiǎn)體中文版作序,并接受了特約編輯的訪問(wèn),與讀者分享了個(gè)人及隊(duì)友完成首漂之后的生活。 本書(shū)屬“自由大地叢書(shū)”之一種,該叢書(shū)主要包括旅行與探險(xiǎn)兩類(lèi),除了記敘旅游見(jiàn)聞,多突出探險(xiǎn)精神,以獨(dú)特視角對(duì)自己所到之處異域文化、世間百態(tài)的感悟,人文深度與探險(xiǎn)挑戰(zhàn)精神兼具。 本書(shū)為從亞馬孫河源頭到大西洋的*長(zhǎng)流域探險(xiǎn)記,主要記錄了探險(xiǎn)隊(duì)的組建,從高原源頭到峽谷、雨林、入海口一路的艱辛與歡樂(lè),團(tuán)隊(duì)的聚散分合,沿途的自然人文等內(nèi)容,異域風(fēng)情濃郁,對(duì)探險(xiǎn)隊(duì)成員的刻畫(huà)以及“自我”內(nèi)心的呈現(xiàn)較為成功。譯文簡(jiǎn)潔流暢,呈現(xiàn)出的探索大自然、挑戰(zhàn)自我的精神,具有很強(qiáng)的吸引力。
航向亞馬孫 內(nèi)容簡(jiǎn)介
背著獨(dú)木艇及數(shù)百公斤的裝備, 這支探險(xiǎn)隊(duì)徒步爬上高達(dá)18000英尺的米斯米山, 尋找世界第二長(zhǎng)河——亞馬孫河的源頭, 從此展開(kāi)一場(chǎng)費(fèi)時(shí)6個(gè)月、長(zhǎng)達(dá)4200英里的泛舟歷險(xiǎn)之旅。 他們是全球首支成功航完亞馬孫河全程的隊(duì)伍。 閱讀這場(chǎng)搏命之旅,我們感受到人的恐懼、自私與渺小,更見(jiàn)識(shí)到人的勇氣、智慧與偉大。
航向亞馬孫 目錄
**部 高原之鄉(xiāng)
1. 太平洋
2. 科爾卡峽谷
3. 溯源
4. 阿普里馬克河上游
5. 黑色峽谷
6. 山徑盡頭
第二部 怒水狂濤
7. 會(huì)見(jiàn)造物主
8. 阿科班巴峽谷
9. 阿普里馬克河中游
10. 紅區(qū)
11. 埃內(nèi)河
12. 坦博河
第三部 汪洋之河
13. 烏卡亞利河上游
14. 烏卡亞利河下游
15. 馬拉尼翁河
16. 索利蒙伊斯河
17. 亞馬孫河
18. 帕拉河
19. 大西洋
首漂之后,緣分依舊
中英地名索引
航向亞馬孫 節(jié)選
3.溯源 風(fēng)在怒吼,雪下得更急了,在霧中,冰瀑迷茫。 沒(méi)有人煙,沒(méi)有樹(shù)木,沒(méi)有碎石, 只有金色的針茅草在一片白色的大地上挺立。 多壯觀的孤絕景象啊! 這兒就是亞馬孫河真正的源頭嗎? 走在鬧哄哄的探險(xiǎn)隊(duì)*后,終于擺脫引擎和車(chē)輪的聲音,我很快就發(fā)現(xiàn),我對(duì)自己能夠雙腳踏實(shí)地走在土地上很是歡欣。“只要隨著一條夠長(zhǎng)的小徑走去,就能橫跨大陸,”英國(guó)小說(shuō)家格雷厄姆?格林(Graham Greene,1904—1991)在他的作品《沒(méi)有地圖的旅行》中如此寫(xiě)道,“感受自由解放的快樂(lè)。”我們終于出發(fā)了!我滿懷期待,追著腳下登山靴踩出的步伐,心想:我們終于走進(jìn)蠻荒,開(kāi)始探險(xiǎn)了! 蠻荒?一列晃晃蕩蕩的隊(duì)伍正迎面而來(lái),婦女、男子、小孩、牛、羊、騾、驢、駱馬、羊駝、山羊和狗,這群好像走不完的烏合之眾,沿著我們攀爬的陡徑,往拉里村的方向下行。目之所及,有面無(wú)表情的克丘亞人、躲在昆諾阿藜后的一只小犢羊的眼睛,還有……哇!一團(tuán)駱馬糞正好直射我的前胸。 “不要離駱馬太近!”本茲岱克在隊(duì)伍前喊著,但是已經(jīng)太遲了。 我停在一處山泉前清洗身上的駱馬糞,遇到一個(gè)克丘亞族男子。 我問(wèn):“上面有什么?” “沒(méi)什么。” “你們從哪里來(lái)的?” “不知道。” 他扛著一堆粗糙的木頭,往山下走去,兩只光著的腳上厚厚的老繭像是一雙舊靴子,都磨出褶皺了,其中一只裂開(kāi)的腳后跟被紅紗線縫了起來(lái)。 緬懷好友 兩小時(shí)后,我發(fā)現(xiàn)比格斯和赫梅林斯基在一塊裸露的大石頭上休息。赫梅林斯基指著西南方五英里遠(yuǎn)的一個(gè)地方說(shuō),那是科爾卡河切出的*深的峽谷。午后的陽(yáng)光反射出一片赭黃色,峽谷中陡峭的山壁平地拔起,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,就像是橘紅色的管風(fēng)琴。 赫梅林斯基說(shuō),一個(gè)月前,他和本茲岱克乘筏走過(guò)這個(gè)地方,搜尋他們的秘魯好友阿瓦若.伊本耶斯(Alvaro Iba.ezlk)。比格斯也認(rèn)識(shí)伊本耶斯,他們四人曾在1983年一起到科爾卡峽谷來(lái)探險(xiǎn),而伊本耶斯是**個(gè)完成此項(xiàng)壯舉的秘魯人。我們的探險(xiǎn)隊(duì)抵達(dá)秘魯前的那年春天,伊本耶斯和另外四個(gè)秘魯人再度到科爾卡峽谷來(lái)探險(xiǎn),當(dāng)時(shí)正是高水位季節(jié),他們的船下水不到一分鐘,就被沖走了。一人失蹤,連尸體都找不到;另有一人爬上了對(duì)岸;第三個(gè)人被沖上了一塊石頭,眼睜睜地看著自己的女朋友在僅僅一英尺的近距離處,被激流沖走。伊本耶斯原本也攀上了一塊石頭,但他為了救那個(gè)溺水的女孩,又跳進(jìn)了科爾卡河。 “那是大家*后一次看到伊本耶斯,”赫梅林斯基說(shuō),“幾天后,直升機(jī)在一片亂石堆中找到了那女孩的尸體,有人在那個(gè)地點(diǎn)綁了一件黃色救生衣,表示紀(jì)念。” “伊本耶斯呢?”比格斯問(wèn)。 “一定也溺死了。” “他的尸體呢?” “我們找到了他的船,那是我們給他的,還找到一件救生衣,但就是找不到他的尸體。找到他的救生艇那天,我們都很難過(guò),說(shuō)不出話來(lái),也吃不下任何東西。我們把自己的船都翻轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)紀(jì)念他,本茲岱克這輩子劃獨(dú)木舟從沒(méi)像那天那么慘過(guò)。從那以后,我們的探險(xiǎn)就很悶。” “伊本耶斯有太太,是不是?”比格斯問(wèn),“我見(jiàn)過(guò)一次,他太太非常漂亮。” “伊本耶斯溺水的時(shí)候,他太太懷孕七個(gè)月,”赫梅林斯基說(shuō),“現(xiàn)在孩子已經(jīng)出生了。” 整個(gè)炎熱的下午,我們都靜靜地沿著干燥、多灰的小徑往上爬。英國(guó)皇家地理學(xué)會(huì)借我們的高度計(jì),滴滴答答地以公尺為計(jì)算單位,我粗略地?fù)Q算成英尺:一萬(wàn)兩千五百英尺、一萬(wàn)三千英尺、一萬(wàn)三千五百英尺。 小徑陡直地延伸,直上挺拔、溫和、被嚴(yán)重侵蝕的安第斯山,沉重的背包壓得我肩膀好痛,但我仍堅(jiān)持背自己的東西,或者,從某種意義上來(lái)說(shuō),是維持自己的顏面身份吧。本茲岱克背他自己的照相機(jī)和底片,比格斯背他的《圣經(jīng)》和速寫(xiě)簿,赫梅林斯基帶著他那些每晚必要熟讀的地圖,赫頓和米爾威背他們的攝影機(jī)和香煙,我則帶著筆記本、家人的相片,還有冷天睡覺(jué)時(shí)穿的厚襪子。 只有奧登達(dá)爾的背上沒(méi)有東西,他把他的用具都放在驢子背上,還說(shuō)如果我們之中誰(shuí)受了傷,他的肩背就可以派上用場(chǎng)。不過(guò),開(kāi)始步行上山之后的幾個(gè)小時(shí),他什么東西都沒(méi)背,而且還挺奇怪地落單走著。他對(duì)每個(gè)隊(duì)友表示愿意幫忙背點(diǎn)東西,但沒(méi)有人要讓他拿。 驢子在我們前面蹣跚而行,五花大綁系在它們背上的那些獨(dú)木艇,一直撞著它們的頭,壓著它們的耳朵,擋著它們的視線。其實(shí)在獨(dú)木艇下水之前,我們會(huì)和隊(duì)友的“小兀鷹”會(huì)合,這些船原本可以不必由驢子來(lái)背,但奧登達(dá)爾想要帶著兩艘船到亞馬孫河源頭,好讓拍攝的照片或錄影帶里有船為證。就像是知道它們這么辛苦其實(shí)是做白工,突然間,驢子在小徑中間跪了下來(lái),把縛在身上的繩索搖松了,獨(dú)木艇也倒栽下來(lái)。 結(jié)果是奧登達(dá)爾和赫梅林斯基扛一艘獨(dú)木艇,巴斯托和荷西扛另一艘。 無(wú)盡的寂寞 近傍晚時(shí)分,峽谷邊緣堆起了厚厚的云層,吹起了一陣?yán)滹L(fēng),不到幾分鐘的時(shí)間,氣溫就驟降到冰點(diǎn)以下。我們?cè)谛缴詫捥幍囊粋(gè)狹長(zhǎng)平臺(tái)上搭起了營(yíng)帳,營(yíng)帳的一邊是高聳陡峭的山壁,另一邊則是三十英尺深的崖谷和溪澗。 此時(shí),早上的歡欣幸福感早已消失無(wú)蹤,冷風(fēng)直打在我的臉上,我的毛襪寒氣逼人,手指凍得僵直。我覺(jué)得又冷又累,偏偏眼前又沒(méi)有哪個(gè)隊(duì)友是熟到可以讓我抱怨訴苦的。我的頭重得什么天也聊不起來(lái),不過(guò),要是就這么倒下就睡,那又太難看了!(“這個(gè)懶蟲(chóng)!”)于是我還努力幫比格斯煮大伙的晚餐。我們點(diǎn)著了小瓦斯?fàn)t,借著在風(fēng)中一明一滅的燭火,先熱了幾罐包裝上說(shuō)是瑞士牛排的玩意兒,接著又煮了一鍋用粉末泡出來(lái)的湯。這件差事聽(tīng)起來(lái)似乎很簡(jiǎn)單,但在一萬(wàn)四千英尺的高山上,卻實(shí)在是件辛苦得令人頭昏眼花的雜事。等晚餐都煮好了,一想到要吃那些湯湯水水的東西,我就想吐。 我搖搖晃晃地走到自己搭在山崖邊、面對(duì)科爾卡河的帳篷。盡管非常想直接穿著白天的那一身裝備就鉆進(jìn)睡袋里,我還是勉強(qiáng)脫下了骯臟的登山服,赤身在嚴(yán)寒的夜風(fēng)中站了一會(huì)兒。隨后,我像個(gè)夜戰(zhàn)裝甲兵一樣,用*快的速度穿上干凈的長(zhǎng)內(nèi)衣、高領(lǐng)衫和軟毛套鞋。 接近滿月時(shí)分,月光朦朧出現(xiàn)在我的左肩上,照亮了前方十五英尺外、一萬(wàn)九千英尺高的華卡華卡山(Mount Hualca Hualca)的冰貌,月光如此皎潔,那座山就像近在咫尺,伸手可及。南十字星高掛山頂,星光穿過(guò)稀薄干冷的大氣層,就像電影院大屏幕的幕布那么耀眼明亮。我從未看過(guò)南十字星,但此刻所感受到的,不是對(duì)大自然的崇敬與興奮,而是一種無(wú)盡的寂寞。 第二天早上九點(diǎn)鐘左右,太陽(yáng)赤炎炎地高掛天空,我們攀到了一萬(wàn)四千五百英尺的山脊上,空氣稀薄使我頭暈眼花,但我對(duì)于費(fèi)力地一步步往前走還是樂(lè)此不疲。 “這個(gè)世界多不可思議啊!”我心想,但那是我全身發(fā)軟前*后的想法。我的紅細(xì)胞開(kāi)始缺氧,高山癥一旦鬧起別扭來(lái),倒是一視同仁、人人平等。一個(gè)上了年紀(jì)、肥胖的老煙槍開(kāi)始頭痛、想吐、暈眩、腹瀉、脫水、反胃,并且會(huì)暫時(shí)失去記憶,這些癥狀要是換到一個(gè)金牌運(yùn)動(dòng)員身上,并不見(jiàn)得會(huì)比較輕,想幸運(yùn)地逃過(guò)一劫,多半要靠基因作美。要預(yù)防高山癥,*好的辦法是盡量喝水,照這個(gè)辦法,要喝到“尿液多到清清如水”才行。還有,登山的速度要放慢,讓身體有時(shí)間去適應(yīng)。*佳的速度是:在六千英尺的高度以上,每天爬高一千英尺;在一萬(wàn)兩千英尺的高度以上,每天爬高五百英尺;而在一萬(wàn)五千英尺的高度以上,如果沒(méi)有妥善的調(diào)適,人體就可能產(chǎn)生肺部和大腦水腫現(xiàn)象,也可能造成永久性的傷害和疼痛,嚴(yán)重時(shí)甚至還會(huì)死亡。在一萬(wàn)八千英尺的高度以上——登山者通常稱(chēng)其為“死亡地帶”,人體再怎么調(diào)整都無(wú)法完全適應(yīng)。 在現(xiàn)在這個(gè)高度,正常說(shuō)來(lái)我們應(yīng)該以兩個(gè)星期的時(shí)間來(lái)適應(yīng),但我們的進(jìn)度已經(jīng)落后太多,所以決定以幾天的時(shí)間登上這座大陸分水嶺的頂峰。我們的隊(duì)伍已經(jīng)在山徑上拉開(kāi)好長(zhǎng)的一列。盡管大家都走得很慢——前腳鄭重其事地踏下去,后腳隔了好一會(huì)兒才跟上,就像是抬起后腳之前,得先確定有沒(méi)有下腳的位置——走在*前面的米爾威,比走在*后的奧登達(dá)爾領(lǐng)先一英里以上。 我是全隊(duì)中第二領(lǐng)先的人。但是,攀到一萬(wàn)五千英尺的高度時(shí),我那幸福歡欣的感覺(jué)就消失了。到了一萬(wàn)五千五百英尺時(shí),我覺(jué)得自己的膀胱脹得像個(gè)氣球一樣,但無(wú)論我怎么努力,就是尿不出來(lái)。到了一萬(wàn)六千英尺,我開(kāi)始吐了。跟著驢子走在我后面的巴斯托,給了我?guī)灼趴氯~,我一聲不謝地就接了過(guò)來(lái)。 絕妙山景 此時(shí)天色轉(zhuǎn)灰,接著又轉(zhuǎn)成黑色,刺骨的冷風(fēng)開(kāi)始呼嘯,雪隨后落下。我用防風(fēng)衣把自己從上到下包得密不透風(fēng),還在我那頂可笑的獵帽外扎上了一條大絲巾,然后迎上前去。一步、兩步……雨雪遮住了我的視線,我看不見(jiàn)前方的隊(duì)友,也累得無(wú)法轉(zhuǎn)頭去看到底是誰(shuí)在我身后。 翻過(guò)了一個(gè)山脊,往下坡走,再往上爬,每一步都像掏空了肺,每一步都是那么沉重。山徑轉(zhuǎn)向一個(gè)峽谷,蜿蜒向一座冰磧巖。小溪流和松軟的針茅草(spongy ichu grass)像一條棕色的裙子,鋪在奎維夏山(Mount Quehuisha)山腳下,在安第斯山區(qū),風(fēng)暴侵襲的山頂上,冰雪一片光輝閃耀。 米爾威在一個(gè)轉(zhuǎn)彎處等我,等到隊(duì)友都聚齊了,我們每個(gè)人都不住地贊嘆那既讓人敬畏、又讓人恍惚的絕妙山景。一向熱情的比格斯此刻變得安靜又畏縮,本茲岱克那張轉(zhuǎn)為灰色的臉也變得浮腫,大煙槍赫頓不斷地深咳。赫梅林斯基在驢子旁邊拖著沉重的步伐,有氣無(wú)力;為了要照顧那幾頭笨畜生,以及和畜生的主人打交道,他被搞得脾氣很暴躁。奧登達(dá)爾仍走在全隊(duì)的*后,看起來(lái)非常疲倦狼狽,他無(wú)神而茫然的眼睛里布滿了血絲。奧登達(dá)爾在1981年探尋烏魯班巴河時(shí),就曾在一萬(wàn)六千英尺的高山上出現(xiàn)過(guò)兩次類(lèi)似腦水腫的癥狀,當(dāng)時(shí)暴發(fā)的痙攣差一點(diǎn)就要了他的命。 巴斯托和荷西他們那兩顆早已適應(yīng)高山的心臟,輸送出來(lái)的血液比我們多出五分之一,可以輕松地從我們的右手邊走過(guò)去。赫梅林斯基叫住了巴斯托,簡(jiǎn)短地問(wèn)過(guò)他目前的情況之后,告訴我們:“他說(shuō)再過(guò)半小時(shí)就到源頭了。” 我們重新出發(fā),勉力向上。風(fēng)雪更大了,有時(shí)候能見(jiàn)度只有十英尺左右,兩小時(shí)后,我們好像還是沒(méi)有到達(dá)亞馬孫河源頭。我們的步伐更慢了,四分之一英里的距離就走了三十分鐘,山徑以Z字形往上延伸,陡峭的程度幾近九十度。 這時(shí)大家都太累了,這一天也走得太久了,但巴斯托和荷西拒絕就地扎營(yíng)。他們堅(jiān)持說(shuō),此地沒(méi)有驢子吃的糧草,而且,只要再走半小時(shí)就可以到達(dá)源頭了。他們繼續(xù)往上走,赫梅林斯基一如白天時(shí),也催大家上路,然后起步去追那幾只驢子。我們之中沒(méi)有人有力氣跟他辯。 冷風(fēng)還是一樣地吹襲著,我估計(jì)是一小時(shí)三十節(jié)1的速度,它是如此強(qiáng)勁,以至于無(wú)論我的腰彎得多低,它都還是能把我吹直了,我的臉上已無(wú)知覺(jué)。 我把風(fēng)衣拉得更緊一點(diǎn),打開(kāi)一小團(tuán)像高爾夫球那么大的古柯葉,放進(jìn)嘴中嚼食,然后開(kāi)始做高山步行冥想:左腳、右腳,一步算一次,一、二、三、四…… 跨越分水嶺 在一萬(wàn)五千七百三十一英尺的高度,雪霧卷向峽谷下方,太陽(yáng)露了出來(lái),雪白的奎維夏山閃耀著一片金光。山徑開(kāi)始較平坦了。我前面的赫梅林斯基在雪地上畫(huà)了一條線,我回頭看了看,卻看不到其他隊(duì)友。我搖搖晃晃地走向他。 “請(qǐng)給我十索爾,”他喘著氣說(shuō),“如果你要過(guò)這條南美洲分水嶺的話。” 我努力地研究赫梅林斯基畫(huà)的那條線,看了好一會(huì)兒才辨認(rèn)出來(lái),其中一邊寫(xiě)著“太平洋”,另外一邊寫(xiě)著“大西洋”。 我跨過(guò)了那條線,把背包放了下來(lái),在稀薄的空氣中深深地呼吸,卻還是吸不夠我迫切需要的氧氣。在我身后,向西南延伸的那條路是我們來(lái)時(shí)的路,烏云籠罩著山谷,像是無(wú)路可循。奎維夏山的側(cè)翼就聳立在我右手邊的東方,圓錐形的山頂現(xiàn)在距離我們不到六百英尺。半英里之外,就是米斯米山,而在奎維夏山和米斯米山中間,那條綴著雪白泛藍(lán)的山脊,就是我們所說(shuō)的亞馬孫河源頭。
航向亞馬孫 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介: 喬·凱恩(Joe Kane),美國(guó)旅行作家,定居于美國(guó)華盛頓州,曾為美國(guó)《國(guó)家地理》《時(shí)尚先生》等雜志撰稿。現(xiàn)為美國(guó)尼斯卡利土地權(quán)益組織(Nisqually Land Trust)執(zhí)行總監(jiān)。 譯者簡(jiǎn)介: 馮克蕓,臺(tái)灣“清華大學(xué)”中國(guó)語(yǔ)文學(xué)系學(xué)士,美國(guó)威斯康星大學(xué)麥迪遜分校新聞與大眾傳播學(xué)院碩士,曾任《天下雜志》出版部副主編,現(xiàn)為《聯(lián)合報(bào)》國(guó)際新聞中心組長(zhǎng)。 與人合譯作品包括《時(shí)間地圖》《培養(yǎng)小孩的挫折忍受力》等。
- >
李白與唐代文化
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述