掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
買過本商品的人還買了
論漢英話劇翻譯中風格標記的再現:以茶館英譯本為例 版權信息
- ISBN:9787550921733
- 條形碼:9787550921733 ; 978-7-5509-2173-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
論漢英話劇翻譯中風格標記的再現:以茶館英譯本為例 內容簡介
《論漢英話劇翻譯中風格標記的再現:以英譯本為例》根據劉宓慶先生提出的文體翻譯理論,尤其是根據他提出的文體標記識別框架,對老舍先生的《茶館》的兩個英譯本做了細致的考察,指出了英諾誠的譯本更適合舞臺演出,而霍華的譯本盡管用詞地道,但在表演性方面有所欠缺。此發現給話劇及與此類似需要在舞臺上演出的翻譯實踐與研究帶來了啟示。
論漢英話劇翻譯中風格標記的再現:以茶館英譯本為例 目錄
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Theoretical Framework
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Significance of the Research
1.5 Outline of the Research
Chapter 2 Literature Review
2.1 Style and Translation
2.1.1 Studies of the Style
2.1.2 Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Trailslation
2.2 Drama and Translation
2.2.1 Definitions of Drama
2.2.2 Drama Translation
2.2.3 Previous Studies on Drama Translation Abroad
2.2.4 Previous Studies on Drama Translation at Home
2.3 Stylistic Reproduction in Drama Translation
2.4 Summary
Chapter 3 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Rhetorical Markers
3.2 Non-Formal Markers
3.2.1 Manners of Expression
3.2.2 Inner Qualities
3.2.3 Visual Fusion of Receptors
3.3 Summary
Chapter 4 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan
4.1 Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions
4.1.1 LaoSheand Cha Guan
4.1.2 Ying Ruocheng' s Version of Cha Guan
4 1.3 John Howard-Gibbon' s Version of Cha Guan
4.2 A Contrastive Study of Ying' s Version and Howard' s Version
4.2 1Formal Markers
4.2.2 Non-Formal Markers
4.3 Theoretical Implications
4.3.1 Principle of Adaptability
4.3.2 Translator' s Personality
4.3.3 Receptor-Oriented Principle
4.3.4 Principle of Integrity
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Significances
5.2 Limitations and Suggestions
References
1.1 Research Background
1.2 Theoretical Framework
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Significance of the Research
1.5 Outline of the Research
Chapter 2 Literature Review
2.1 Style and Translation
2.1.1 Studies of the Style
2.1.2 Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Trailslation
2.2 Drama and Translation
2.2.1 Definitions of Drama
2.2.2 Drama Translation
2.2.3 Previous Studies on Drama Translation Abroad
2.2.4 Previous Studies on Drama Translation at Home
2.3 Stylistic Reproduction in Drama Translation
2.4 Summary
Chapter 3 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Rhetorical Markers
3.2 Non-Formal Markers
3.2.1 Manners of Expression
3.2.2 Inner Qualities
3.2.3 Visual Fusion of Receptors
3.3 Summary
Chapter 4 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan
4.1 Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions
4.1.1 LaoSheand Cha Guan
4.1.2 Ying Ruocheng' s Version of Cha Guan
4 1.3 John Howard-Gibbon' s Version of Cha Guan
4.2 A Contrastive Study of Ying' s Version and Howard' s Version
4.2 1Formal Markers
4.2.2 Non-Formal Markers
4.3 Theoretical Implications
4.3.1 Principle of Adaptability
4.3.2 Translator' s Personality
4.3.3 Receptor-Oriented Principle
4.3.4 Principle of Integrity
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Significances
5.2 Limitations and Suggestions
References
展開全部
書友推薦
- >
推拿
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
隨園食單
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
月亮與六便士
本類暢銷