-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義 版權信息
- ISBN:9787100178082
- 條形碼:9787100178082 ; 978-7-100-17808-2
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義 本書特色
適讀人群 :外語學習以及翻譯愛好本書從上百個有趣的例子,大量收集到的實時數據,破除了三十余種對于翻譯的迷思和既定成見。從“什么是翻譯”這個看似簡單的問題開始,到原文和譯文之間的關系,圖書翻譯的全球性流動,翻譯與國際法的傳播,自動翻譯機器和傳統人工翻譯的分合,乃至不同物種的語言能否互通……本書幾乎覆蓋了關于翻譯的所有問題。翻譯作為溝通人類文明的起點,原來其中竟有這么多奧秘!本書已經被翻譯為法、俄等多種語言,繁體版也于2019年推出,行銷全球,此次推出的簡體字版更在原基礎上做了部分修訂,使其更加貼切中國文化。
你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義 內容簡介
翻譯是什么?通曉兩種語言就可以翻譯了嗎?難道翻譯只涉及語言嗎?口譯制度源自何處?機器翻譯是否會取代人工翻譯?翻譯猴子、螞蟻、蜜蜂的語言可能嗎?母語人士在翻譯方面真的有優勢嗎?中國真的位于圖書翻譯的邊緣嗎?……跟著本書探尋翻譯數十萬年的歷史,挖掘翻譯背后驚人的事實。在講文化的書中,這本書對翻譯的分析很深入;在講翻譯的書中,這本書對文化的解讀很精妙。于譯者而言,這本書能答疑解惑。全書的每一個章節都與翻譯有關。從翻譯的概念到原文與譯文的關系,從母語人士的翻譯到直譯與意譯的分析,從翻譯的策略到翻譯機器,幾乎囊括了翻譯的各個方面。于普通讀者而言,本書是一本有趣又有料的翻譯普及讀本。很多人認為,翻譯,不就是兩種語言,用一種語言替代另一種嗎?實際上,翻譯是文化的一部分,也是一種藝術。有更了解翻譯的大眾,才有更好的譯文。從字典到圣經翻譯,從靠前法到紐倫堡審判,從詩歌到新聞,從人權到語言平等,不僅探討了翻譯的理論,還穿插了上百個實例,加入了眾多有趣故事,旁征博引,帶你了解翻譯的奧秘。
你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義 目錄
你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義 作者簡介
大衛·貝洛斯(David Bellos),著名翻譯家,牛津大學法國文學博士,現任職于美國普林斯頓大學比較文學系。研究領域為現當代法語寫作和翻譯研究,近年來主要專注于文學翻譯和翻譯研究,現任該校翻譯與跨文化交流項目主任。貝洛斯翻譯過許多膾炙人口的文學作品,2005年由他翻譯的伊斯梅爾·卡達萊(Ismail Kadare)的作品就曾榮獲首屆布克國際文學獎;《世紀的小說》(The Novel of the Century)講述了雨果撰寫《悲慘世界》的歷程,2017年榮獲巴黎的美國圖書館獎。 譯者簡介: 韓陽,女,畢業于香港理工大學翻譯與傳譯專業。上海外事翻譯工作者協會會員。劍橋同傳同學會會員。曾任國際會議口譯,現任全職翻譯。曾出版譯作十余部,包括《遠足》《阿孫塔與美麗晚餐》《1984》《分水嶺——美國民權運動的奮起與掙扎》《解碼者:艾倫·圖靈傳》《勃朗特傳》等。
- >
月亮虎
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
二體千字文
- >
中國歷史的瞬間
- >
我從未如此眷戀人間
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
煙與鏡
- >
唐代進士錄