-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
憤怒的葡萄:THE GRAPES OF WRATH(英文朗讀版) 版權信息
- ISBN:9787201146775
- 條形碼:9787201146775 ; 978-7-201-14677-5
- 裝幀:一般純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
憤怒的葡萄:THE GRAPES OF WRATH(英文朗讀版) 本書特色
《憤怒的葡萄》以經濟危機時期中部各州農民破產、逃荒和斗爭為背景。俄克拉何馬和鄰近的得克薩斯、堪薩斯、阿肯色各州的農民負債累累,土地被大公司沒收,無家可歸,只得向西遷移,想在加利福尼亞州尋找出路。
《憤怒的葡萄》以約德一家為代表,記敘了他們一家十二口從俄克拉荷馬州向加利福尼亞州逃荒的艱難經歷。他們將家中的一切變賣后,換來一輛破舊的汽車,一家坐車向西逃荒。途中年輕的諾亞和康尼則在半路上開了小差。到了加州后,一切并不像他們想像的那樣美好,等待他們的仍然是失業、饑餓和困苦。小說標題《憤怒的葡萄》中的“憤怒”便是對導致人們貧困的不公的社會制度的強烈抗議。《憤怒的葡萄》為英文原版,經典32開本便于隨身攜帶閱讀,精校版忠于原著,同時提供英文朗讀免費下載。
The Grapes of Wrath is an American realist novel written by John Steinbeck. The book won the National Book Award and Pulitzer Prize for fiction, and it was cited prominently when Steinbeck was awarded the Nobel Prize in 1962. 《憤怒的葡萄》以經濟危機時期中部各州農民破產、逃荒和斗爭為背景。俄克拉何馬和鄰近的得克薩斯、堪薩斯、阿肯色各州的農民負債累累,土地被大公司沒收,無家可歸,只得向西遷移,想在加利福尼亞州尋找出路。
《憤怒的葡萄》以約德一家為代表,記敘了他們一家十二口從俄克拉荷馬州向加利福尼亞州逃荒的艱難經歷。他們將家中的一切變賣后,換來一輛破舊的汽車,一家坐車向西逃荒。途中年輕的諾亞和康尼則在半路上開了小差。到了加州后,一切并不像他們想像的那樣美好,等待他們的仍然是失業、饑餓和困苦。小說標題《憤怒的葡萄》中的“憤怒”便是對導致人們貧困的不公的社會制度的強烈抗議。《憤怒的葡萄》為英文原版,經典32開本便于隨身攜帶閱讀,精校版忠于原著,同時提供英文朗讀免費下載。
The Grapes of Wrath is an American realist novel written by John Steinbeck. The book won the National Book Award and Pulitzer Prize for fiction, and it was cited prominently when Steinbeck was awarded the Nobel Prize in 1962. Set during the Great Depression, the novel focuses on the Joads, a poor family of tenant farmers driven from their Oklahoma home by drought, economic hardship, agricultural industry changes, and bank foreclosures forcing tenant farmers out of work. Due to their nearly hopeless situation, and in part because they are trapped in the Dust Bowl, the Joads set out for California. Along with thousands of other “Okies”, they seek jobs, land, dignity, and a future.
The Grapes of Wrath is frequently read in American high school and college literature classes due to its historical context and enduring legacy. A celebrated Hollywood film version, starring Henry Fonda and directed by John Ford, was released in 1940.
憤怒的葡萄:THE GRAPES OF WRATH(英文朗讀版) 內容簡介
《憤怒的葡萄》以經濟危機時期中部各州農民破產、逃荒和斗爭為背景。俄克拉何馬和鄰近的得克薩斯、堪薩斯、阿肯色各州的農民負債累累,土地被大公司沒收,無家可歸,只得向西遷移,想在加利福尼亞州尋找出路。?《憤怒的葡萄》以約德一家為代表,記敘了他們一家十二口從俄克拉荷馬州向加利福尼亞州逃荒的艱難經歷。他們將家中的一切變賣后,換來一輛破舊的汽車,一家坐車向西逃荒。途中年輕的諾亞和康尼則在半路上開了小差。到了加州后,一切并不像他們想像的那樣美好,等待他們的仍然是失業、饑餓和困苦。小說標題《憤怒的葡萄》中的“憤怒”便是對導致人們貧困的不公的社會制度的強烈抗議。《憤怒的葡萄》為英文原版,經典32開本便于隨身攜帶閱讀,精校版忠于原著,同時提供英文朗讀免費下載。
憤怒的葡萄:THE GRAPES OF WRATH(英文朗讀版) 目錄
憤怒的葡萄:THE GRAPES OF WRATH(英文朗讀版) 節選
To the Red country and part of the gray country of Oklahoma, the last rains came gently, and they did not cut the scarred earth. The plows crossed and recrossed the rivulet marks. The last rains lifted the corn quickly and scattered weed colonies and grass along the sides of the roads so that the gray country and the dark red country began to disappear under a green cover. In the last part of May the sky grew pale and the clouds that had hung in high puffs for so long in the spring were dissipated. The sun flared down on the growing corn day after day until a line of brown spread along the edge of each green bayonet. The clouds appeared, and went away, and in a while they did not try any more. The weeds grew darker green to protect themselves, and they did not spread any more. The surface of the earth crusted, a thin hard crust, and as the sky became pale, so the earth became pale, pink in the red country and white in the gray country. In the water-cut gullies the earth dusted down in dry little streams. Gophers and ant lions started small avalanches. And as the sharp sun struck day after day, the leaves of the young corn became less stiff and erect; they bent in a curve at first, and then, as the central ribs of strength grew weak, each leaf tilted downward. Then it was June, and the sun shone more fiercely. The brown lines on the corn leaves widened and moved in on the central ribs. The weeds frayed and edged back toward their roots. The air was thin and the sky more pale; and every day the earth paled. In the roads where the teams moved, where the wheels milled the ground and the hooves of the horses beat the ground, the dirt crust broke and the dust formed. Every moving thing lifted the dust into the air: a walking man lifted a thin layer as high as his waist, and a wagon lifted the dust as high as the fence tops, and an automobile boiled a cloud behind it. The dust was long in settling back again. When June was half gone, the big clouds moved up out of Texas and the Gulf, high heavy clouds, rain-heads. The men in the fields looked up at the clouds and sniffed at them and held wet fingers up to sense the wind. And the horses were nervous while the clouds were up. The rain-heads dropped a little spattering and hurried on to some other country. Behind them the sky was pale again and the sun flared. In the dust there were drop craters where the rain had fallen, and there were clean splashes on the corn, and that was all. A gentle wind followed the rain clouds, driving them on northward, a wind that softly clashed the drying corn. A day went by and the wind increased, steady, unbroken by gusts. The dust from the roads fluffed up and spread out and fell on the weeds beside the fields, and fell into the fields a little way. Now the wind grew strong and hard and it worked at the rain crust in the corn fields. Little by little the sky was darkened by the mixing dust, and the wind felt over the earth, loosened the dust, and carried it away. The wind grew stronger. The rain crust broke and the dust lifted up out of the fields and drove gray plumes into the air like sluggish smoke. The corn threshed the wind and made a dry, rushing sound. The finest dust did not settle back to earth now, but disappeared into the darkening sky. The wind grew stronger, whisked under stones, carried up straws and old leaves, and even little clods, marking its course as it sailed across the fields. The air and the sky darkened and through them the sun shone redly, and there was a raw sting in the air. During a night the wind raced faster over the land, dug cunningly among the rootlets of the corn, and the corn fought the wind with its weakened leaves until the roots were freed by the prying wind and then each stalk settled wearily sideways toward the earth and pointed the direction of the wind. The dawn came, but no day. In the gray sky a red sun appeared, a dim red circle that gave a little light, like dusk; and as that day advanced, the dusk slipped back toward darkness, and the wind cried and whimpered over the fallen corn. Men and women huddled in their houses, and they tied handkerchiefs over their noses when they went out, and wore goggles to protect their eyes. When the night came again it was black night, for the stars could not pierce the dust to get down, and the window lights could not even spread beyond their own yards. Now the dust was evenly mixed with the air, an emulsion of dust and air. Houses were shut tight, and cloth wedged around doors and windows, but the dust came in so thinly that it could not be seen in the air, and it settled like pollen on the chairs and tables, on the dishes. The people brushed it from their shoulders. Little lines of dust lay at the door sills.
憤怒的葡萄:THE GRAPES OF WRATH(英文朗讀版) 作者簡介
約翰·斯坦貝克(1902-1968)美國小說家。出生于加利福尼亞州蒙特雷縣塞利納斯鎮一個面粉廠主家庭。在母親的熏陶下,很早就接觸歐洲文學。大學期間開始寫作,1929年發表第一部長篇小說《金杯》,后陸續發表了兩部小說《天堂的牧場》和《獻給一位無名的神》,卻未引起重視。1935年《托蒂亞平地》出版,立即廣受好評,此后又發表了《勝負未決的戰斗》、《鼠與人》、《長谷》等!稇嵟钠咸选肥撬固关惪说拇碜,于1940年獲普利策文學獎。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述